Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now pray," returned Richard, "don't think me a heap of selfishness. | - Прошу вас, - продолжал Ричард, - не считайте меня отъявленным эгоистом. |
Don't suppose that I am splitting my head and half breaking my heart over this miserable Chancery suit for my own rights and interests alone. | Не думайте, что я бьюсь над этой несчастной канцлерской тяжбой, ломая себе голову и терзая сердце, только ради своих собственных интересов и прав. |
Ada's are bound up with mine; they can't be separated; Vholes works for both of us. | Интересы и права Ады связаны с моими; их нельзя разделить. Воулс работает для нас обоих. |
Do think of that!" | Не забывайте этого! |
He was so very solicitous on this head that Mr. Woodcourt gave him the strongest assurances that he did him no injustice. | Он пылко стремился подчеркнуть свою заботу об интересах Ады, и мистер Вудкорт самым решительным образом заверил его, что воздает ему должное. |
"You see," said Richard, with something pathetic in his manner of lingering on the point, though it was off-hand and unstudied, "to an upright fellow like you, bringing a friendly face like yours here, I cannot bear the thought of appearing selfish and mean. | - Видите ли, - сказал Ричард, с какой-то жалкой настойчивостью возвращаясь все к той же теме, хотя говорил он непосредственно, не обдумывая заранее своих слов, - я не в силах вынести мысли, что могу показаться себялюбивым и низким столь прямому человеку, как вы, пришедшему сюда из чисто дружеских побуждений. |
I want to see Ada righted, Woodcourt, as well as myself; I want to do my utmost to right her, as well as myself; I venture what I can scrape together to extricate her, as well as myself. | Я хочу, Вудкорт, чтобы Ада получила все, на что она имеет право, так же как хочу этого для себя. Я приложу все силы к тому, Чтобы она восстановила свои права, а я свои. Я ставлю на карту все, что могу наскрести, чтобы выпутать и ее и себя. |
Do, I beseech you, think of that!" | Умоляю вас, не забывайте об этом! |
Afterwards, when Mr. Woodcourt came to reflect on what had passed, he was so very much impressed by the strength of Richard's anxiety on this point that in telling me generally of his first visit to Symond's Inn he particularly dwelt upon it. | Впоследствии, когда мистер Вудкорт вспоминал об этой встрече, он говорил, что горячее стремление Ричарда защитить интересы Ады произвело на него очень сильное впечатление, и, рассказывая мне о своем визите в Саймондс-Инн, больше всего говорил об этом. |
It revived a fear I had had before that my dear girl's little property would be absorbed by Mr. Vholes and that Richard's justification to himself would be sincerely this. | А я снова стала бояться, что маленькое состояние моей дорогой девочки будет проглочено мистером Воулсом, - потому-то Ричард так и старается оправдать себя. |
It was just as I began to take care of Caddy that the interview took place, and I now return to the time when Caddy had recovered and the shade was still between me and my darling. | Мистер Вудкорт пришел к Ричарду, когда я уже начала ездить к больной Кедди; теперь же я расскажу о том времени, когда Кедди поправилась, а между мной и моей милой подругой все еще лежала тень. |
I proposed to Ada that morning that we should go and see Richard. | На другой день после того вечера, о котором я рассказала в предыдущей главе, я утром предложила Аде пойти повидаться с Ричардом. |
It a little surprised me to find that she hesitated and was not so radiantly willing as I had expected. | Меня немного удивило, что она стала колебаться, вместо того чтобы обрадоваться и согласиться сразу, как ожидала я. |
"My dear," said I, "you have not had any difference with Richard since I have been so much away?" | - Дорогая моя, - начала я, - а ты не поссорилась с Ричардом за то время, что я так редко бывала дома? |
"No, Esther." | - Нет, Эстер. |
"Not heard of him, perhaps?" said I. | - Может быть, он тебе давно не писал? - спросила я. |
"Yes, I have heard of him," said Ada. | - Нет, писал, - ответила Ада. |
Such tears in her eyes, and such love in her face. | А глаза полны таких горьких слез и лицо дышит такой любовью! |
I could not make my darling out. | Я не могла понять своей милой подруги. |
Should I go to Richard's by myself? I said. | Не пойти ли мне одной к Ричарду? сказала я. |
No, Ada thought I had better not go by myself. | Нет, Ада считает, что мне лучше не ходить одной. |
Would she go with me? | Может быть, она пойдет со мной вместе? |
Yes, Ada thought she had better go with me. | Да, Ада находит, что нам лучше пойти вместе. |
Should we go now? | Не пойти ли нам сейчас? |
Yes, let us go now. | Да, пойдем сейчас. |
Well, I could not understand my darling, with the tears in her eyes and the love in her face! | Нет, я никак не могла понять, что творится с моей девочкой, почему лицо ее светится любовью, а в глазах слезы. |
We were soon equipped and went out. | Мы быстро оделись и вышли. |
It was a sombre day, and drops of chill rain fell at intervals. | День был пасмурный, время от времени накрапывал холодный дождь. |
It was one of those colourless days when everything looks heavy and harsh. | Это был один из тех серых дней, когда все кажется тяжелым и грубым. |
The houses frowned at us, the dust rose at us, the smoke swooped at us, nothing made any compromise about itself or wore a softened aspect. | Мы шли, и на нас хмурились дома, нас осыпало пылью и окутывало дымом; все вокруг выглядело неприкрашенным и неприглаженным. |
I fancied my beautiful girl quite out of place in the rugged streets, and I thought there were more funerals passing along the dismal pavements than I had ever seen before. | Мне казалось, что моей красавице совсем не место на этих угрюмых улицах, казалось даже, что по их унылым мостовым похоронные процессии проходят гораздо чаще, чем в других частях города. |
We had first to find out Symond's Inn. | Прежде всего нам надо было отыскать Саймондс-Инн. |
We were going to inquire in a shop when Ada said she thought it was near Chancery Lane. | Мы уже собирались зайти в какую-нибудь лавку и справиться, как вдруг Ада сказала, что это, кажется, по соседству с Канцлерской улицей. |
"We are not likely to be far out, my love, if we go in that direction," said I. | -Так пойдем туда, милая, - сказала я. |
So to Chancery Lane we went, and there, sure enough, we saw it written up. | Итак, мы пошли на Канцлерскую улицу и действительно увидели там надпись: |
Symond's Inn. | "Саймондс-Инн". |
We had next to find out the number. | Теперь оставалось только узнать номер дома. |
"Or Mr. Vholes's office will do," I recollected, "for Mr. Vholes's office is next door." | - Впрочем, достаточно найти контору мистера Воулса, - вспомнила я, - ведь его контора в том же доме, что и квартира Ричарда. |
Upon which Ada said, perhaps that was Mr. Vholes's office in the corner there. | На это Ада сказала, что контора мистера Воулса, вероятно, вон там, в углу. |
And it really was. | Так оно и оказалось. |
Then came the question, which of the two next doors? | Потом возник вопрос, в какую же из двух смежных дверей нам нужно войти? |
I was going for the one, and my darling was going for the other; and my darling was right again. | Я говорила, что в эту, Ада - что в ту, и опять моя прелесть оказалась права. |
So up we went to the second story, when we came to Richard's name in great white letters on a hearse-like panel. | Итак, мы поднялись на третий этаж и увидели фамилию Ричарда, начертанную большими белыми буквами на доске, напоминавшей могильную плиту. |
I should have knocked, but Ada said perhaps we had better turn the handle and go in. | Я хотела было постучать, но Ада сказала, что лучше нам просто повернуть дверную ручку и войти. |
Thus we came to Richard, poring over a table covered with dusty bundles of papers which seemed to me like dusty mirrors reflecting his own mind. | И вот мы подошли к Ричарду, который сидел за столом, обложившись связками бумаг, покрытых пылью, и мне почудилось, будто каждая из этих бумаг - запыленное зеркало, отражающее его душу. |
Wherever I looked I saw the ominous words that ran in it repeated. | На какую бы из них я ни взглянула, мне тотчас попадались на глаза зловещие слова: |
Jarndyce and Jarndyce. | "Джарндисы против Джарндисов". |
He received us very affectionately, and we sat down. | Ричард поздоровался с нами очень ласково, и мы уселись. |
"If you had come a little earlier," he said, "you would have found Woodcourt here. | - Приди вы немного раньше, - сказал он, - вы застали бы у меня Вудкорта. |
There never was such a good fellow as Woodcourt is. | Что за славный малый этот Вудкорт! |
He finds time to look in between-whiles, when anybody else with half his work to do would be thinking about not being able to come. | Находит время заглянуть ко мне в перерывах между работой, а ведь всякий другой на его месте, даже будь он вполовину менее занят, считал бы, что зайти ему некогда. |
And he is so cheery, so fresh, so sensible, so earnest, so--everything that I am not, that the place brightens whenever he comes, and darkens whenever he goes again." | И он такой бодрый, такой здоровый, такой рассудительный, такой серьезный... словом, совсем не такой, как я; и вообще здесь как будто светлеет, когда он приходит, и темнеет вновь, стоит ему выйти за дверь. |
"God bless him," I thought, "for his truth to me!" | "Благослови его бог, - подумала я, - за то, что он сдержал слово, данное мне!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать