Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're right," says the trooper, "and I'll do it." - Правильно, - соглашается кавалерист, - так я и сделаю.
So he does it, though still with an indignant gravity that impresses the young Bagnets, and even causes Mr. Bagnet to defer the ceremony of drinking Mrs. Bagnet's health, always given by himself on these occasions in a speech of exemplary terseness. Да, так он и делает, правда не утратив своей негодующей серьезности, которая производит сильное впечатление на юных Бегнетов и даже побуждает мистера Бегнета ненадолго отложить церемонию тоста за здоровье миссис Бегнет -тоста, который Бегнет в такие дни всегда провозглашает сам, произнося речь, образцовую по сжатости.
But the young ladies having composed what Mr. Bagnet is in the habit of calling "the mixtur," and George's pipe being now in a glow, Mr. Bagnet considers it his duty to proceed to the toast of the evening. Но молодые девицы уже составили напиток, который мистер Бегнет привык называть "смесью", а трубка Джорджа уже рдеет, поэтому мистер Бегнет, наконец, считает своим долгом произнести главный тост праздничного вечера.
He addresses the assembled company in the following terms. Он обращается к собравшемуся обществу в следующих выражениях:
"George. - Джордж.
Woolwich. Вулидж.
Quebec. Malta. Квебек, Мальта.
This is her birthday. Сегодня день ее рождения.
Take a day's march. Сделайте хоть целый дневной переход.
And you won't find such another. Другой такой не найдете.
Here's towards her!" Пьем за ее здоровье!
The toast having been drunk with enthusiasm, Mrs. Bagnet returns thanks in a neat address of corresponding brevity. Все с энтузиазмом выпили, и миссис Бегнет произносит благодарственную речь, еще более краткую.
This model composition is limited to the three words Этот перл красноречия сводится к четырем словам:
"And wishing yours!" which the old girl follows up with a nod at everybody in succession and a well-regulated swig of the mixture. "А я за ваше!", причем "старуха" сопровождает его кивком в сторону каждого из присутствующих поочередно и умеренным глотком "смеси".
This she again follows up, on the present occasion, by the wholly unexpected exclamation, Но на сей раз она заключает церемонию неожиданным восклицанием:
"Here's a man!" "Кто-то пришел!"
Here IS a man, much to the astonishment of the little company, looking in at the parlour-door. Кто-то действительно пришел, - к великому удивлению маленького общества, - и уже заглянул в дверь.
He is a sharp-eyed man--a quick keen man--and he takes in everybody's look at him, all at once, individually and collectively, in a manner that stamps him a remarkable man. Это человек с острыми глазами, живой, проницательный, и он сразу ловит все устремленные на него взгляды, каждый в отдельности и все вместе, с такой ловкостью, которая обличает в нем незаурядного человека.
"George," says the man, nodding, "how do you find yourself?" - Джордж, - говорит он с легким поклоном, - как вы себя чувствуете?
"Why, it's Bucket!" cries Mr. George. - Э, да это Баккет! - восклицает мистер Джордж.
"Yes," says the man, coming in and closing the door. - Он самый, - отзывается Баккет, войдя и закрыв за собой дверь.
"I was going down the street here when I happened to stop and look in at the musical instruments in the shop-window--a friend of mine is in want of a second-hand wiolinceller of a good tone--and I saw a party enjoying themselves, and I thought it was you in the corner; I thought I couldn't be mistaken. - А я, знаете ли, проходил тут по улице и случайно остановился взглянуть на музыкальные инструменты в витрине, - одному моему приятелю нужна подержанная виолончель с хорошим звуком - гляжу, целая компания веселится, и показалось мне, будто в углу сидите вы; так и есть- не ошибся.
How goes the world with you, George, at the present moment? Ну, Джордж, как делишки?
Pretty smooth? Идут довольно гладко?
And with you, ma'am? А ваши, тетушка?
And with you, governor? А ваши, хозяин?
And Lord," says Mr. Bucket, opening his arms, "here's children too! Бог мой! - восклицает мистер Баккет, раскрыв объятия, - да тут и деточки имеются!
You may do anything with me if you only show me children. Только подсуньте мне малыша, и можете сделать со мной все что угодно.
Give us a kiss, my pets. Ну-ка, поцелуйте-ка меня, крошечки вы мои!
No occasion to inquire who YOUR father and mother is. Незачем и спрашивать, кто ваши родители.
Never saw such a likeness in my life!" В жизни не видывал такого сходства!
Mr. Bucket, not unwelcome, has sat himself down next to Mr. George and taken Quebec and Malta on his knees. Завоевав всеобщее расположение, мистер Баккет садится рядом с мистером Джорджем и усаживает к себе на колени Квебек и Мальту.
"You pretty dears," says Mr. Bucket, "give us another kiss; it's the only thing I'm greedy in. - Ах вы мои прелестные милашки, - говорит мистер Банкет, - поцелуйте-ка меня еще разок; а больше мне ничего не нужно.
Lord bless you, how healthy you look! Господь с вами, до чего ж у вас здоровый вид!
And what may be the ages of these two, ma'am? А по скольку лет вашим девочкам, тетушка?
I should put 'em down at the figures of about eight and ten." Одной восемь, а другой десять, я так думаю.
"You're very near, sir," says Mrs. Bagnet. - Вы почти угадали, сэр, - говорит миссис Бегнет.
"I generally am near," returns Mr. Bucket, "being so fond of children. - Я всегда угадываю, - отвечает мистер Баккет, -потому что до смерти люблю ребят.
A friend of mine has had nineteen of 'em, ma'am, all by one mother, and she's still as fresh and rosy as the morning. У одного моего приятеля девятнадцать человек детей, тетушка, и все от одной матери, а сама она до сих пор свежая и румяная, как Заря.
Not so much so as yourself, but, upon my soul, she comes near you! Не такая красавица, как вы, но вроде вас, могу поклясться!
And what do you call these, my darling?" pursues Mr. Bucket, pinching Malta's cheeks. А это как называется, душечка? - продолжает мистер Баккет, ущипнув Мальту за щечку.
"These are peaches, these are. - Это персик, вот что это такое.
Bless your heart! Ну что за девочка!
And what do you think about father? А как насчет твоего папы?
Do you think father could recommend a second-hand wiolinceller of a good tone for Mr. Bucket's friend, my dear? Как думаешь, милочка, удастся папе подыскать подержанную виолончель с хорошим звуком для приятеля мистера Баккета?
My name's Bucket. Моя фамилия Баккет.
Ain't that a funny name?" Смешная, правда?
These blandishments have entirely won the family heart. Эти любезные речи окончательно завоевывают сердца всего семейства.
Mrs. Bagnet forgets the day to the extent of filling a pipe and a glass for Mr. Bucket and waiting upon him hospitably. Миссис Бегнет, позабыв, какой сегодня день, своими руками набивает трубку, потом наливает стакан мистеру Баккету и радушно потчует его.
She would be glad to receive so pleasant a character under any circumstances, but she tells him that as a friend of George's she is particularly glad to see him this evening, for George has not been in his usual spirits. Такого приятного человека она с радостью приняла бы когда угодно и говорит ему, что особенно рада видеть его сегодня вечером, потому что он друг Джорджа, а Джордж нынче прямо сам не свой - чем-то расстроен.
"Not in his usual spirits?" exclaims Mr. Bucket. - Сам не свой? Расстроен? - восклицает мистер Баккет.
"Why, I never heard of such a thing! - Что вы говорите!
What's the matter, George? А в чем дело, Джордж?
You don't intend to tell me you've been out of spirits. Ни за что не поверю, что вы расстроены.
What should you be out of spirits for? С чего бы вам расстраиваться?
You haven't got anything on your mind, you know." Впрочем, может, вас что-нибудь волнует, а?
"Nothing particular," returns the trooper. - Ничего особенного, - отвечает Джордж.
"I should think not," rejoins Mr. Bucket. - И я думаю, что нет, - поддакивает мистер Баккет.
"What could you have on your mind, you know! - Ну, что вас может волновать, а?
And have these pets got anything on THEIR minds, eh? Разве этих малюточек что-нибудь волнует, а?
Not they, but they'll be upon the minds of some of the young fellows, some of these days, and make 'em precious low- spirited. Понятно, нет; зато они сами скоро будут волновать каких-нибудь молодых людей и уж, конечно, приведут их в расстройство чувств.
I ain't much of a prophet, but I can tell you that, ma'am." Я не очень-то хороший пророк, но это я вам предсказываю, тетушка.
Mrs. Bagnet, quite charmed, hopes Mr. Bucket has a family of his own. Миссис Бегнет, совершенно плененная, выражает надежду, что у мистера Баккета есть дети.
"There, ma'am!" says Mr. Bucket. - В том-то и горе, тетушка! - говорит мистер Баккет.
"Would you believe it? No, I haven't. - Вы не поверите: нет у меня детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x