Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though he is not acquainted with the name, I can help you to it. Мальчишка не знает, как фамилия хозяина этой квартиры, а я могу назвать ее вам.
It's Tulkinghorn. Талкингхорн.
That's what it is." Вот к кому водили Джо.
Allan looks at him inquiringly, repeating the name. Аллеи, вопросительно глядя на него, повторяет:
"Tulkinghorn. - Талкингхорн?
That's the name, sir. - Да, Талкингхорн. Он самый, сэр.
I know the man, and know him to have been in communication with Bucket before, respecting a deceased person who had given him offence. Я его знаю и знаю, что раньше он, тоже с помощью Банкета, разыскивал одного человека, -теперь уже умершего, - который его когда-то оскорбил.
I know the man, sir. To my sorrow." Кто-кто, а я, сэр, хорошо знаю этого Талкингхорна... на свое горе.
Allan naturally asks what kind of man he is. Аллен, естественно, спрашивает, что это за человек.
"What kind of man! - Что за человек?
Do you mean to look at?" Вы хотите знать, какой он с виду?
"I think I know that much of him. - С виду-то я его и сам знаю.
I mean to deal with. Я спрашиваю, каков он с людьми.
Generally, what kind of man?" Вообще, что он за человек?
"Why, then I'll tell you, sir," returns the trooper, stopping short and folding his arms on his square chest so angrily that his face fires and flushes all over; "he is a confoundedly bad kind of man. - Так вот что я вам скажу, сэр, - отвечает кавалерист, внезапно останавливаясь и скрестив руки на широкой груди в таком гневе, что все лицо его вспыхивает и пылает.
He is a slow-torturing kind of man. - Это прескверный человек.
He is no more like flesh and blood than a rusty old carbine is. Это человек, который пытает людей медленной пыткой.
He is a kind of man--by George!--that has caused me more restlessness, and more uneasiness, and more dissatisfaction with myself than all other men put together. Души в нем не больше, чем в каком-нибудь старом ржавом карабине... Это тот человек! - могу поклясться! - который заставил меня столько тревожиться, волноваться, раскаиваться, сколько всем прочим людям и ввек не заставить.
That's the kind of man Mr. Tulkinghorn is!" Вот что он за человек, этот мистер Талкингхорн!
"I am sorry," says Allan, "to have touched so sore a place." - Простите, я задел ваше больное место, - говорит Аллен.
"Sore?" The trooper plants his legs wider apart, wets the palm of his broad right hand, and lays it on the imaginary moustache. - Еще бы не больное! - расставив ноги и лизнув широкую ладонь правой руки, кавалерист поглаживает ею то место, где некогда у него были усы.
"It's no fault of yours, sir; but you shall judge. - Вы тут ни при чем, сэр! Но судите сами.
He has got a power over me. Я у него во власти.
He is the man I spoke of just now as being able to tumble me out of this place neck and crop. Это я про него говорил, когда сказал вам давеча, что меня могут вышвырнуть вон отсюда со всеми потрохами.
He keeps me on a constant see-saw. Он вечно держит меня в неизвестности, - живешь, будто на доске качаешься.
He won't hold off, and he won't come on. И в покое не хочет оставить и добить не добивает.
If I have a payment to make him, or time to ask him for, or anything to go to him about, he don't see me, don't hear me--passes me on to Melchisedech's in Clifford's Inn, Melchisedech's in Clifford's Inn passes me back again to him--he keeps me prowling and dangling about him as if I was made of the same stone as himself. Если мне нужно внести ему проценты, или попросить отсрочки, или вообще поговорить с ним по делу, он не желает меня видеть, не желает слышать... отсылает к Мельхиседеку в Клиффордс-Инн; а Мельхиседек отсылает меня из Клиффордс-Инна обратно к нему, Талкингхорну... так вот и хожу, по его милости, взад-вперед, вокруг да около, словно я из того же теста, что и он.
Why, I spend half my life now, pretty well, loitering and dodging about his door. Э, да что там говорить - я теперь чуть не полжизни провожу у его дверей; все стою, дожидаюсь да время теряю.
What does he care? А ему что?
Nothing. Ничего!
Just as much as the rusty old carbine I have compared him to. Все равно что старому ржавому карабину, с которым я его сравнил.
He chafes and goads me till-- Bah! Nonsense! I am forgetting myself. Он меня так изводит, так раздражает, что, пожалуй, доведет до того... Ну, да ладно! чушь... я немного забылся.
Mr. Woodcourt," the trooper resumes his march, "all I say is, he is an old man; but I am glad I shall never have the chance of setting spurs to my horse and riding at him in a fair field. Мистер Вудкорт, - кавалерист снова начинает шагать, - скажу вам только: хорошо, что он старый человек; хорошо, что мне никогда не случится пришпорить коня да ринуться на него в открытом поле.
For if I had that chance, in one of the humours he drives me into--he'd go down, sir!" Но если бы такой случай представился, а я бы до того дошел, до чего он меня частенько доводит... ему бы несдобровать, сэр!
Mr. George has been so excited that he finds it necessary to wipe his forehead on his shirt-sleeve. Мистер Джордж так разволновался, что вынужден отереть потный лоб рукавом рубашки.
Even while he whistles his impetuosity away with the national anthem, some involuntary shakings of his head and heavings of his chest still linger behind, not to mention an occasional hasty adjustment with both hands of his open shirt-collar, as if it were scarcely open enough to prevent his being troubled by a choking sensation. Он старается успокоиться, насвистывая национальный гимн, но все-таки голова у него судорожно дергается, а грудь все еще вздымается; не говоря уж о том, что время от времени он обеими руками хватается за отложной воротник рубашки, должно быть находя его слишком тугим и боясь задохнуться.
In short, Allan Woodcourt has not much doubt about the going down of Mr. Tulkinghorn on the field referred to. Короче говоря, Аллеи Вудкорт почти не сомневается, что "в открытом поле" мистеру Талкингхорну несдобровать.
Jo and his conductor presently return, and Jo is assisted to his mattress by the careful Phil, to whom, after due administration of medicine by his own hands, Allan confides all needful means and instructions. Вскоре возвращается Джо вместе со своим проводником и, приняв лекарство, собственноручно приготовленное Алленом, укладывается на тюфяк с помощью заботливого Фила, которому Аллен поручает уход за больным и дает все необходимые указания и медикаменты.
The morning is by this time getting on apace. Таким образом, утро проходит быстро.
He repairs to his lodgings to dress and breakfast, and then, without seeking rest, goes away to Mr. Jarndyce to communicate his discovery. Аллен идет домой переодеться и позавтракать, а потом, даже не отдохнув, отправляется к мистеру Джарндису, чтобы рассказать ему о своей находке.
With him Mr. Jarndyce returns alone, confidentially telling him that there are reasons for keeping this matter very quiet indeed and showing a serious interest in it. Он возвращается вместе с мистером Джарндисом, который очень заинтересовался его рассказом и по секрету предупредил его, что есть причины тщательно хранить все эти события в тайне.
To Mr. Jarndyce, Jo repeats in substance what he said in the morning, without any material variation. Джо в общих чертах и почти без изменений повторяет мистеру Джарндису все, что рассказывал утром.
Only that cart of his is heavier to draw, and draws with a hollower sound. Но ему все тяжелее тянуть свою "повозку", и тянется она со все более глухим скрипом.
"Let me lay here quiet and not be chivied no more," falters Jo, "and be so kind any person as is a-passin nigh where I used fur to sleep, as jist to say to Mr. Sangsby that Jo, wot he known once, is a-moving on right forards with his duty, and I'll be wery thankful. - Только бы мне полежать здесь спокойно, да не гнали бы меня никуда, - бормочет Джо, - и нашелся бы добрый человек, сходил бы на перекресток, где я подметал, да сказал бы мистеру Снегсби, что известный, мол, ему Джо идет себе да идет, не задерживаясь, как полагается, - очень я тогда рад буду!
I'd be more thankful than I am aready if it wos any ways possible for an unfortnet to be it." Еще больше, чем сейчас, хоть мне и сейчас так хорошо, что такому горемыке, как я, лучшего и желать невозможно.
He makes so many of these references to the law-stationer in the course of a day or two that Allan, after conferring with Mr. Jarndyce, good-naturedly resolves to call in Cook's Court, the rather, as the cart seems to be breaking down. Прошло дня два, а Джо все вспоминает о владельце писчебумажной лавки, да так часто, что Аллен, посоветовавшись с мистером Джарндисом, решает отправиться в Кукс-Корт - с тем большей готовностью, что "повозка", должно быть, вот-вот сломается.
To Cook's Court, therefore, he repairs. Итак, Аллен приходит в Кукс-Корт.
Mr. Snagsby is behind his counter in his grey coat and sleeves, inspecting an indenture of several skins which has just come in from the engrosser's, an immense desert of law-hand and parchment, with here and there a resting-place of a few large letters to break the awful monotony and save the traveller from despair. Мистер Снегсби стоит за прилавком в своем сером сюртуке и нарукавниках, перелистывая недавно принесенный переписчиком контракт, на который ушло немало бараньих кож, и блуждает глазами по этой исписанной, писарским почерком необъятной пергаментной пустыне, где оазисы заглавных букв лишь изредка нарушают ее ужасающее однообразие, давая отдых взору и спасая "путника" от отчаяния.
Mr Snagsby puts up at one of these inky wells and greets the stranger with his cough of general preparation for business. Мистер Снегсби останавливается у одного из этих чернильных колодцев и приветствует незнакомца кашлем, выражая готовность приступить к деловым переговорам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x