Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He winds it up with another | В заключение он повторяет: |
"Your servant, sir!" and another salute. | "Ваш слуга, сэр", - и снова кланяется. |
"Excuse me, sir. A sailor, I believe?" says Mr. George. | - Простите, сэр, вы - моряк, если не ошибаюсь? -спрашивает мистер Джордж. |
"I am proud to find I have the air of one," returns Allan; "but I am only a sea-going doctor." | - Я горжусь тем, что меня принимают за моряка, -отвечает Аллен, - но я был только судовым лекарем. |
"Indeed, sir! | -Вот как, сэр! |
I should have thought you was a regular blue-jacket myself." | А я было подумал, что вы настоящий морской волк. |
Allan hopes Mr. George will forgive his intrusion the more readily on that account, and particularly that he will not lay aside his pipe, which, in his politeness, he has testified some intention of doing. | Аллен выражает надежду, что мистер Джордж тем охотнее извинит его за вторжение и снова закурит трубку, которую хотел было отложить в сторону из вежливости. |
"You are very good, sir," returns the trooper. | - Очень благодарен, сэр, - говорит кавалерист. |
"As I know by experience that it's not disagreeable to Miss Flite, and since it's equally agreeable to yourself--" and finishes the sentence by putting it between his lips again. | - Я знаю по опыту, что мисс Флайт относится снисходительно к моему куренью, и если вы тоже... - и, не докончив фразы, он снова берет трубку. |
Allan proceeds to tell him all he knows about Jo, unto which the trooper listens with a grave face. | Аллен рассказывает ему все, что знает про Джо, а кавалерист слушает, и лицо у него очень серьезное. |
"And that's the lad, sir, is it?" he inquires, looking along the entry to where Jo stands staring up at the great letters on the whitewashed front, which have no meaning in his eyes. | - Значит, это и есть тот парень, сэр, - спрашивает он, выглянув наружу и увидев Джо, который стоит, уставившись на огромные буквы, начертанные на выбеленной передней стене здания и не имеющие для него никакого смысла. |
"That's he," says Allan. | - Он самый, - отвечает Аллен. |
"And, Mr. George, I am in this difficulty about him. | - И вот, мистер Джордж, я прямо не знаю, как мне с ним быть. |
I am unwilling to place him in a hospital, even if I could procure him immediate admission, because I foresee that he would not stay there many hours if he could be so much as got there. | Не хочется помешать его в больницу, даже если бы мне удалось выхлопотать, чтобы его туда приняли немедленно - ведь если его и примут, все равно пробудет он там недолго. |
The same objection applies to a workhouse, supposing I had the patience to be evaded and shirked, and handed about from post to pillar in trying to get him into one, which is a system that I don't take kindly to." | Сбежит он и из работного дома, даже если у меня хватит терпения добиться, чтобы его приняли, -ведь когда чего-нибудь добиваешься, только и слышишь, что разные отговорки да увертки и тебя то и дело гоняют из одного места в другое; а это мне не по вкусу. |
"No man does, sir," returns Mr. George. | - Никому это не по вкусу, сэр, - отзывается мистер Джордж. |
"I am convinced that he would not remain in either place, because he is possessed by an extraordinary terror of this person who ordered him to keep out of the way; in his ignorance, he believes this person to be everywhere, and cognizant of everything." | - Он ни в коем случае не останется ни в больнице, ни в работном доме, потому что смертельно боится того человека, который велел ему "убраться подальше". В своем невежестве он верит, что этот человек вездесущ и всеведущ. |
"I ask your pardon, sir," says Mr. George. "But you have not mentioned that party's name. | - Простите, сэр, - говорит мистер Джордж, - но вы не сказали, как его фамилия. |
Is it a secret, sir?" | Или ее нужно хранить в тайне, сэр? |
"The boy makes it one. | - Да нет, просто мальчик делает из нее тайну. |
But his name is Bucket." | Фамилия этого человека Баккет. |
"Bucket the detective, sir?" | -Тот Баккет, что служит в сыскной полиции, сэр? |
"The same man." | - Он самый. |
"The man is known to me, sir," returns the trooper after blowing out a cloud of smoke and squaring his chest, "and the boy is so far correct that he undoubtedly is a--rum customer." | - Я его знаю, сэр, - говорит кавалерист, выпустив клуб дыма и расправляя грудь, - а мальчишка прав в том смысле, что этот Баккет бесспорно хитрая бестия. |
Mr. George smokes with a profound meaning after this and surveys Miss Flite in silence. | И мистер Джордж продолжает курить с многозначительным видом, молча поглядывая на мисс Флайт. |
"Now, I wish Mr. Jarndyce and Miss Summerson at least to know that this Jo, who tells so strange a story, has reappeared, and to have it in their power to speak with him if they should desire to do so. | - Видите ли, мне хочется, чтобы мистер Джарндис и мисс Саммерсон узнали, что этот Джо, -который сейчас рассказал мне такую невероятную историю, - наконец-то нашелся, и чтобы они смогли поговорить с ним, если пожелают. |
Therefore I want to get him, for the present moment, into any poor lodging kept by decent people where he would be admitted. | Поэтому я хочу нанять для него угол у порядочных людей, которые согласились бы принять его. |
Decent people and Jo, Mr. George," says Allan, following the direction of the trooper's eyes along the entry, "have not been much acquainted, as you see. | Джо очень редко общался с порядочными людьми, мистер Джордж, - говорит Аллен, заметив, что кавалерист смотрит в сторону входа. |
Hence the difficulty. | - В этом вся трудность. |
Do you happen to know any one in this neighbourhood who would receive him for a while on my paying for him beforehand?" | Может, вы знаете кого-нибудь по соседству, кто согласится принять его к себе ненадолго, если я заплачу за него вперед? |
As he puts the question, he becomes aware of a dirty-faced little man standing at the trooper's elbow and looking up, with an oddly twisted figure and countenance, into the trooper's face. | Задавая этот вопрос, он замечает грязнолицего маленького человека с причудливо искривленным телом и перекошенным лицом, который стоит рядом с кавалеристом и смотрит ему в глаза снизу вверх. |
After a few more puffs at his pipe, the trooper looks down askant at the little man, and the little man winks up at the trooper. | Еще немного попыхтев трубкой, кавалерист вопросительно смотрит сверху вниз на маленького человека, а тот подмигивает ему. |
"Well, sir," says Mr. George, "I can assure you that I would willingly be knocked on the head at any time if it would be at all agreeable to Miss Summerson, and consequently I esteem it a privilege to do that young lady any service, however small. | - Надо вам знать, сэр, - говорит мистер Джордж, -что я хоть сейчас дал бы голову себе проломить, если бы только это могло доставить удовольствие мисс Саммерсон, и, стало быть, почитаю за честь оказать этой молодой леди любую услугу, пусть хоть самую малую. |
We are naturally in the vagabond way here, sir, both myself and Phil. | Мы сами живем тут, как бродяги, сэр, и Фил и я. |
You see what the place is. | Видите, какая у нас обстановка. |
You are welcome to a quiet corner of it for the boy if the same would meet your views. | Если хотите, мы охотно отведем мальчику уголок, где ему будет спокойно. |
No charge made, except for rations. | Никакой платы не нужно, кроме как за питание. |
We are not in a flourishing state of circumstances here, sir. | Дела наши идут не блестяще, сэр. |
We are liable to be tumbled out neck and crop at a moment's notice. | Нас когда угодно могут вышвырнуть отсюда вон со всеми потрохами. |
However, sir, such as the place is, and so long as it lasts, here it is at your service." | Тем не менее, сэр, располагайте этим помещением, худо ли оно, хорошо ли, пока мы сами еще живем здесь. |
With a comprehensive wave of his pipe, Mr. George places the whole building at his visitor's disposal. | Сделав широкий жест трубкой, мистер Джордж как бы предоставляет все здание галереи в распоряжение гостя. |
"I take it for granted, sir," he adds, "you being one of the medical staff, that there is no present infection about this unfortunate subject?" | - Я полагаю, сэр, - добавляет он, - вы, как медик, можете сказать, что на этот раз болезнь у бедняги не заразительная? |
Allan is quite sure of it. | Аллен в этом совершенно уверен. |
"Because, sir," says Mr. George, shaking his head sorrowfully, "we have had enough of that." | - Потому что заразой, сэр, мы сыты по горло, -поясняет мистер Джордж, печально покачав головой. |
His tone is no less sorrowfully echoed by his new acquaintance. | Его новый знакомый так же печально соглашается с этим. |
"Still I am bound to tell you," observes Allan after repeating his former assurance, "that the boy is deplorably low and reduced and that he may be--I do not say that he is--too far gone to recover." | - Я все же обязан сказать вам кое-что, - говорит Аллен, повторив, что болезнь у Джо не заразная, -мальчик очень плох, очень ослабел, и, может быть- наверное я знать не могу, - болезнь его так запущена, что он не выздоровеет. |
"Do you consider him in present danger, sir?" inquires the trooper. | - Вы находите, что он в опасности, сэр? -осведомляется кавалерист. |
"Yes, I fear so." | - Да, к сожалению. |
"Then, sir," returns the trooper in a decisive manner, "it appears to me--being naturally in the vagabond way myself--that the sooner he comes out of the street, the better. | - В таком случае, сэр, - решительно говорит кавалерист, - мне кажется, - ведь я и сам бродяга, -мне кажется, что чем скорей он войдет в дом, тем лучше. |
You, Phil! | Эй, Фил! |
Bring him in!" | Веди-ка его сюда! |
Mr. Squod tacks out, all on one side, to execute the word of command; and the trooper, having smoked his pipe, lays it by. | Мистер Сквод, весь перекосившись, бросается выполнять приказ, а кавалерист, докурив трубку, кладет се на место. |
Jo is brought in. | Мальчика приводят в галерею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать