Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He used fur to say to me, Он, бывало, часто мне говорил:
' I am as poor as you to- day, Jo,' he ses. "Нынче я такой же бедный, как ты, Джо", говорит.
I wants to tell him that I am as poor as him now and have come there to be laid along with him." А теперь я хочу ему сказать, что я, мол, такой же бедный, как он, и пришел, чтоб меня рядом с ним положили.
"By and by, Jo. - Успеешь, Джо.
By and by." Успеешь.
"Ah! - Кто его знает!
P'raps they wouldn't do it if I wos to go myself. Может, и не захотят там зарыть, если я туда один пойду.
But will you promise to have me took there, sir, and laid along with him?" Так уж вы обещайте, сэр, что меня туда отнесут и с ним рядом положат.
"I will, indeed." - Обещаю, Джо.
"Thankee, sir. - Спасибо вам, сэр.
Thankee, sir. Спасибо вам.
They'll have to get the key of the gate afore they can take me in, for it's allus locked. Придется ключ от ворот достать, чтоб меня туда втащить, а то ворота день и ночь заперты.
And there's a step there, as I used for to clean with my broom. It's turned wery dark, sir. А еще там ступенька есть, - я ее своей метлой подметал... Вот уж и совсем стемнело, сэр.
Is there any light a-comin?" А будет светло?
"It is coming fast, Jo." - Скоро будет светло, Джо.
Fast. Скоро.
The cart is shaken all to pieces, and the rugged road is very near its end. "Повозка" разваливается на части, и очень скоро придет конец ее трудному пути.
"Jo, my poor fellow!" - Джо, бедный мой мальчик!
"I hear you, sir, in the dark, but I'm a-gropin--a-gropin--let me catch hold of your hand." - Хоть и темно, а я вас слышу, сэр... только я иду ощупью... ощупью... дайте руку.
"Jo, can you say what I say?" - Джо, можешь ты повторить то, что я скажу?
"I'll say anythink as you say, sir, for I knows it's good." - Повторю все, что скажете, сэр, - я знаю, это хорошее.
"Our Father." - Отче наш...
"Our Father! Yes, that's wery good, sir." - Отче наш!.. да, это очень хорошее слово, сэр.
"Which art in heaven." - Иже еси на небесех...
"Art in heaven--is the light a-comin, sir?" - Иже еси на небесех... скоро будет светло, сэр?
"It is close at hand. - Очень скоро.
Hallowed by thy name!" Да святится имя твое...
"Hallowed be--thy--" - Да святится... твое...
The light is come upon the dark benighted way. Свет засиял на темном мрачном пути.
Dead! Умер!
Dead, your Majesty. Умер, ваше величество.
Dead, my lords and gentlemen. Умер, милорды и джентльмены.
Dead, right reverends and wrong reverends of every order. Умер, вы, преподобные и неподобные служители всех культов.
Dead, men and women, born with heavenly compassion in your hearts. Умер, вы, люди; а ведь небом вам было даровано сострадание.
And dying thus around us every day. И так умирают вокруг нас каждый день.
CHAPTER XLVIII Глава XLVIII
Closing in Последняя схватка
The place in Lincolnshire has shut its many eyes again, and the house in town is awake. Дом в Линкольншире снова смежил свои бесчисленные глаза, а дом в Лондоне бодрствует.
In Lincolnshire the Dedlocks of the past doze in their picture-frames, and the low wind murmurs through the long drawing-room as if they were breathing pretty regularly. В Линкольншире Дедлоки былых времен дремлют в рамах своих портретов, и чудится, будто это не ветер тихо шепчет в продолговатой гостиной, а портреты дышат мерно и ровно.
In town the Dedlocks of the present rattle in their fire-eyed carriages through the darkness of the night, and the Dedlock Mercuries, with ashes (or hair-powder) on their heads, symptomatic of their great humility, loll away the drowsy mornings in the little windows of the hall. В Лондоне Дедлоки наших времен с грохотом катят в огнеоких каретах, сквозь ночную тьму, а дедлоковские заспанные Меркурии, посыпав головы пеплом (то есть пудрой) в знак своего великого смирения, все утро просиживают в вестибюле, лениво развалясь и глазея в окошки.
The fashionable world--tremendous orb, nearly five miles round--is in full swing, and the solar system works respectfully at its appointed distances. Большой свет - этот огромный мир, достигающий чуть не пяти миль в окружности, - мчится во весь опор, а светила солнечной системы почтительно вращаются на указанном им расстоянии.
Where the throng is thickest, where the lights are brightest, where all the senses are ministered to with the greatest delicacy and refinement, Lady Dedlock is. Там, где светская толпа всего гуще, где огни всего ярче, где все чувства сдерживаются изысканностью и утонченностью, доведенными до совершенства, там пребывает леди Дедлок.
From the shining heights she has scaled and taken, she is never absent. Никогда она не спускается с тех сияющих высот, на которые поднялась и которыми овладела.
Though the belief she of old reposed in herself as one able to reserve whatsoever she would under her mantle of pride is beaten down, though she has no assurance that what she is to those around her she will remain another day, it is not in her nature when envious eyes are looking on to yield or to droop. Хоть и рушится ее многолетняя вера в свое уменье скрыть все, что она хочет, под покровом гордости, хоть и не уверена она сегодня, что до завтра останется для всех окружающих прежней леди Дедлок, но не в ее натуре сдаться и пасть, когда в нее впиваются завистливые глаза.
They say of her that she has lately grown more handsome and more haughty. Поговаривают, будто с некоторых пор она стала еще прекраснее и еще надменнее.
The debilitated cousin says of her that she's beauty nough--tsetup shopofwomen--but rather larming kind--remindingmanfact--inconvenient woman--who WILLgetoutofbedandbawthstahlishment--Shakespeare. Изнемогающий кузен находит, что кгасоты у ней хватит... на це'ый магазин кгасоток... но от нее как-то не по себе... вгоде той неугомонной особы... что вскакивала с постели и бгодила по ночам... где-то у Шекспига.
Mr. Tulkinghorn says nothing, looks nothing. Мистер Талкингхорн не говорит ничего, и лицо его ничего не выражает.
Now, as heretofore, he is to be found in doorways of rooms, with his limp white cravat loosely twisted into its old-fashioned tie, receiving patronage from the peerage and making no sign. Теперь, как и раньше, его можно увидеть на пороге какой-нибудь светской гостиной, в мягком белом галстуке, свободно завязанном старомодным узлом, и, как и раньше, он принимает знаки покровительственного внимания от аристократии, но ничем себя не выдает.
Of all men he is still the last who might be supposed to have any influence upon my Lady. По-прежнему его никак нельзя заподозрить в том, что он имеет хоть какое-нибудь влияние на миледи.
Of all women she is still the last who might be supposed to have any dread of him. По-прежнему ее никак не заподозришь в том, что она хоть сколько-нибудь его боится.
One thing has been much on her mind since their late interview in his turret-room at Chesney Wold. Со дня их последнего разговора в его башенке, в Чесни-Уолде, миледи много думала об одном вопросе.
She is now decided, and prepared to throw it off. Теперь она приняла решение и готова выполнить его.
It is morning in the great world, afternoon according to the little sun. В большом свете еще только утро, хотя, судя по столь незначительному светилу, как солнце, полдень уже миновал.
The Mercuries, exhausted by looking out of window, are reposing in the hall and hang their heavy heads, the gorgeous creatures, like overblown sunflowers. Меркурии, эти роскошные красавцы, выбились из сил - они больше не в состоянии глазеть в окна и теперь отдыхают в вестибюле, понурив тяжелые головы на манер перезрелых подсолнечников.
Like them, too, they seem to run to a deal of seed in their tags and trimmings. И столько на них всякой мишуры и позолоты, что кажется, будто их тоже оставили на семена.
Sir Leicester, in the library, has fallen asleep for the good of the country over the report of a Parliamentary committee. Сэр Лестер почивает в библиотеке на благо родине, заснув над отчетом Парламентской комиссии.
My Lady sits in the room in which she gave audience to the young man of the name of Guppy. Миледи сидит в той комнате, где принимала молодого человека, некоего Гаппи.
Rosa is with her and has been writing for her and reading to her. Роза при ней; она что-то писала по приказу миледи и читала ей вслух.
Rosa is now at work upon embroidery or some such pretty thing, and as she bends her head over it, my Lady watches her in silence. Not for the first time to-day. Сейчас Роза вышивает, а может быть, занимается каким-то другим девичьим рукоделием, а миледи в молчании смотрит на ее склоненную головку -уже не первый раз за этот день.
"Rosa." - Роза!
The pretty village face looks brightly up. Деревенская красавица повертывается в сторону миледи, и ее личико сияет улыбкой.
Then, seeing how serious my Lady is, looks puzzled and surprised. Но миледи очень серьезна, и сияющее личико принимает удивленное, недоумевающее выражение.
"See to the door. Is it shut?" - Поди посмотри, заперта ли дверь?
Yes. Да, заперта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x