Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We must take care of our dear Caroline, Miss Summerson. Мы должны заботиться о нашей дорогой Кэролайн, мисс Саммерсон.
We must spare nothing that will restore her. Мы не должны скупиться ни на какие лекарства, лишь бы она поправилась.
We must nourish her. My dear Caroline"--he would turn to his daughter-in-law with infinite generosity and protection--"want for nothing, my love. Мы должны хорошо кормить ее... Моя милая Кэролайн, - обращался он к своей невестке с бесконечно щедрым и покровительственным видом, - не отказывайте себе ни в чем, моя прелесть.
Frame a wish and gratify it, my daughter. Изъявите желание и удовлетворяйте его, дочь моя.
Everything this house contains, everything my room contains, is at your service, my dear. Все, что есть в этом доме, все, что есть в моей комнате, - все к вашим услугам, дорогая.
Do not," he would sometimes add in a burst of deportment, "even allow my simple requirements to be considered if they should at any time interfere with your own, my Caroline. Прошу вас даже, - добавлял он порой, ярче прежнего блистая своим "хорошим тоном", - не обращайте внимания на мои скромные потребности, если они противоречат вашим, моя Кэролайн.
Your necessities are greater than mine." Ваши нужды важнее моих.
He had established such a long prescriptive right to this deportment (his son's inheritance from his mother) that I several times knew both Caddy and her husband to be melted to tears by these affectionate self-sacrifices. - Он так давно превратил свой "хороший тон" в привилегию для себя и повинность для других (унаследованную Принцем от покойной матери), что они приобрели право давности, и я не раз видела, как и Кедди и ее муж умилялись до слез, тронутые столь преданным самоотречением.
"Nay, my dears," he would remonstrate; and when I saw Caddy's thin arm about his fat neck as he said it, I would be melted too, though not by the same process. "Nay, nay! - Нет, дорогие мои, - внушал им мистер Тарвидроп, и я, видя, как бедная Кедди обнимает его толстую шею своей худенькой рукой, сама готова была прослезиться, но уже по другой причине, - нет, нет!
I have promised never to leave ye. Я обещал никогда не покидать вас.
Be dutiful and affectionate towards me, and I ask no other return. Исполняйте только свой долг по отношению ко мне, любите меня, и никакой другой награды я не требую.
Now, bless ye! А теперь всего доброго!
I am going to the Park." Я направляюсь в парк.
He would take the air there presently and get an appetite for his hotel dinner. Там он прогуливался и нагуливал себе аппетит к обеду - обедал же он в ресторане.
I hope I do old Mr. Turveydrop no wrong, but I never saw any better traits in him than these I faithfully record, except that he certainly conceived a liking for Peepy and would take the child out walking with great pomp, always on those occasions sending him home before he went to dinner himself, and occasionally with a halfpenny in his pocket. Хочу верить, что я не придираюсь к мистеру Тарвидропу-старшему, но я не замечала в нем качеств более достойных, чем те, о которых правдиво рассказываю здесь, если не считать того, что он, несомненно, был расположен к Пищику и очень торжественно брал его с собой на прогулку, - причем всегда отсылал мальчугана домой перед тем, как сам шел обедать - а иной раз дарил ему медяк.
But even this disinterestedness was attended with no inconsiderable cost, to my knowledge, for before Peepy was sufficiently decorated to walk hand in hand with the professor of deportment, he had to be newly dressed, at the expense of Caddy and her husband, from top to toe. Но, насколько я знаю, даже это его бескорыстное внимание к ребенку требовало довольно больших расходов от других лиц, ибо Пищика надо было привести в достаточно парадный вид, чтобы профессор "хорошего тона" мог водить его за ручку гулять, так что малыша пришлось с головы до ног одеть во все новенькое за счет Кедди и ее мужа.
Last of our visitors, there was Mr. Jellyby. И, наконец, в числе наших посетителей был мистер Джеллиби.
Really when he used to come in of an evening, and ask Caddy in his meek voice how she was, and then sit down with his head against the wall, and make no attempt to say anything more, I liked him very much. Когда он приходил к нам по вечерам, кротким голосом спрашивал Кедди, как ее здоровье, а потом садился, прислонившись головой к стене и не делая больше никаких попыток вымолвить еще хоть слово, я, право же, чувствовала к нему большое расположение.
If he found me bustling about doing any little thing, he sometimes half took his coat off, as if with an intention of helping by a great exertion; but he never got any further. Если он заставал меня в хлопотах, занятой каким-нибудь пустяковым делом, он иногда порывался снять сюртук, как бы всей душой желая мне помочь, но дальше этого дело не шло.
His sole occupation was to sit with his head against the wall, looking hard at the thoughtful baby; and I could not quite divest my mind of a fancy that they understood one another. Так он и просиживал весь вечер, прислонившись головой к стене и пристально глядя на задумчивую малютку, а мне было трудно избавиться от нелепой мысли, что они понимают друг друга.
I have not counted Mr. Woodcourt among our visitors because he was now Caddy's regular attendant. Перечисляя наших гостей, я еще не назвала мистера Вудкорта, но ведь он теперь лечил Кедди и потому постоянно бывал у нее.
She soon began to improve under his care, but he was so gentle, so skilful, so unwearying in the pains he took that it is not to be wondered at, I am sure. Под его наблюдением она быстро начала поправляться, да и немудрено - так он был мягок, так опытен, так неутомим в своих стараниях.
I saw a good deal of Mr. Woodcourt during this time, though not so much as might be supposed, for knowing Caddy to be safe in his hands, I often slipped home at about the hours when he was expected. За это время я много раз виделась с мистером Вудкортом, хоть и не так много, как можно было ожидать, - ведь, зная, что можно спокойно оставить Кедди на его попечении, я нередко уходила домой до его прихода.
We frequently met, notwithstanding. И все-таки мы встречались часто.
I was quite reconciled to myself now, but I still felt glad to think that he was sorry for me, and he still WAS sorry for me I believed. Теперь я совершенно примирилась с собой, но тем не менее радовалась при мысли о том, что он до сих пор жалеет меня; а что он действительно меня жалеет, это я чувствовала.
He helped Mr. Badger in his professional engagements, which were numerous, and had as yet no settled projects for the future. Он работал теперь ассистентом у мистера Беджера, имевшего большую практику, но сам пока не строил определенных планов на будущее.
It was when Caddy began to recover that I began to notice a change in my dear girl. Когда Кедди стала выздоравливать, я заметила, что моя милая Ада в чем-то переменилась.
I cannot say how it first presented itself to me, because I observed it in many slight particulars which were nothing in themselves and only became something when they were pieced together. Не могу сказать, когда именно я впервые это заметила, так как наблюдала это во многих мелочах, ничтожных каждая в отдельности, но в целом приобретавших некоторое значение.
But I made it out, by putting them together, that Ada was not so frankly cheerful with me as she used to be. Сопоставив их одну с другой, я пришла к выводу, что Ада уже не так откровенно и весело разговаривает со мной, как бывало.
Her tenderness for me was as loving and true as ever; I did not for a moment doubt that; but there was a quiet sorrow about her which she did not confide to me, and in which I traced some hidden regret. Любила она меня так же нежно и преданно, как и раньше, в этом я ни минуты не сомневалась, но у нее как будто было тайное горе, которого она мне не поверяла; казалось, она молча жалела кого-то.
Now, I could not understand this, and I was so anxious for the happiness of my own pet that it caused me some uneasiness and set me thinking often. Этого я никак не могла понять, но мне было так дорого счастье моей красавицы, что ее душевное состояние меня тревожило, и я часто раздумывала, что именно могло ее так печалить.
At length, feeling sure that Ada suppressed this something from me lest it should make me unhappy too, it came into my head that she was a little grieved--for me--by what I had told her about Bleak House. Наконец, убедившись, что Ада что-то скрывает от меня из боязни меня огорчить, я вообразила, будто она сама немного огорчена - из-за меня... моим признанием насчет Холодного дома.
How I persuaded myself that this was likely, I don't know. Как могла я убедить себя в том, что это похоже на правду, не знаю.
I had no idea that there was any selfish reference in my doing so. Мне и в голову не приходило, что, предполагая это, я придаю слишком большое значение своей особе.
I was not grieved for myself: I was quite contented and quite happy. Сама-то ведь я не огорчалась; я была вполне довольна и совершенно счастлива.
Still, that Ada might be thinking--for me, though I had abandoned all such thoughts--of what once was, but was now all changed, seemed so easy to believe that I believed it. А все-таки Ада могла думать - думать за меня, хотя сама я выбросила из головы все подобные мысли, - о том, что когда-то было, но теперь изменилось, и мне было так легко поверить в свое предположение, что я и поверила.
What could I do to reassure my darling (I considered then) and show her that I had no such feelings? Что мне сделать, чтобы успокоить свою милую девочку (думала я тогда), как доказать ей, что подобные чувства мне чужды?
Well! I could only be as brisk and busy as possible, and that I had tried to be all along. Что ж, оставалось только казаться как можно более оживленной да работать как можно усерднее, но это я всегда старалась делать.
However, as Caddy's illness had certainly interfered, more or less, with my home duties--though I had always been there in the morning to make my guardian's breakfast, and he had a hundred times laughed and said there must be two little women, for his little woman was never missing--I resolved to be doubly diligent and gay. Однако болезнь Кедди, то больше, то меньше, мешала мне исполнять мои домашние обязанности (хотя по утрам я всегда задерживалась, чтобы приготовить завтрак опекуну, и он сто раз говорил со смехом, что в доме, очевидно, две хозяйки, потому что его Хозяюшка всегда на месте); и вот я решилась быть прилежной и веселой вдвойне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x