Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He drinks to Mrs. Bagnet with a warmth approaching to rapture, engages himself for that day twelvemonth more than thankfully, makes a memorandum of the day in a large black pocket- book with a girdle to it, and breathes a hope that Mrs. Bucket and Mrs. Bagnet may before then become, in a manner, sisters. | Он пьет за здоровье миссис Бегнет с почти восторженной пылкостью; обещает прийти еще раз ровно через год, выражая более чем растроганную благодарность за приглашение; записывает для памяти знаменательную дату в свою большую черную записную книжку, стянутую ремешком, и выражает надежду, что миссис Баккет и миссис Бегнет еще до этого дня так подружатся, что сделаются как бы родными сестрами. |
As he says himself, what is public life without private ties? | Чего стоит общественная деятельность, говорит он, если у человека нет личных привязанностей? |
He is in his humble way a public man, but it is not in that sphere that he finds happiness. | Правда, он сам, по мере своих скромных сил, общественный деятель, но не в этой области находит он счастье. |
No, it must be sought within the confines of domestic bliss. | Нет, счастье надо искать в благословенном кругу семьи. |
It is natural, under these circumstances, that he, in his turn, should remember the friend to whom he is indebted for so promising an acquaintance. | Все сегодня складывается так, что мистер Баккет, естественно, не должен забывать о друге, которому обязан столь многообещающим знакомством. |
And he does. | И он не забывает. |
He keeps very close to him. | Он все время рядом с ним. |
Whatever the subject of the conversation, he keeps a tender eye upon him. | О чем бы ни заходил разговор, он не сводит с друга нежного взора. |
He waits to walk home with him. | Он решает посидеть еще немного, чтобы идти домой вместе с ним. |
He is interested in his very boots and observes even them attentively as Mr. George sits smoking cross-legged in the chimney-corner. | Он интересуется даже сапогами своего друга и внимательно их рассматривает, пока мистер Джордж, положив ногу на ногу, курит у камина. |
At length Mr. George rises to depart. | Наконец мистер Джордж встает, собираясь уходить. |
At the same moment Mr. Bucket, with the secret sympathy of friendship, also rises. | В тот же миг встает и мистер Баккет, движимый тайным тяготением к обществу друга. |
He dotes upon the children to the last and remembers the commission he has undertaken for an absent friend. | Он в последний раз восторгается детьми и вспоминает о поручении своего приятеля, который сейчас в отъезде. |
"Respecting that second-hand wiolinceller, governor--could you recommend me such a thing?" | - Так как же насчет подержанной виолончели, хозяин... можете вы подыскать мне что-нибудь в этом роде? |
"Scores," says Mr. Bagnet. | - Да хоть десяток, - отвечает мистер Бегнет. |
"I am obliged to you," returns Mr. Bucket, squeezing his hand. | - Очень вам признателен, - говорит мистер Баккет, крепко пожимая ему руку. - |
"You're a friend in need. | "Друга познаешь в нужде" - вот вы и есть такой друг. |
A good tone, mind you! | С хорошим звуком, заметьте! |
My friend is a regular dab at it. | Мой приятель настоящий музыкант. |
Ecod, he saws away at Mozart and Handel and the rest of the big-wigs like a thorough workman. | Черт его побери, - пилит Моцарта и Генделя и прочих знаменитостей, как великий мастер своего дела. |
And you needn't," says Mr. Bucket in a considerate and private voice, "you needn't commit yourself to too low a figure, governor. | И вам не к чему, - добавляет мистер Банкет задушевным и доверительным тоном, - вам не к чему скромничать, хозяин, - назначать слишком дешевую цену. |
I don't want to pay too large a price for my friend, but I want you to have your proper percentage and be remunerated for your loss of time. | Я не хочу, конечно, чтобы мой приятель переплачивал, но вы должны получить приличную комиссию и вознаграждение за потерю времени. |
That is but fair. | Это только справедливо. |
Every man must live, and ought to it." | Каждый человек должен жить, и пусть живет. |
Mr. Bagnet shakes his head at the old girl to the effect that they have found a jewel of price. | Мистер Бегнет делает движение головой в сторону "старухи", как бы желая сказать, что новый знакомый прямо драгоценная находка. |
"Suppose I was to give you a look in, say, at half arter ten to- morrow morning. | - А что, если мне заглянуть к вам завтра, ну хоть, скажем, в половине одиннадцатого? |
Perhaps you could name the figures of a few wiolincellers of a good tone?" says Mr. Bucket. | Вы уже сможете назвать мне цены нескольких виолончелей с хорошим звуком? - осведомляется мистер Баккет. |
Nothing easier. | Чего легче! |
Mr. and Mrs. Bagnet both engage to have the requisite information ready and even hint to each other at the practicability of having a small stock collected there for approval. | Мистер и миссис Бегнет берутся узнать нужные сведения и даже предлагают друг другу собрать в своей лавке небольшую коллекцию виолончелей, чтобы покупатель мог с ними ознакомиться. |
"Thank you," says Mr. Bucket, "thank you. | - Благодарю вас, - говорит мистер Баккет, -благодарю вас. |
Good night, ma'am. | До свидания, тетушка. |
Good night, governor. | До свидания, хозяин! |
Good night, darlings. | До свидания, душечки. |
I am much obliged to you for one of the pleasantest evenings I ever spent in my life." | Очень вам признателен за один из приятнейших вечеров, какие я только проводил в жизни! |
They, on the contrary, are much obliged to him for the pleasure he has given them in his company; and so they part with many expressions of goodwill on both sides. | Нет, это они очень признательны ему за удовольствие, полученное в его обществе; так что и гость и хозяева расстаются, обменявшись самыми добрыми пожеланиями. |
"Now George, old boy," says Mr. Bucket, taking his arm at the shop-door, "come along!" | - Ну, Джордж, старый друг, - говорит мистер Баккет, подхватив кавалериста под руку у выхода из лавки, - пойдемте! |
As they go down the little street and the Bagnets pause for a minute looking after them, Mrs. Bagnet remarks to the worthy Lignum that Mr. Bucket "almost clings to George like, and seems to be really fond of him." | Они идут по уличке, а Бегнеты ненадолго задерживаются на пороге, глядя им вслед, и миссис Бегнет говорит достойному Дубу, что мистер Баккет "так и льнет к Джорджу - должно быть, души в нем не чает". |
The neighbouring streets being narrow and ill-paved, it is a little inconvenient to walk there two abreast and arm in arm. Mr. George therefore soon proposes to walk singly. | Соседние улицы узки и плохо вымощены; шагать по ним под руку не совсем удобно, и мистер Джордж вскоре предлагает спутнику идти порознь. |
But Mr. Bucket, who cannot make up his mind to relinquish his friendly hold, replies, | Но мистер Баккет не в силах расстаться с другом и отвечает: |
"Wait half a minute, George. | - Подождите минутку, Джордж. |
I should wish to speak to you first." | Дайте мне сперва поговорить с вами. |
Immediately afterwards, he twists him into a public-house and into a parlour, where he confronts him and claps his own back against the door. | И он немедленно тащит Джорджа в какую-то харчевню, ведет его в отдельную комнату, закрывает дверь и, став к ней спиной, смотрит Джорджу прямо в лицо. |
"Now, George," says Mr. Bucket, "duty is duty, and friendship is friendship. | - Слушайте, Джордж, - начинает мистер Баккет, -дружба дружбой, а служба службой. |
I never want the two to clash if I can help it. | Я всегда стараюсь но мере сил, чтобы они не сталкивались одна с другой. |
I have endeavoured to make things pleasant to-night, and I put it to you whether I have done it or not. | Нынче вечером я пытался сделать все по-хорошему; судите сами, удалось мне это или нет. |
You must consider yourself in custody, George." | Можете считать себя под арестом, Джордж. |
"Custody? | - Под арестом? |
What for?" returns the trooper, thunderstruck. | За что? - спрашивает кавалерист, как громом пораженный. |
"Now, George," says Mr. Bucket, urging a sensible view of the case upon him with his fat forefinger, "duty, as you know very well, is one thing, and conversation is another. | - Слушайте, Джордж, - говорит мистер Баккет, стараясь внушить кавалеристу разумное отношение ко всему происходящему, и для большей убедительности тычет в его сторону толстым указательным пальцем, - как вам отлично известно, долг - это одно, а дружеская болтовня -совершенно другое. |
It's my duty to inform you that any observations you may make will be liable to be used against you. | Мой долг официально предупредить вас, что "всякое суждение, которое вы произнесете, может быть обращено против вас". |
Therefore, George, be careful what you say. | Поэтому, Джордж, будьте осторожней, не говорите лишнего. |
You don't happen to have heard of a murder?" | Вы случайно не слышали об одном убийстве? |
"Murder!" | - О каком убийстве? |
"Now, George," says Mr. Bucket, keeping his forefinger in an impressive state of action, "bear in mind what I've said to you. | - Слушайте, Джордж, - говорит мистер Баккет, назидательно двигая указательным пальцем, -запомните, что я вам сказал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать