Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Interposed between her and the fading light of day in the now quiet street, his shadow falls upon her, and he darkens all before her. | Вклинившись между нею и меркнущим светом дня на утихшей улице, он отбрасывает свою тень на миледи и погружает во мглу все, что она видит перед собой. |
Even so does he darken her life. | Вот так он потопил во мраке и всю ее жизнь. |
It is a dull street under the best conditions, where the two long rows of houses stare at each other with that severity that half-a- dozen of its greatest mansions seem to have been slowly stared into stone rather than originally built in that material. | Улица за окном и при самом красивом освещении все равно - скучная улица, на которой два длинных ряда домов уставились друг на друга с такой чопорной строгостью, что кажется, будто некоторые из стоящих здесь роскошных особняков были выстроены не из камня, во мало-помалу окаменели, завороженные этими взглядами. |
It is a street of such dismal grandeur, so determined not to condescend to liveliness, that the doors and windows hold a gloomy state of their own in black paint and dust, and the echoing mews behind have a dry and massive appearance, as if they were reserved to stable the stone chargers of noble statues. | Улица за окном преисполнена столь унылого величия, так твердо решила не снисходить до оживления, что даже двери и окна здесь мрачно кичатся своей черной окраской и пылью, а гулкие конюшни на задних дворах имеют такой безжизненный, монументальный вид, словно в них должны стоять только каменные кони, сошедшие с пышных постаментов. |
Complicated garnish of iron-work entwines itself over the flights of steps in this awful street, and from these petrified bowers, extinguishers for obsolete flambeaux gasp at the upstart gas. | На этой величественной улице ступени подъездов украшены замысловатыми железными решетками и, приютившись в их омертвелых гирляндах, гасители для устаревших факелов дивятся на выскочку - газ. |
Here and there a weak little iron hoop, through which bold boys aspire to throw their friends' caps (its only present use), retains its place among the rusty foliage, sacred to the memory of departed oil. | Кое-где, еле держась на месте в ржавой листве, торчит железный обручик, сквозь который сорванцы-мальчишки стараются пропихнуть шапки своих товарищей (только на это он теперь и годится), а оставили его, как священную память о тех временах, когда в него втыкали фонарь с горящим маслом, ныне исчезнувшим. |
Nay, even oil itself, yet lingering at long intervals in a little absurd glass pot, with a knob in the bottom like an oyster, blinks and sulks at newer lights every night, like its high and dry master in the House of Lords. | Нет, даже само масло хоть и редко, но еще встречается кое-где, налитое в маленькую смешную стеклянную плошку с шишечкой на дне, напоминающей устрицу, и каждую ночь оно мигает и хмурится на новые источники света, уподобляясь в этом своему отставшему от века ретрограду-хозяину, заседающему в палате лордов. |
Therefore there is not much that Lady Dedlock, seated in her chair, could wish to see through the window in which Mr. Tulkinghorn stands. | Поэтому леди Дедлок, сидящей в кресле, пожалуй, не на что смотреть в окно, у которого стоит мистер Талкингхорн. |
And yet--and yet--she sends a look in that direction as if it were her heart's desire to have that figure moved out of the way. | И все же... и все же... она бросает на него такой взгляд, словно всем сердцем желает, чтобы эта тень сошла с ее пути. |
Sir Leicester begs his Lady's pardon. | Сэр Лестер просит извинения у миледи. |
She was about to say? | Она желала сказать?.. |
"Only that Mr. Rouncewell is here (he has called by my appointment) and that we had better make an end of the question of that girl. | - Только то, что у нас мистер Раунсуэлл (он приехал по моему приглашению) и что надо нам, наконец, решить вопрос об этой девушке. |
I am tired to death of the matter." | Мне до смерти надоела вся эта история. |
"What can I do--to--assist?" demands Sir Leicester in some considerable doubt. | - Чем же... я могу... помочь вам? - спрашивает сэр Лестер в полном недоумении. |
"Let us see him here and have done with it. | - Примем его здесь и покончим с этим делом. |
Will you tell them to send him up?" | Велите пригласить его сюда. |
"Mr. Tulkinghorn, be so good as to ring. | - Мистер Талкингхорн, позвоните, пожалуйста. |
Thank you. Request," says Sir Leicester to Mercury, not immediately remembering the business term, "request the iron gentleman to walk this way." | Благодарю вас... Попросите... - говорит сэр Лестер Меркурию, не сразу припоминая, как величают мистера Раунсуэлла в деловом мире, - попросите железного джентльмена прийти сюда. |
Mercury departs in search of the iron gentleman, finds, and produces him. | Меркурий отправляется на поиски "железного джентльмена", отыскивает и приводит его. |
Sir Leicester receives that ferruginous person graciously. | Сэр Лестер радушно встречает эту "железистую личность". |
"I hope you are well, Mr. Rouncewell. | - Надеюсь, вы здоровы, мистер Раунсуэлл. |
Be seated. (My solicitor, Mr. Tulkinghorn.) My Lady was desirous, Mr. Rouncewell," Sir Leicester skilfully transfers him with a solemn wave of his hand, "was desirous to speak with you. | Присядьте. (Мой поверенный, мистер Талкингхорн.) Миледи пожелала, мистер Раунсуэлл, - торжественным мановением руки сэр Лестер дипломатично отсылает его к миледи, -пожелала побеседовать с вами. |
Hem!" | Хм! |
"I shall be very happy," returns the iron gentleman, "to give my best attention to anything Lady Dedlock does me the honour to say." | - Буду очень счастлив, - отзывается "железный джентльмен", - с величайшим вниманием выслушать все то, что леди Дедлок изволит сказать мне. |
As he turns towards her, he finds that the impression she makes upon him is less agreeable than on the former occasion. | Обернувшись к ней, он находит, что она нравится ему меньше, чем в их первую встречу. |
A distant supercilious air makes a cold atmosphere about her, and there is nothing in her bearing, as there was before, to encourage openness. | Холодом веет от ее отчужденного и высокомерного лица, и теперь уже ничто в ней не поощряет собеседника к откровенности. |
"Pray, sir," says Lady Dedlock listlessly, "may I be allowed to inquire whether anything has passed between you and your son respecting your son's fancy?" | - Позвольте спросить вас, сэр, - начинает леди Дедлок равнодушным тоном, - вы говорили со своим сыном относительно его блажи? |
It is almost too troublesome to her languid eyes to bestow a look upon him as she asks this question. | Когда она задает этот вопрос, кажется, будто ее томным глазам не под силу даже взглянуть на собеседника. |
"If my memory serves me, Lady Dedlock, I said, when I had the pleasure of seeing you before, that I should seriously advise my son to conquer that--fancy." | - Если мне не изменяет память, леди Дедлок, я сказал, когда в прошлый раз имел удовольствие вас видеть, что настоятельно буду советовать сыну преодолеть эту... блажь. |
The ironmaster repeats her expression with a little emphasis. | Заводчик повторяет ее слово, делая на нем упор. |
"And did you?" | - И вы ему это посоветовали? |
"Oh! Of course I did." | - Ну да, конечно! |
Sir Leicester gives a nod, approving and confirmatory. | Сэр Лестер одобрительно кивает. |
Very proper. | Очень достойно. |
The iron gentleman, having said that he would do it, was bound to do it. | Если "железный джентльмен" что-нибудь обещал, он был обязан выполнить обещание. |
No difference in this respect between the base metals and the precious. | В этом отношении простые металлы не должны отличаться от драгоценных. |
Highly proper. | Очень, очень достойно. |
"And pray has he done so?" | - Он так и сделал? |
"Really, Lady Dedlock, I cannot make you a definite reply. | - Право же, леди Дедлок, я не могу дать вам определенный ответ. |
I fear not. | Боюсь, что не преодолел. |
Probably not yet. | Вероятно, еще нет. |
In our condition of life, we sometimes couple an intention with our--our fancies which renders them not altogether easy to throw off. | Наш брат, то есть человек нашего звания, иной раз связывает свои планы на будущее со своей... блажью, а значит, ему не так-то легко отказаться от нее. |
I think it is rather our way to be in earnest." | Пожалуй, нам вообще свойственно относиться серьезно ко всему на свете. |
Sir Leicester has a misgiving that there may be a hidden Wat Tylerish meaning in this expression, and fumes a little. | Сэр Лестер, заподозрив, что за этой фразой скрывается "уот-тайлеровское умонастроение", вскипает. |
Mr. Rouncewell is perfectly good-humoured and polite, but within such limits, evidently adapts his tone to his reception. | Мистер Раунсуэлл безукоризненно деликатен и вежлив; но тон его, хоть и учтивый, не менее холоден, чем оказанный ему прием. |
"Because," proceeds my Lady, "I have been thinking of the subject, which is tiresome to me." | - Видите ли, - продолжает миледи, - я думала об Этой истории... которая мне надоела. |
"I am very sorry, I am sure." | - Очень сожалею, смею заверить. |
"And also of what Sir Leicester said upon it, in which I quite concur"--Sir Leicester flattered--"and if you cannot give us the assurance that this fancy is at an end, I have come to the conclusion that the girl had better leave me." | - И еще о том, что говорил по этому поводу сэр Лестер, а я с ним вполне согласна, - сэр Лестер польщен, - и я решила, что девушке лучше расстаться со мной, конечно, лишь в том случае, если вы не можете утверждать, что блажь у вашего сына прошла. |
"I can give no such assurance, Lady Dedlock. Nothing of the kind." | - Утверждать это я не могу, леди Дедлок, никоим образом. |
"Then she had better go." | - В таком случае, девушке лучше уехать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать