Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And you know--and I know--that you have not sent her away for the reasons you have assigned, but for the purpose of separating her as much as possible from--excuse my mentioning it as a matter of business--any reproach and exposure that impend over yourself." - Вы знаете, - да и я знаю, - что вы уволили ее не по тем причинам, которые указали, но чтобы оградить ее, насколько возможно, от... - простите, что я об этом: говорю, во в этом суть дела, - от позора и бесчестия, которые угрожают вам.
"Well, sir?" - Ну так что же, сэр?
"Well, Lady Dedlock," returns the lawyer, crossing his legs and nursing the uppermost knee. "I object to that. - А вот что, леди Дедлок, - отвечает юрист, положив ногу на ногу и поглаживая колено, - я против этого.
I consider that a dangerous proceeding. Я считаю, что это опасно.
I know it to be unnecessary and calculated to awaken speculation, doubt, rumour, I don't know what, in the house. Я убежден, что этого не нужно было делать, ибо это вызовет в вашем доме разговоры, подозрения, слухи и тому подобное.
Besides, it is a violation of our agreement. Кроме того, этим вы нарушили наше условие.
You were to be exactly what you were before. Вы должны были оставаться совершенно такою же, как раньше.
Whereas, it must be evident to yourself, as it is to me, that you have been this evening very different from what you were before. Однако вам, очевидно, самой ясно, как ясно мне, что сегодня вечером вы были совсем другой, нежели всегда.
Why, bless my soul, Lady Dedlock, transparently so!" Это, да что говорить, леди Дедлок, это ясно всем.
"If, sir," she begins, "in my knowledge of my secret--" But he interrupts her. - Если я, сэр, - начинает она, - помня о своей тайне... Но он перебивает ее:
"Now, Lady Dedlock, this is a matter of business, and in a matter of business the ground cannot be kept too clear. - Леди Дедлок, в этом суть дела, а когда говоришь о деле по существу, необходима полная ясность.
It is no longer your secret. Это уже не ваша тайна.
Excuse me. Извините меня.
That is just the mistake. Тут вы ошиблись.
It is my secret, in trust for Sir Leicester and the family. Это моя тайна, и я храню ее ради сэра Лестера и его рода.
If it were your secret, Lady Dedlock, we should not be here holding this conversation." Будь она только вашей тайной, леди Дедлок, мы не вели бы здесь этого разговора.
"That is very true. - Совершенно верно.
If in my knowledge of THE secret I do what I can to spare an innocent girl (especially, remembering your own reference to her when you told my story to the assembled guests at Chesney Wold) from the taint of my impending shame, I act upon a resolution I have taken. Если, помня об этой тайне, я по мере сил стараюсь спасти невинную девушку (ведь я не забыла, как вы на нее намекали, когда в Чесни-Уолде рассказывали мою историю гостям), - стараюсь спасти невинную девушку от тяжелых последствий угрожающего мне позора, то я поступаю так, как решила поступить.
Nothing in the world, and no one in the world, could shake it or could move me." Ничто в мире и никто в мире не может поколебать мое решение или повлиять на меня.
This she says with great deliberation and distinctness and with no more outward passion than himself. Она говорит все это непринужденно, отчетливо и внешне так же бесстрастно, как он.
As for him, he methodically discusses his matter of business as if she were any insensible instrument used in business. А он педантично обсуждает "суть дела", словно эта женщина - просто бесчувственное орудие, которым он пользуется в своих целях.
"Really? - Вот как? - говорит он.
Then you see, Lady Dedlock," he returns, "you are not to be trusted. - Тогда вы сами видите, леди Дедлок, что доверять вам нельзя.
You have put the case in a perfectly plain way, and according to the literal fact; and that being the case, you are not to be trusted." Вы изложили все совершенно ясно, с предельной точностью, и теперь я вижу, что доверять вам нельзя.
"Perhaps you may remember that I expressed some anxiety on this same point when we spoke at night at Chesney Wold?" - Быть может, вы помните, что я не скрыла своего беспокойства о девушке, когда мы ночью беседовали в Чесни-Уолде?
"Yes," says Mr. Tulkinghorn, coolly getting up and standing on the hearth. - Да, - отвечает мистер Талкингхорн, спокойно вставая и становясь спиной к камину.
"Yes. - Да.
I recollect, Lady Dedlock, that you certainly referred to the girl, but that was before we came to our arrangement, and both the letter and the spirit of our arrangement altogether precluded any action on your part founded upon my discovery. Я припоминаю, леди Дедлок, что о девушке вы тогда говорили. Но это было раньше, чем мы заключили условие; а ведь и буква и дух нашего условия запрещали вам совершать какие бы то ни было поступки, вытекающие из моего открытия.
There can be no doubt about that. Это бесспорно так.
As to sparing the girl, of what importance or value is she? Пощадить девушку? Но какое она имеет значение, какую ценность?
Spare! Пощадить!
Lady Dedlock, here is a family name compromised. Леди Дедлок, под угрозой честь рода.
One might have supposed that the course was straight on--over everything, neither to the right nor to the left, regardless of all considerations in the way, sparing nothing, treading everything under foot." В подобных случаях необходимо идти напролом через... через все, не отклоняясь ни вправо, ни влево, не обращая внимания ни на что, ничего не щадя, все растаптывая на пути...
She has been looking at the table. Она все время смотрела на стол.
She lifts up her eyes and looks at him. Теперь она подняла глаза и смотрит на собеседника.
There is a stern expression on her face and a part of her lower lip is compressed under her teeth. Лицо ее стало суровым, а нижняя губа закушена.
"This woman understands me," Mr. Tulkinghorn thinks as she lets her glance fall again. "SHE cannot be spared. "Эта женщина меня понимает, - думает мистер Талкингхорн, когда она снова опускает глаза. -Нельзя пощадить ее.
Why should she spare others?" Так с какой стати ей щадить других?"
For a little while they are silent. Несколько мгновений они молчат.
Lady Dedlock has eaten no dinner, but has twice or thrice poured out water with a steady hand and drunk it. Леди Дедлок ничего не ела, но два или три раза недрогнувшей рукой наливала себе воды и выпивала ее.
She rises from table, takes a lounging-chair, and reclines in it, shading her face. Она встает из-за стола, садится в глубокое кресло и, откинувшись назад, полулежит в нем, прикрыв лицо рукой.
There is nothing in her manner to express weakness or excite compassion. Ничто в ней не обнаруживает слабости и не возбуждает сострадания.
It is thoughtful, gloomy, concentrated. Она задумчива, мрачна, сосредоточенна.
"This woman," thinks Mr. Tulkinghorn, standing on the hearth, again a dark object closing up her view, "is a study." "Эта женщина, - думает мистер Талкингхорн, стоя у камина, словно какой-то темный неодушевленный предмет, который заслоняет ей все на свете, - эта женщина достойна изучения".
He studies her at his leisure, not speaking for a time. И он всласть изучает ее на досуге - некоторое время даже не говорит ни слова.
She too studies something at her leisure. Она тоже что-то изучает на досуге.
She is not the first to speak, appearing indeed so unlikely to be so, though he stood there until midnight, that even he is driven upon breaking silence. Не такая она женщина, чтобы заговорить первой; не такая, - стой он тут хоть до полуночи, и это столь ясно, что даже он чувствует себя вынужденным прервать молчание.
"Lady Dedlock, the most disagreeable part of this business interview remains, but it is business. - Леди Дедлок, в нашей беседе мы еще не дошли до самого неприятного; но в нем суть дела.
Our agreement is broken. Наш договор расторгнут.
A lady of your sense and strength of character will be prepared for my now declaring it void and taking my own course." Вы, с вашим умом и силой характера, не можете не понять, что я считаю договор недействительным и буду поступать, как мне заблагорассудится.
"I am quite prepared." -Я к этому готова.
Mr. Tulkinghorn inclines his head. Мистер Талкингхорн наклоняет голову.
"That is all I have to trouble you with, Lady Dedlock." - Только по этому поводу мне и пришлось побеспокоить вас, леди Дедлок.
She stops him as he is moving out of the room by asking, Он уже хочет уйти, но миледи останавливает его вопросом:
"This is the notice I was to receive? - Это и есть предупреждение, которое вы собирались мне сделать?
I wish not to misapprehend you." Отвечайте, я хочу понять вас правильно.
"Not exactly the notice you were to receive, Lady Dedlock, because the contemplated notice supposed the agreement to have been observed. - Я хотел сделать вам несколько иное предупреждение, леди Дедлок; то предупреждение я сделал бы, если бы вы соблюли наш договор.
But virtually the same, virtually the same. Но, в сущности, это одно и то же... в сущности, одно и то же.
The difference is merely in a lawyer's mind." Только юрист поймет, в чем различие между ними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x