Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Therefore, when we went upstairs and had waited listening until the clock struck twelve in order that only I might be the first to wish my darling all good wishes on her birthday and to take her to my heart, I set before her, just as I had set before myself, the goodness and honour of her cousin John and the happy life that was in store for for me. И вот, когда мы поднялись наверх и подождали, пока часы пробьют полночь, чтобы я первая смогла прижать к сердцу и поздравить свою любимую подругу с днем ее рождения, я стала говорить ей, как некогда говорила самой себе, о том, что ее кузен Джон добр и благороден и что меня ждет счастливая жизнь.
If ever my darling were fonder of me at one time than another in all our intercourse, she was surely fondest of me that night. Никогда еще, кажется, за все годы нашей дружбы моя дорогая девочка не была со мной так нежна, как в ту ночь.
And I was so rejoiced to know it and so comforted by the sense of having done right in casting this last idle reservation away that I was ten times happier than I had been before. А я была так рада этому, так утешалась, сознавая, что правильно поступила, преодолев свою совсем ненужную скрытность, что была в десять раз счастливее прежнего.
I had scarcely thought it a reservation a few hours ago, but now that it was gone I felt as if I understood its nature better. Всего несколько часов назад я не думала, что скрываю свою помолвку умышленно, но теперь, когда высказалась, почувствовала, что ясней понимаю, почему молчала так долго.
Next day we went to London. На другой день мы переехали в Лондон.
We found our old lodging vacant, and in half an hour were quietly established there, as if we had never gone away. Наша прежняя квартира была не занята, и мы в каких-нибудь полчаса так удобно устроились в ней, словно никогда из нее не уезжали.
Mr. Woodcourt dined with us to celebrate my darling's birthday, and we were as pleasant as we could be with the great blank among us that Richard's absence naturally made on such an occasion. Мистер Вудкорт обедал у нас по случаю дня рождения моей милой девочки, и мы очень приятно провели вечер, хотя, конечно, ощущали большую пустоту, ибо в этот торжественный день с нами не было Ричарда.
After that day I was for some weeks--eight or nine as I remember--very much with Caddy, and thus it fell out that I saw less of Ada at this time than any other since we had first come together, except the time of my own illness. А потом я несколько недель, - помнится, восемь или девять, - целыми днями сидела у Кедди; вот почему я все это время видела Аду очень мало, -никогда еще мы не виделись с нею так мало с тех пор, как познакомились, если не считать периода моей болезни.
She often came to Caddy's, but our function there was to amuse and cheer her, and we did not talk in our usual confidential manner. Правда, она часто приходила к Кедди, но там обе мы должны были развлекать и ободрять больную и потому не могли говорить по душам, как бывало.
Whenever I went home at night we were together, but Caddy's rest was broken by pain, and I often remained to nurse her. Если я возвращалась домой ночевать, мы с Адой не разлучались весь вечер; но Кедди плохо спала от боли, и я нередко оставалась у нее на всю ночь, чтобы ухаживать за нею.
With her husband and her poor little mite of a baby to love and their home to strive for, what a good creature Caddy was! Что за чудесная женщина была эта Кедди, как она любила мужа и свою маленькую жалкую крошку; а ведь ей надо было заботиться и обо всем доме!
So self- denying, so uncomplaining, so anxious to get well on their account, so afraid of giving trouble, and so thoughtful of the unassisted labours of her husband and the comforts of old Mr. Turveydrop; I had never known the best of her until now. Самоотверженная, безропотная, она так горячо желала поскорей выздороветь ради своих близких, так боялась причинить кому-нибудь беспокойство, так была встревожена тем, что муж ее лишился своей помощницы, а об удобствах мистера Тарвидропа необходимо заботиться по-прежнему... словом, я только теперь узнала, до чего она хорошая.
And it seemed so curious that her pale face and helpless figure should be lying there day after day where dancing was the business of life, where the kit and the apprentices began early every morning in the ball- room, and where the untidy little boy waltzed by himself in the kitchen all the afternoon. И как странно было думать, что она недвижно лежит день за днем, бледная и беспомощная, в том доме, где танцы - самое главное в жизни, где подмастерья с раннего утра упражняются под аккомпанемент "киски" в бальном зале, а неопрятный мальчуган всю вторую половину дня вальсирует один в пустой кухне.
At Caddy's request I took the supreme direction of her apartment, trimmed it up, and pushed her, couch and all, into a lighter and more airy and more cheerful corner than she had yet occupied; then, every day, when we were in our neatest array, I used to lay my small small namesake in her arms and sit down to chat or work or read to her. По просьбе Кедди я взяла на себя верховное руководство и наблюдение за ее комнатками, вычистила их, убрала, передвинула ее кровать и другие вещи в светлый, веселый уголок, не такой душный, как тот, который она занимала раньше; и с тех пор мы завели такой обычай: сначала приводили в полный порядок свой туалет, потом я клала ей на руки мою малюсенькую тезку, а сама усаживалась рядом поболтать, поработать или почитать вслух.
It was at one of the first of these quiet times that I told Caddy about Bleak House. В один из таких спокойных часов я сказала Кедди про перемены в Холодном доме.
We had other visitors besides Ada. Кроме Ады, нас навещали и другие посетители.
First of all we had Prince, who in his hurried intervals of teaching used to come softly in and sit softly down, with a face of loving anxiety for Caddy and the very little child. В первую очередь - Принц, который забегал к нам в перерывах между занятиями, осторожно входил, стараясь не шуметь, присаживался и с любящей тревогой глядел на Кедди и свою маленькую дочку.
Whatever Caddy's condition really was, she never failed to declare to Prince that she was all but well--which I, heaven forgive me, never failed to confirm. Хорошо ли, плохо ли чувствовала себя Кедди, она неизменно уверяла мужа, что ей почти совсем хорошо, а я - да простит мне небо! - неизменно подтверждала ее слова.
This would put Prince in such good spirits that he would sometimes take the kit from his pocket and play a chord or two to astonish the baby, which I never knew it to do in the least degree, for my tiny namesake never noticed it at all. Это так радовало Принца, что он иной раз вынимал из кармана свою "киску" и проводил смычком по одной-двум струнам, чтобы позабавить малютку; только это ему никогда не удавалось, - моя крошечная тезка как будто даже не замечала, что он играет.
Then there was Mrs. Jellyby. Бывала у нас и миссис Джеллиби.
She would come occasionally, with her usual distraught manner, and sit calmly looking miles beyond her grandchild as if her attention were absorbed by a young Borrioboolan on its native shores. Она заходила от случая к случаю, как всегда рассеянная, и тихо сидела, не глядя на внучку, но устремив глаза куда-то вдаль, словно все ее внимание было поглощено каким-нибудь юным бориобульцем, пребывающим на своих родных берегах.
As bright-eyed as ever, as serene, and as untidy, she would say, Поблескивая глазами, по-прежнему безмятежная и растрепанная, она говорила:
"Well, Caddy, child, and how do you do to-day?" And then would sit amiably smiling and taking no notice of the reply or would sweetly glide off into a calculation of the number of letters she had lately received and answered or of the coffee-bearing power of Borrioboola-Gha. "Ну, Кедди, дитя мое, как ты себя чувствуешь сегодня?" - и приятно улыбалась, не слушая ответа; или заводила разговор о том, сколько писем она получила за последнее время, сколько ответов написала, или какое количество кофе может производить колония Бориобула-Гха.
This she would always do with a serene contempt for our limited sphere of action, not to be disguised. Все это она говорила с благодушным и нескрываемым презрением к нашей столь узкой деятельности.
Then there was old Mr. Turveydrop, who was from morning to night and from night to morning the subject of innumerable precautions. Бывал у нас и мистер Тарвидроп-старший, ради которого с утра до вечера и с вечера до утра принимались бесчисленные предосторожности.
If the baby cried, it was nearly stifled lest the noise should make him uncomfortable. Если малютка плакала, ее чуть не душили из боязни, что детский крик, упаси боже, обеспокоит мистера Тарвидропа.
If the fire wanted stirring in the night, it was surreptitiously done lest his rest should be broken. Если ночью нужно было разжечь огонь в камине, это делали чуть ли не тайком и всячески стараясь не шуметь, чтобы не потревожить его сон.
If Caddy required any little comfort that the house contained, she first carefully discussed whether he was likely to require it too. Если для удобства Кедди нужно было что-нибудь принести из другой комнаты, она сначала тщательно обдумывала вопрос - а не может ли эта вещь понадобиться ему?
In return for this consideration he would come into the room once a day, all but blessing it--showing a condescension, and a patronage, and a grace of manner in dispensing the light of his highshouldered presence from which I might have supposed him (if I had not known better) to have been the benefactor of Caddy's life. В ответ на это внимание он заходил к невестке раз в день, осеняя ее благодатью своего присутствия и с такой снисходительностью, с таким покровительственным видом, с таким изяществом озаряя все вокруг сиянием своей напыщенной особы, что я могла бы подумать (если б не видела его насквозь): ну, Кедди нашла себе благодетеля на всю жизнь!
"My Caroline," he would say, making the nearest approach that he could to bending over her. "Tell me that you are better to-day." - Моя Кэролайн, - говорил он, наклоняясь к ней, насколько это ему удавалось, - скажите мне, что сегодня вы чувствуете себя лучше.
"Oh, much better, thank you, Mr. Turveydrop," Caddy would reply. - О, гораздо лучше; благодарю вас, мистер Тарвидроп, - отвечала Кедди.
"Delighted! -Я в восторге!
Enchanted! В упоении!
And our dear Miss Summerson. She is not quite prostrated by fatigue?" А наша милая мисс Саммерсон еще не совсем извелась от усталости?
Here he would crease up his eyelids and kiss his fingers to me, though I am happy to say he had ceased to be particular in his attentions since I had been so altered. Тут он закатывал глаза и посылал мне воздушный поцелуй, хотя приятно отметить, что он перестал ухаживать за мной с тех пор, как я так изменилась.
"Not at all," I would assure him. - Вовсе нет, - уверяла я его.
"Charming! - Чудесно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x