Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Wot I was a-thinkin on, Mr. Sangsby," proceeds Jo, "wos, as you wos able to write wery large, p'raps?" - Знаете, про что я думаю, мистер Снегсби, -продолжает Джо, - может, вы умеете писать очень большими буквами, а?
"Yes, Jo, please God," returns the stationer. - Конечно, Джо, как не уметь! - отвечает торговец.
"Uncommon precious large, p'raps?" says Jo with eagerness. - Большими-пребольшими буквами, громадными, а? - спрашивает Джо в волнении.
"Yes, my poor boy." - Да, бедный мой мальчик.
Jo laughs with pleasure. Джо смеется, очень довольный.
"Wot I wos a-thinking on then, Mr. Sangsby, wos, that when I wos moved on as fur as ever I could go and couldn't he moved no furder, whether you might be so good p'raps as to write out, wery large so that any one could see it anywheres, as that I wos wery truly hearty sorry that I done it and that I never went fur to do it, and that though I didn't know nothink at all, I knowd as Mr. Woodcot once cried over it and wos allus grieved over it, and that I hoped as he'd be able to forgive me in his mind. - Так вот я про что думаю, мистер Снегсби: ведь мне велели не задерживаться на месте, все гнали и гнали, а я все шел да шел, а больше гнать некуда, так вот уж вы сделайте милость, напишите очень большими буквами, чтобы всякий мог разобрать, повсюду, что, мол, очень я горько каюсь, правда истинная, что натворил такое, хоть я вовсе не затем туда пошел и даже вовсе ничего знать не знал, а все-таки смекнул, когда мистер Вудкот из-за этого заплакал раз, да он и всегда о том горюет, и, может, он, бог даст, простит меня в душе.
If the writin could be made to say it wery large, he might." Вот написать про это большущими буквами, может он тогда меня и простит.
"It shall say it, Jo. -Так и напишем, Джо.
Very large." Большущими буквами.
Jo laughs again. Джо снова смеется.
"Thankee, Mr. Sangsby. - Спасибо вам, мистер Снегсби.
It's wery kind of you, sir, and it makes me more cumfbler nor I was afore." Очень вы добрый, сэр, а мне теперь стало еще лучше прежнего.
The meek little stationer, with a broken and unfinished cough, slips down his fourth half-crown--he has never been so close to a case requiring so many--and is fain to depart. Отрывисто кашлянув, кроткий маленький торговец кладет на стол четвертую полукрону -первый раз в жизни пришлось ему истратить на подобные нужды столько полукрон - и неохотно уходит.
And Jo and he, upon this little earth, shall meet no more. No more. Никогда больше он не встретится с Джо на нашей маленькой земле... никогда.
For the cart so hard to draw is near its journey's end and drags over stony ground. Ибо повозка, которую так тяжело влачить, близится к концу своего пути и тащится по каменистой земле.
All round the clock it labours up the broken steps, shattered and worn. Сутками напролет ползет она вверх по обрывистым кручам, расшатанная, изломанная.
Not many times can the sun rise and behold it still upon its weary road. Пройдет еще день-два, и когда взойдет солнце, оно уже не увидит эту повозку на ее тернистом пути.
Phil Squod, with his smoky gunpowder visage, at once acts as nurse and works as armourer at his little table in a corner, often looking round and saying with a nod of his green-baize cap and an encouraging elevation of his one eyebrow, Фил Сквод, закопченный и обожженный порохом, исполняет обязанности сиделки и одновременно работает в качестве оружейника за своим столиком в углу, то и дело оглядываясь, кивая головой в зеленой суконной ермолке и твердя:
"Hold up, my boy! "Держись, мальчуган!
Hold up!" Держись!"
There, too, is Mr. Jarndyce many a time, and Allan Woodcourt almost always, both thinking, much, how strangely fate has entangled this rough outcast in the web of very different lives. Нередко сюда приходит мистер Джарндис, а Аллен Вудкорт сидит тут почти весь день, и оба они много думают о том, как причудливо Судьба вплела этого жалкого отщепенца в сеть стольких жизненных путей.
There, too, the trooper is a frequent visitor, filling the doorway with his athletic figure and, from his superfluity of life and strength, seeming to shed down temporary vigour upon Jo, who never fails to speak more robustly in answer to his cheerful words. Кавалерист, могучий, пышущий здоровьем, тоже часто заглядывает в чулан и, загородив выход своим атлетическим телом, излучает на Джо столько энергии и силы, что мальчик, как бы немного окрепнув, отвечает на его ободряющие слова более твердым голосом.
Jo is in a sleep or in a stupor to-day, and Allan Woodcourt, newly arrived, stands by him, looking down upon his wasted form. Сегодня Джо весь день спит или лежит в забытьи, а Аллен Вудкорт, который только что пришел, стоит подле него и смотрит на его изнуренное лицо.
After a while he softly seats himself upon the bedside with his face towards him--just as he sat in the law-writer's room--and touches his chest and heart. Немного погодя он тихонько садится на койку, лицом к мальчику, - так же, как сидел в комнате переписчика судебных бумаг, - выстукивает ему грудь и слушает сердце.
The cart had very nearly given up, but labours on a little more. "Повозка" почти остановилась, но все-таки тащится еле-еле.
The trooper stands in the doorway, still and silent. Кавалерист стоит на пороге, недвижно и молча.
Phil has stopped in a low clinking noise, with his little hammer in his hand. Фил, тихонько стучавший по какому-то металлу, перестал работать и замер с молоточком в руке.
Mr. Woodcourt looks round with that grave professional interest and attention on his face, and glancing significantly at the trooper, signs to Phil to carry his table out. Мистер Вудкорт оглядывается; его сосредоточенное лицо поглощенного своим делом врача очень серьезно, и, бросив многозначительный взгляд на кавалериста, он делает знак Филу унести рабочий столик.
When the little hammer is next used, there will be a speck of rust upon it. Когда Фил снова возьмет в руки свой молоточек, на нем будет ржавое пятнышко от слезы.
"Well, Jo! - Ну, Джо!
What is the matter? Что с тобой?
Don't be frightened." Не пугайся.
"I thought," says Jo, who has started and is looking round, "I thought I was in Tom-all-Alone's agin. - Мне почудилось, - говорит Джо, вздрогнув и оглядываясь кругом, - мне почудилось, будто я опять в Одиноком Томе.
Ain't there nobody here but you, Mr. Woodcot?" А здесь никого нет, кроме вас, мистер Вудкот?
"Nobody." - Никого.
"And I ain't took back to Tom-all-Alone's. - И меня не отвели обратно в Одинокий Том?
Am I, sir?" Нет, сэр?
"No." - Нет.
Jo closes his eyes, muttering, Джо закрывает глаза и бормочет:
"I'm wery thankful." - Большое вам спасибо.
After watching him closely a little while, Allan puts his mouth very near his ear and says to him in a low, distinct voice, Аллен внимательно смотрит на него несколько мгновений, потом, приблизив губы к его уху, тихо, но отчетливо произносит:
"Jo! Did you ever know a prayer?" - Джо, ты не знаешь ни одной молитвы?
"Never knowd nothink, sir." - Никогда я ничего не знал, сэр.
"Not so much as one short prayer?" - Ни одной коротенькой молитвы?
"No, sir. - Нет, сэр.
Nothink at all. Вовсе никакой.
Mr. Chadbands he wos a-prayin wunst at Mr. Sangsby's and I heerd him, but he sounded as if he wos a- speakin to hisself, and not to me. Мистер Чедбендс, тот молился раз у мистера Снегсби, и я его слушал; только он как будто разговаривал сам с собой, а вовсе не со мной.
He prayed a lot, but I couldn't make out nothink on it. Молился он куда как много, только я-то ничего понять не мог.
Different times there was other genlmen come down Tom-all-Alone's a-prayin, but they all mostly sed as the t'other 'wuns prayed wrong, and all mostly sounded to be a-talking to theirselves, or a-passing blame on the t'others, and not a- talkin to us. WE never knowd nothink. Другие джентльмены, те тоже кое-когда приходили молиться в Одинокий Том; только они все больше говорили, что другие молятся не так, как надо, других, значит, осуждали, а то сами с собой разговаривали, а не с нами вовсе. Mbi -то никогда ничего не знали.
I never knowd what it wos all about." Кто-кто, а я знать не знал, об чем это они.
It takes him a long time to say this, and few but an experienced and attentive listener could hear, or, hearing, understand him. Эти слова он произносит очень медленно, и только опытный и внимательный слушатель способен услышать их, а услышав, понять.
After a short relapse into sleep or stupor, he makes, of a sudden, a strong effort to get out of bed. Ненадолго заснув или забывшись, Джо вдруг порывается соскочить с постели.
"Stay, Jo! - Стой, Джо!
What now?" Куда ты?
"It's time for me to go to that there berryin ground, sir," he returns with a wild look. - На кладбище пора, сэр, - отвечает мальчик, уставившись безумными глазами на Аллена.
"Lie down, and tell me. - Ляг и объясни мне.
What burying ground, Jo?" На какое кладбище, Джо?
"Where they laid him as wos wery good to me, wery good to me indeed, he wos. - Где его зарыли, того, что был добрый такой, очень добрый, жалел меня.
It's time fur me to go down to that there berryin ground, sir, and ask to be put along with him. Пойду-ка я на то кладбище, сэр, - пора уж, - да попрошу, чтоб меня рядом с ним положили.
I wants to go there and be berried. Надо мне туда - пускай зароют.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x