Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I ask for nothing; there are funds in hand. But for the onward play, more funds must be provided, unless Mr. C. is to throw away what he has already ventured, which is wholly and solely a point for his consideration. | Но для продолжения игры нужны еще фонды, если только мистер Карстон не намерен отказаться от того, что он предпринял, а это предоставляется исключительно и всецело его собственному усмотрению. |
This, sir, I take the opportunity of stating openly to you as the friend of Mr. C. | Пользуюсь случаем откровенно заявить об этом вам, сэр, как другу мистера Карстона. |
Without funds I shall always be happy to appear and act for Mr. C. to the extent of all such costs as are safe to be allowed out of the estate, not beyond that. | Если фондов нет, я всегда буду счастлив выступать от имени мистера Карстона и вести его дела лишь в той мере, в какой могу твердо рассчитывать на гонорар, который мне выплатят из спорного наследства, но не больше. |
I could not go beyond that, sir, without wronging some one. | Я не могу пойти дальше этого, сэр, не нанося ущерба другим лицам. |
I must either wrong my three dear girls or my venerable father, who is entirely dependent on me, in the Vale of Taunton; or some one. | Мне пришлось бы тогда нанести ущерб своим трем дорогим дочерям или своему престарелому отцу, который живет на моем иждивении - в Тоунтонской долине - или другим лицам. |
Whereas, sir, my resolution is (call it weakness or folly if you please) to wrong no one." | Принимая все это во внимание, сэр, я выношу решение (назовите его блажью или причудой, как хотите) не наносить ущерба никому. |
Mr. Woodcourt rather sternly rejoined that he was glad to hear it. | На это мистер Вудкорт довольно сухо ответил: "Рад слышать". |
"I wish, sir," said Mr. Vholes, "to leave a good name behind me. | - Я хочу, сэр, оставить по себе доброе имя, -продолжал мистер Воулс. |
Therefore I take every opportunity of openly stating to a friend of Mr. C. how Mr. C. is situated. | - Поэтому я пользуюсь каждым удобным случаем откровенно рассказать любому другу мистера Карстона, в каком положении сейчас находится мистер Карстон. |
As to myself, sir, the labourer is worthy of his hire. | А о себе скажу, сэр, что за свою работу я заслуживаю вознаграждения. |
If I undertake to put my shoulder to the wheel, I do it, and I earn what I get. | Если я берусь налечь плечом на колесо, я и налегаю, сэр, и полностью окупаю работой свой гонорар. |
I am here for that purpose. | Для этого я и нахожусь здесь. |
My name is painted on the door outside, with that object." | Для этой цели моя фамилия написана на входной двери. |
"And Mr. Carstone's address, Mr. Vholes?" | - А как насчет адреса мистера Карстона, мистер Воулс? |
"Sir," returned Mr. Vholes, "as I believe I have already mentioned, it is next door. | - Мне помнится, сэр, я уже сказал вам, что мой клиент живет здесь, - ответил мистер Воулс. |
On the second story you will find Mr. C.'s apartments. | - Квартиру мистера Карстона вы найдете на третьем этаже. |
Mr. C. desires to be near his professional adviser, and I am far from objecting, for I court inquiry." | Мистер Карстон пожелал жить поближе к своему поверенному, и я ровно ничего не имею против этого, ибо только радуюсь, когда меня проверяют. |
Upon this Mr. Woodcourt wished Mr. Vholes good day and went in search of Richard, the change in whose appearance he began to understand now but too well. | Тут мистер Вудкорт пожелал мистеру Воулсу всего доброго и пошел искать Ричарда, слишком хорошо понимая теперь, почему он так переменился. |
He found him in a dull room, fadedly furnished, much as I had found him in his barrack-room but a little while before, except that he was not writing but was sitting with a book before him, from which his eyes and thoughts were far astray. | Ричард оказался дома, в полутемной, убого обставленной комнате, и выглядел он почти так же, как в тот день, когда я виделась с ним в казармах, с той лишь разницей, что на этот раз он не писал, но держал в руках какую-то книгу, от которой и взгляд его и мысли были очень далеко. |
As the door chanced to be standing open, Mr. Woodcourt was in his presence for some moments without being perceived, and he told me that he never could forget the haggardness of his face and the dejection of his manner before he was aroused from his dream. | Дверь случайно была открыта, поэтому мистер Вудкорт некоторое время наблюдал за ним без его ведома и впоследствии говорил мне, что никогда не забудет, каким измученным и подавленным показался ему этот юноша, глубоко погруженный в свои думы. |
"Woodcourt, my dear fellow," cried Richard, starting up with extended hands, "you come upon my vision like a ghost." | - Вудкорт, дорогой мой! - воскликнул Ричард, вскочив с места и протянув руки. - Вы появляетесь передо мной, словно какой-то дух. |
"A friendly one," he replied, "and only waiting, as they say ghosts do, to be addressed. | - Добрый дух, который, как и все прочие духи, по поверью, только и ждет, чтобы к нему обратились, - сказал мистер Вудкорт. |
How does the mortal world go?" | - А как идут дела в мире смертных? |
They were seated now, near together. | Они сели рядом. |
"Badly enough, and slowly enough," said Richard, "speaking at least for my part of it." | - Довольно плохо и довольно медленно, - ответил Ричард, - во всяком случае - мои дела. |
"What part is that?" | - Что же это за дела? |
"The Chancery part." | -Те, что связаны с Канцлерским судом. |
"I never heard," returned Mr. Woodcourt, shaking his head, "of its going well yet." | - В жизни не слыхивал, чтобы там хоть когда-нибудь дела шли хорошо, - заметил мистер Вудкорт, качая головой. |
"Nor I," said Richard moodily. | -И я не слыхал, - сказал Ричард хмуро. |
"Who ever did?" | - Да и кто слышал? |
He brightened again in a moment and said with his natural openness, | Но вдруг он оживился и сказал со свойственной ему непосредственной откровенностью: |
"Woodcourt, I should be sorry to be misunderstood by you, even if I gained by it in your estimation. | - Вудкорт, я не хочу, чтобы вы ошибались во мне, даже если эта ошибка будет в мою пользу. |
You must know that I have done no good this long time. | Вы должны знать, что за все эти годы я не сделал ничего хорошего. |
I have not intended to do much harm, but I seem to have been capable of nothing else. | Я стремился не делать ничего дурного, но, по-видимому, только на это я и способен, а больше ни на что. |
It may be that I should have done better by keeping out of the net into which my destiny has worked me, but I think not, though I dare say you will soon hear, if you have not already heard, a very different opinion. | Возможно, что мне лучше было бы держаться подальше от той сети, которой меня опутала судьба; но я этого не думаю, хотя вы, наверное, скоро услышите, а может быть, уже слышали противоположное мнение. |
To make short of a long story, I am afraid I have wanted an object; but I have an object now--or it has me--and it is too late to discuss it. | Короче говоря, я, очевидно, нуждался в какой-то цели; но теперь я выбрал себе цель - или она выбрала меня, - и спорить об этом уже поздно. |
Take me as I am, and make the best of me." | Берите меня таким, каков я есть, и не требуйте от меня большего. |
"A bargain," said Mr. Woodcourt. | - Согласен, - проговорил мистер Вудкорт. |
"Do as much by me in return." | - Относитесь так же ко мне. |
"Oh! You," returned Richard, "you can pursue your art for its own sake, and can put your hand upon the plough and never turn, and can strike a purpose out of anything. | - Ну, что говорить о вас! - отозвался Ричард. - Вы способны заниматься своим делом ради него самого, вы способны взяться за плуг и никогда не уклоняться в сторону, вы можете создать себе цель из чего угодно. |
You and I are very different creatures." | Мы с вами очень разные люди. |
He spoke regretfully and lapsed for a moment into his weary condition. | Он говорил, словно сожалея о чем-то, и на минуту снова помрачнел. |
"Well, well!" he cried, shaking it off. | - Ну, будет, будет! - воскликнул он, стараясь развеселиться. |
"Everything has an end. | - Всему бывает конец. |
We shall see! | Поживем - увидим! |
So you will take me as I am, and make the best of me?" | Итак, вы возьмете меня таким, каков я есть, и не будете требовать от меня большего? |
"Aye! Indeed I will." | - Ну да, конечно! |
They shook hands upon it laughingly, but in deep earnestness. | Они пожали друг другу руки со смехом, но очень искренне. |
I can answer for one of them with my heart of hearts. | За искренность одного из них я ручаюсь всем своим сердцем. |
"You come as a godsend," said Richard, "for I have seen nobody here yet but Vholes. | - Вы мне прямо богом ниспосланы, - сказал Ричард, - ведь я здесь никого не вижу, кроме Воулса. |
Woodcourt, there is one subject I should like to mention, for once and for all, in the beginning of our treaty. | Вудкорт, есть одно обстоятельство, которое я хотел бы раз навсегда объяснить в самом начале нашей дружбы. |
You can hardly make the best of me if I don't. | Если я этого не сделаю, вы вряд ли сможете относиться ко мне хорошо. |
You know, I dare say, that I have an attachment to my cousin Ada?" | Вы, наверное, знаете, что я люблю свою кузину Аду? |
Mr. Woodcourt replied that I had hinted as much to him. | Мистер Вудкорт ответил, что он узнал об этом от меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать