Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This man whom we have seen so open- hearted and compassionate, who with the might of a giant has the gentleness of a child, who looks as brave a fellow as ever lived and is so simple and quiet with it, this man justly accused of such a crime? | Мы знаем его как человека искреннего и сострадательного, одаренного огромной силой и вместе с тем младенческой кротостью, очень храброго, но бесхитростного и уравновешенного, - так как же можно обвинять его "не без оснований" в подобном преступлении? |
I can't believe it. | Я не могу этому поверить. |
It's not that I don't or I won't. | Не то что не верю или не хочу верить. |
I can't!" | Просто не могу! |
"And I can't," said Mr. Woodcourt. | -И я не могу, - сказал мистер Вудкорт. |
"Still, whatever we believe or know of him, we had better not forget that some appearances are against him. | - И все-таки, несмотря на все, что мы думаем и знаем о нем, нам лучше не забывать, что против него собраны кое-какие улики. |
He bore an animosity towards the deceased gentleman. | К покойному он относился враждебно. |
He has openly mentioned it in many places. | Ничуть этого не скрывал - говорил об этом многим. |
He is said to have expressed himself violently towards him, and he certainly did about him, to my knowledge. | Ходит слух, будто у него с покойным были крупные разговоры, а что он отзывался о нем очень неодобрительно, это мне доподлинно известно. |
He admits that he was alone on the scene of the murder within a few minutes of its commission. | Он признает, что находился поблизости от места преступления один, незадолго до того, как было совершено убийство. |
I sincerely believe him to be as innocent of any participation in it as I am, but these are all reasons for suspicion falling upon him." | Я убежден, что он так же не виновен, как я сам, но все это - улики против него. |
"True," said my guardian. And he added, turning to me, "It would be doing him a very bad service, my dear, to shut our eyes to the truth in any of these respects." | - Вы правы, - сказал опекун и, повернувшись ко мне, добавил: - Мы окажем ему очень плохую услугу, дорогая, если, закрыв глаза на правду, не учтем всего этого. |
I felt, of course, that we must admit, not only to ourselves but to others, the full force of the circumstances against him. | Я, конечно, понимала, что мы должны признать всю силу этих улик, и не только в своей среде, но и говоря с другими людьми. |
Yet I knew withal (I could not help saying) that their weight would not induce us to desert him in his need. | Однако я знала (и не могла не сказать этого), что как бы ни были тяжелы улики против мистера Джорджа, мы не покинем его в беде. |
"Heaven forbid!" returned my guardian. | - Упаси боже! - отозвался опекун. |
"We will stand by him, as he himself stood by the two poor creatures who are gone." | - Мы будем поддерживать его, как сам он поддержал двух несчастных, которых уже нет на свете. |
He meant Mr. Gridley and the boy, to both of whom Mr. George had given shelter. | Он имел в виду мистера Гридли и мальчика, которых мистер Джордж приютил у себя. |
Mr. Woodcourt then told us that the trooper's man had been with him before day, after wandering about the streets all night like a distracted creature. | Тут мистер Вудкорт рассказал нам, что подручный кавалериста пришел к нему еще до рассвета, после того как всю ночь сам не свой бродил по улицам. |
That one of the trooper's first anxieties was that we should not suppose him guilty. | Оказывается, мистер Джордж больше всего беспокоился, как бы мы не подумали, что он действительно совершил преступление. |
That he had charged his messenger to represent his perfect innocence with every solemn assurance be could send us. | И вот он послал своего подручного сказать нам, что он не виновен, в чем и дает самую торжественную клятву. |
That Mr. Woodcourt had only quieted the man by undertaking to come to our house very early in the morning with these representations. | Мистер Вудкорт успокоил посланца только тем, что обещал ему прийти к нам рано утром и передать все это. |
He added that he was now upon his way to see the prisoner himself. | Он добавил, что хочет немедленно пойти навестить заключенного. |
My guardian said directly he would go too. | Опекун тотчас же сказал, что пойдет вместе с ним. |
Now, besides that I liked the retired soldier very much and that he liked me, I had that secret interest in what had happened which was only known to my guardian. | Не говоря уж о том, что я была очень расположена к мистеру Джорджу, а он ко мне, у меня был тайный интерес ко всей этой истории, известный одному лишь опекуну. |
I felt as if it came close and near to me. | Я чувствовала себя так, словно все это было связано со мной и близко касалось меня. |
It seemed to become personally important to myself that the truth should be discovered and that no innocent people should be suspected, for suspicion, once run wild, might run wilder. | Мне казалось даже, что я лично заинтересована в том, чтобы обнаружили истинного виновника, и подозрение не пало на людей невинных; ведь подозрения могут зайти очень далеко - только дай им волю. |
In a word, I felt as if it were my duty and obligation to go with them. | Словом, я смутно сознавала, что долг призывает меня пойти вместе с ними. |
My guardian did not seek to dissuade me, and I went. | Опекун не пытался разубеждать меня, и я пошла. |
It was a large prison with many courts and passages so like one another and so uniformly paved that I seemed to gain a new comprehension, as I passed along, of the fondness that solitary prisoners, shut up among the same staring walls from year to year, have had--as I have read--for a weed or a stray blade of grass. | Тюрьма, в которой сидел кавалерист, была огромная, со множеством дворов и переходов, так похожих друг на друга и так одинаково вымощенных, что, проходя по ним, я как будто лучше поняла заключенных, которые год за годом живут в одиночках, под замком, среди все тех же голых стен; лучше поняла ту привязанность, которую они иногда питают (как мне приходилось читать) к какому-нибудь сорному растению или случайно пробившейся былинке. |
In an arched room by himself, like a cellar upstairs, with walls so glaringly white that they made the massive iron window-bars and iron-bound door even more profoundly black than they were, we found the trooper standing in a corner. | На верхнем этаже, в сводчатой комнате, напоминающей погреб, со стенами столь ослепительно белыми, что по контрасту с ними толстые железные прутья на окнах и окованная железом дверь казались густо-черными, мы увидели мистера Джорджа, стоявшего в углу. |
He had been sitting on a bench there and had risen when he heard the locks and bolts turn. | Очевидно, он раньше сидел там на скамейке и встал, услышав, как отпирают замок и отодвигают засовы. |
When he saw us, he came forward a step with his usual heavy tread, and there stopped and made a slight bow. | Увидев нас, он, тяжело ступая, сделал было шаг вперед, точно собирался подойти к нам, но вдруг замер на месте и сдержанно поклонился. |
But as I still advanced, putting out my hand to him, he understood us in a moment. | Тогда я сама подошла к нему, протянула руку, и он мгновенно понял, как мы к нему относимся. |
"This is a load off my mind, I do assure you, miss and gentlemen," said he, saluting us with great heartiness and drawing a long breath. | - У меня прямо гора с плеч свалилась, уверяю вас, мисс и джентльмены, - сказал он, очень горячо поздоровавшись с нами и тяжело вздохнув. |
"And now I don't so much care how it ends." | - Теперь для меня уже не так важно, чем все это кончится. |
He scarcely seemed to be the prisoner. | Он был не похож на арестанта. |
What with his coolness and his soldierly bearing, he looked far more like the prison guard. | Глядя на этого спокойного человека с военной выправкой, можно было скорее подумать, что он -один из стражей тюремной охраны. |
"This is even a rougher place than my gallery to receive a lady in," said Mr. George, "but I know Miss Summerson will make the best of it." | - Принимать здесь даму еще менее удобно, чем в моей галерее, - сказал мистер Джордж, - но я знаю, мисс Саммерсон на меня не посетует. |
As he handed me to the bench on which he had been sitting, I sat down, which seemed to give him great satisfaction. | Он подал мне руку и подвел меня к скамье, на которой сидел сам до нашего прихода, и когда я села, ему, как видно, стало очень приятно. |
"I thank you, miss," said he. | - Благодарю вас, мисс, - сказал он. |
"Now, George," observed my guardian, "as we require no new assurances on your part, so I believe we need give you none on ours." | - Ну, Джордж, - проговорил опекун, - как мы не требуем от вас новых уверений, так, думается, и вам незачем требовать их от нас. |
"Not at all, sir. | - Конечно, нет, сэр. |
I thank you with all my heart. | Спасибо вам от всего сердца. |
If I was not innocent of this crime, I couldn't look at you and keep my secret to myself under the condescension of the present visit. | Будь я виновен в этом преступлении, я не мог бы скрывать свою тайну и смотреть вам в глаза, раз вы оказали мне такое доверие своим посещением. |
I feel the present visit very much. | Я очень тронут этим. |
I am not one of the eloquent sort, but I feel it, Miss Summerson and gentlemen, deeply." | Я не краснобай, но глубоко тронут, мисс Саммерсон и джентльмены. |
He laid his hand for a moment on his broad chest and bent his head to us. | Он приложил руку к широкой груди и поклонился нам, нагнув голову. |
Although he squared himself again directly, he expressed a great amount of natural emotion by these simple means. | Правда, он тотчас же выпрямился, но в этом безыскусственном поклоне сказалось его глубокое волнение. |
"First," said my guardian, "can we do anything for your personal comfort, George?" | - Прежде всего, - начал опекун, - нельзя ли нам позаботиться о ваших удобствах, Джордж? |
"For which, sir?" he inquired, clearing his throat. | - О чем, сэр? - спросил кавалерист, откашлявшись. |
"For your personal comfort. | - О ваших удобствах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать