Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He drinks to Mrs. Bagnet with a warmth approaching to rapture, engages himself for that day twelvemonth more than thankfully, makes a memorandum of the day in a large black pocket- book with a girdle to it, and breathes a hope that Mrs. Bucket and Mrs. Bagnet may before then become, in a manner, sisters. Он пьет за здоровье миссис Бегнет с почти восторженной пылкостью; обещает прийти еще раз ровно через год, выражая более чем растроганную благодарность за приглашение; записывает для памяти знаменательную дату в свою большую черную записную книжку, стянутую ремешком, и выражает надежду, что миссис Баккет и миссис Бегнет еще до этого дня так подружатся, что сделаются как бы родными сестрами.
As he says himself, what is public life without private ties? Чего стоит общественная деятельность, говорит он, если у человека нет личных привязанностей?
He is in his humble way a public man, but it is not in that sphere that he finds happiness. Правда, он сам, по мере своих скромных сил, общественный деятель, но не в этой области находит он счастье.
No, it must be sought within the confines of domestic bliss. Нет, счастье надо искать в благословенном кругу семьи.
It is natural, under these circumstances, that he, in his turn, should remember the friend to whom he is indebted for so promising an acquaintance. Все сегодня складывается так, что мистер Баккет, естественно, не должен забывать о друге, которому обязан столь многообещающим знакомством.
And he does. И он не забывает.
He keeps very close to him. Он все время рядом с ним.
Whatever the subject of the conversation, he keeps a tender eye upon him. О чем бы ни заходил разговор, он не сводит с друга нежного взора.
He waits to walk home with him. Он решает посидеть еще немного, чтобы идти домой вместе с ним.
He is interested in his very boots and observes even them attentively as Mr. George sits smoking cross-legged in the chimney-corner. Он интересуется даже сапогами своего друга и внимательно их рассматривает, пока мистер Джордж, положив ногу на ногу, курит у камина.
At length Mr. George rises to depart. Наконец мистер Джордж встает, собираясь уходить.
At the same moment Mr. Bucket, with the secret sympathy of friendship, also rises. В тот же миг встает и мистер Баккет, движимый тайным тяготением к обществу друга.
He dotes upon the children to the last and remembers the commission he has undertaken for an absent friend. Он в последний раз восторгается детьми и вспоминает о поручении своего приятеля, который сейчас в отъезде.
"Respecting that second-hand wiolinceller, governor--could you recommend me such a thing?" - Так как же насчет подержанной виолончели, хозяин... можете вы подыскать мне что-нибудь в этом роде?
"Scores," says Mr. Bagnet. - Да хоть десяток, - отвечает мистер Бегнет.
"I am obliged to you," returns Mr. Bucket, squeezing his hand. - Очень вам признателен, - говорит мистер Баккет, крепко пожимая ему руку. -
"You're a friend in need. "Друга познаешь в нужде" - вот вы и есть такой друг.
A good tone, mind you! С хорошим звуком, заметьте!
My friend is a regular dab at it. Мой приятель настоящий музыкант.
Ecod, he saws away at Mozart and Handel and the rest of the big-wigs like a thorough workman. Черт его побери, - пилит Моцарта и Генделя и прочих знаменитостей, как великий мастер своего дела.
And you needn't," says Mr. Bucket in a considerate and private voice, "you needn't commit yourself to too low a figure, governor. И вам не к чему, - добавляет мистер Банкет задушевным и доверительным тоном, - вам не к чему скромничать, хозяин, - назначать слишком дешевую цену.
I don't want to pay too large a price for my friend, but I want you to have your proper percentage and be remunerated for your loss of time. Я не хочу, конечно, чтобы мой приятель переплачивал, но вы должны получить приличную комиссию и вознаграждение за потерю времени.
That is but fair. Это только справедливо.
Every man must live, and ought to it." Каждый человек должен жить, и пусть живет.
Mr. Bagnet shakes his head at the old girl to the effect that they have found a jewel of price. Мистер Бегнет делает движение головой в сторону "старухи", как бы желая сказать, что новый знакомый прямо драгоценная находка.
"Suppose I was to give you a look in, say, at half arter ten to- morrow morning. - А что, если мне заглянуть к вам завтра, ну хоть, скажем, в половине одиннадцатого?
Perhaps you could name the figures of a few wiolincellers of a good tone?" says Mr. Bucket. Вы уже сможете назвать мне цены нескольких виолончелей с хорошим звуком? - осведомляется мистер Баккет.
Nothing easier. Чего легче!
Mr. and Mrs. Bagnet both engage to have the requisite information ready and even hint to each other at the practicability of having a small stock collected there for approval. Мистер и миссис Бегнет берутся узнать нужные сведения и даже предлагают друг другу собрать в своей лавке небольшую коллекцию виолончелей, чтобы покупатель мог с ними ознакомиться.
"Thank you," says Mr. Bucket, "thank you. - Благодарю вас, - говорит мистер Баккет, -благодарю вас.
Good night, ma'am. До свидания, тетушка.
Good night, governor. До свидания, хозяин!
Good night, darlings. До свидания, душечки.
I am much obliged to you for one of the pleasantest evenings I ever spent in my life." Очень вам признателен за один из приятнейших вечеров, какие я только проводил в жизни!
They, on the contrary, are much obliged to him for the pleasure he has given them in his company; and so they part with many expressions of goodwill on both sides. Нет, это они очень признательны ему за удовольствие, полученное в его обществе; так что и гость и хозяева расстаются, обменявшись самыми добрыми пожеланиями.
"Now George, old boy," says Mr. Bucket, taking his arm at the shop-door, "come along!" - Ну, Джордж, старый друг, - говорит мистер Баккет, подхватив кавалериста под руку у выхода из лавки, - пойдемте!
As they go down the little street and the Bagnets pause for a minute looking after them, Mrs. Bagnet remarks to the worthy Lignum that Mr. Bucket "almost clings to George like, and seems to be really fond of him." Они идут по уличке, а Бегнеты ненадолго задерживаются на пороге, глядя им вслед, и миссис Бегнет говорит достойному Дубу, что мистер Баккет "так и льнет к Джорджу - должно быть, души в нем не чает".
The neighbouring streets being narrow and ill-paved, it is a little inconvenient to walk there two abreast and arm in arm. Mr. George therefore soon proposes to walk singly. Соседние улицы узки и плохо вымощены; шагать по ним под руку не совсем удобно, и мистер Джордж вскоре предлагает спутнику идти порознь.
But Mr. Bucket, who cannot make up his mind to relinquish his friendly hold, replies, Но мистер Баккет не в силах расстаться с другом и отвечает:
"Wait half a minute, George. - Подождите минутку, Джордж.
I should wish to speak to you first." Дайте мне сперва поговорить с вами.
Immediately afterwards, he twists him into a public-house and into a parlour, where he confronts him and claps his own back against the door. И он немедленно тащит Джорджа в какую-то харчевню, ведет его в отдельную комнату, закрывает дверь и, став к ней спиной, смотрит Джорджу прямо в лицо.
"Now, George," says Mr. Bucket, "duty is duty, and friendship is friendship. - Слушайте, Джордж, - начинает мистер Баккет, -дружба дружбой, а служба службой.
I never want the two to clash if I can help it. Я всегда стараюсь но мере сил, чтобы они не сталкивались одна с другой.
I have endeavoured to make things pleasant to-night, and I put it to you whether I have done it or not. Нынче вечером я пытался сделать все по-хорошему; судите сами, удалось мне это или нет.
You must consider yourself in custody, George." Можете считать себя под арестом, Джордж.
"Custody? - Под арестом?
What for?" returns the trooper, thunderstruck. За что? - спрашивает кавалерист, как громом пораженный.
"Now, George," says Mr. Bucket, urging a sensible view of the case upon him with his fat forefinger, "duty, as you know very well, is one thing, and conversation is another. - Слушайте, Джордж, - говорит мистер Баккет, стараясь внушить кавалеристу разумное отношение ко всему происходящему, и для большей убедительности тычет в его сторону толстым указательным пальцем, - как вам отлично известно, долг - это одно, а дружеская болтовня -совершенно другое.
It's my duty to inform you that any observations you may make will be liable to be used against you. Мой долг официально предупредить вас, что "всякое суждение, которое вы произнесете, может быть обращено против вас".
Therefore, George, be careful what you say. Поэтому, Джордж, будьте осторожней, не говорите лишнего.
You don't happen to have heard of a murder?" Вы случайно не слышали об одном убийстве?
"Murder!" - О каком убийстве?
"Now, George," says Mr. Bucket, keeping his forefinger in an impressive state of action, "bear in mind what I've said to you. - Слушайте, Джордж, - говорит мистер Баккет, назидательно двигая указательным пальцем, -запомните, что я вам сказал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x