Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I ask you nothing. Я вас ни о чем не расспрашиваю.
You've been in low spirits this afternoon. Сегодня вечером вы были расстроены.
I say, you don't happen to have heard of a murder?" Так вот, вы случайно не слышали об одном убийстве?
"No. - Нет.
Where has there been a murder?" А где произошло убийство?
"Now, George," says Mr. Bucket, "don't you go and commit yourself. - Слушайте, Джордж, - говорит мистер Баккет, -смотрите не выдайте сами себя.
I'm a-going to tell you what I want you for. Сейчас скажу, почему я за вами пришел.
There has been a murder in Lincoln's Inn Fields--gentleman of the name of Tulkinghorn. На Линкольновых полях произошло убийство... убили одного джентльмена, некоего Талкингхорна.
He was shot last night. Застрелили вчера вечером.
I want you for that." Потому-то я и пришел за вами.
The trooper sinks upon a seat behind him, and great drops start out upon his forehead, and a deadly pallor overspreads his face. Кавалерист опускается в кресло, которое стоит сзади него, и на лбу его выступают крупные капли пота, а по лицу разливается мертвенная бледность.
"Bucket! - Баккет!
It's not possible that Mr. Tulkinghorn has been killed and that you suspect ME?" Полно! Быть не может, чтобы мистера Талкингхорна убили и вы заподозрили меня!
"George," returns Mr. Bucket, keeping his forefinger going, "it is certainly possible, because it's the case. - Джордж, - отвечает мистер Баккет, беспрерывно двигая указательным пальцем, - это не только может быть, но так оно и есть.
This deed was done last night at ten o'clock. Преступление было совершено вчера в десять часов вечера.
Now, you know where you were last night at ten o'clock, and you'll be able to prove it, no doubt." Вы, конечно, знаете, где вы были вчера в десять часов вечера и, надо думать, сможете представить доказательства - где именно.
"Last night! - Вчера вечером!
Last night?" repeats the trooper thoughtfully. Вчера вечером! - повторяет кавалерист в раздумье.
Then it flashes upon him. "Why, great heaven, I was there last night!" И вдруг его осеняет: - Господи, да ведь вчера вечером я был там!
"So I have understood, George," returns Mr. Bucket with great deliberation. - Я это знал, Джордж, - отзывается мистер Баккет очень непринужденно.
"So I have understood. - Я это знал.
Likewise you've been very often there. А также - что вы там бывали частенько.
You've been seen hanging about the place, and you've been heard more than once in a wrangle with him, and it's possible --I don't say it's certainly so, mind you, but it's possible--that he may have been heard to call you a threatening, murdering, dangerous fellow." Люди видели, как вы околачивались в конторе Талкингхорна, не раз слыхали, как вы препирались с ним, и может быть - наверное я этого не говорю, заметьте себе, - но, может быть, слышали, как он вас называл злонамеренным, преступным, опасным субъектом.
The trooper gasps as if he would admit it all if he could speak. Кавалерист открывает рот, словно хочет подтвердить все это, но не в силах вымолвить ни слова.
"Now, George," continues Mr. Bucket, putting his hat upon the table with an air of business rather in the upholstery way than otherwise, "my wish is, as it has been all the evening, to make things pleasant. - Слушайте, Джордж, - продолжает мистер Баккет, положив шляпу на стол с таким деловым видом, словно он не сыщик, арестовавший заподозренного, а какой-нибудь драпировщик, который пришел к заказчику, - я хочу, да и весь вечер хотел, - чтобы все у нас с вами обошлось по-хорошему.
I tell you plainly there's a reward out, of a hundred guineas, offered by Sir Leicester Dedlock, Baronet. Скажу вам откровенно, что сэр Лестер Дедлок, баронет, обещал награду в сто гиней за поимку убийцы.
You and me have always been pleasant together; but I have got a duty to discharge; and if that hundred guineas is to be made, it may as well be made by me as any other man. Мы с вами всегда были в хороших отношениях, но по долгу службы я обязан вас арестовать, и если кто-то должен заработать эти сто гиней, не все ли равно, я их заработаю или кто другой.
On all of which accounts, I should hope it was clear to you that I must have you, and that I'm damned if I don't have you. Итак, вы, надо думать, поняли, что я должен вас забрать, и будь я проклят, если не заберу.
Am I to call in any assistance, or is the trick done?" Придется мне звать на подмогу, или обойдемся без этого?
Mr. George has recovered himself and stands up like a soldier. Мистер Джордж уже пришел в себя и стал навытяжку, как солдат.
"Come," he says; - Пойдемте, - говорит он.
"I am ready." - Я готов.
"George," continues Mr. Bucket, "wait a bit!" With his upholsterer manner, as if the trooper were a window to be fitted up, he takes from his pocket a pair of handcuffs. - Джордж, - продолжает мистер Баккет, -подождите минутку! - и все с тем же деловым видом, словно сам он - драпировщик, а кавалерист- окно, на которое нужно повесить драпировки, вытаскивает из кармана наручники.
"This is a serious charge, George, and such is my duty." - Обвинение тяжкое, Джордж; я обязан их надеть.
The trooper flushes angrily and hesitates a moment, but holds out his two hands, clasped together, and says, Кавалерист, вспыхнув от гнева, колеблется, но лишь мгновение, и, стиснув руки, протягивает их Баккету со словами:
"There! - Ладно!
Put them on!" Надевайте!
Mr. Bucket adjusts them in a moment. Мистер Баккет вмиг надевает на них наручники.
"How do you find them? - Ну как?
Are they comfortable? Удобно?
If not, say so, for I wish to make things as pleasant as is consistent with my duty, and I've got another pair in my pocket." Если нет, так и скажите, - я хочу, чтоб у нас с вами все обошлось по-хорошему, насколько позволяет долг службы; а то у меня в кармане есть другая пара.
This remark he offers like a most respectable tradesman anxious to execute an order neatly and to the perfect satisfaction of his customer. Это замечание он делает с видом очень почтенного ремесленника, который стремится выполнить заказ аккуратно и вполне удовлетворить заказчика.
"They'll do as they are? - Годятся?
Very well! Прекрасно!
Now, you see, George"--he takes a cloak from a corner and begins adjusting it about the trooper's neck--"I was mindful of your feelings when I come out, and brought this on purpose. Теперь слушайте, Джордж! - Он шарит в углу, достает плащ и закутывает в него кавалериста. -Отправляясь за вами, я позаботился о вашем самолюбии и прихватил с собой вот это.
There! Чудесно!
Who's the wiser?" Кто теперь заметит, что на вас наручники?
"Only I," returns the trooper, "but as I know it, do me one more good turn and pull my hat over my eyes." - Один я, - отвечает кавалерист. - Но, раз так, окажите мне еще одну услугу - надвиньте-ка мне шляпу на глаза.
"Really, though! - Вздор какой!
Do you mean it? Неужели вы это серьезно?
Ain't it a pity? А стоит ли?
It looks so." Право, не стоит.
"I can't look chance men in the face with these things on," Mr. George hurriedly replies. - Не могу я смотреть в лицо всем встречным, когда у меня эти штуки на руках, - настаивает мистер Джордж.
"Do, for God's sake, pull my hat forward." - Ради бога, надвиньте мне шляпу на глаза.
So strongly entreated, Mr. Bucket complies, puts his own hat on, and conducts his prize into the streets, the trooper marching on as steadily as usual, though with his head less erect, and Mr. Bucket steering him with his elbow over the crossings and up the turnings. Мистер Баккет выполняет эту настоятельную просьбу, сам надевает шляпу и выводит свою добычу на улицу; кавалерист идет таким же ровным шагом, как и всегда, но голова его сидит на плечах не так прямо, как раньше, и когда нужно перейти улицу или завернуть за угол, мистер Баккет направляет его, подталкивая локтем.
CHAPTER L Глава L
Esther's Narrative Повесть Эстер
It happened that when I came home from Deal I found a note from Caddy Jellyby (as we always continued to call her), informing me that her health, which had been for some time very delicate, was worse and that she would be more glad than she could tell me if I would go to see her. Вернувшись из Дила, я нашла у себя записку от Кедди Джеллиби (так мы все еще называли ее), в которой говорилось, что здоровье Кедди, пошатнувшееся за последнее время, теперь ухудшилось, и она будет невыразимо рада, если я приеду повидаться с нею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x