Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This man whom we have seen so open- hearted and compassionate, who with the might of a giant has the gentleness of a child, who looks as brave a fellow as ever lived and is so simple and quiet with it, this man justly accused of such a crime? Мы знаем его как человека искреннего и сострадательного, одаренного огромной силой и вместе с тем младенческой кротостью, очень храброго, но бесхитростного и уравновешенного, - так как же можно обвинять его "не без оснований" в подобном преступлении?
I can't believe it. Я не могу этому поверить.
It's not that I don't or I won't. Не то что не верю или не хочу верить.
I can't!" Просто не могу!
"And I can't," said Mr. Woodcourt. -И я не могу, - сказал мистер Вудкорт.
"Still, whatever we believe or know of him, we had better not forget that some appearances are against him. - И все-таки, несмотря на все, что мы думаем и знаем о нем, нам лучше не забывать, что против него собраны кое-какие улики.
He bore an animosity towards the deceased gentleman. К покойному он относился враждебно.
He has openly mentioned it in many places. Ничуть этого не скрывал - говорил об этом многим.
He is said to have expressed himself violently towards him, and he certainly did about him, to my knowledge. Ходит слух, будто у него с покойным были крупные разговоры, а что он отзывался о нем очень неодобрительно, это мне доподлинно известно.
He admits that he was alone on the scene of the murder within a few minutes of its commission. Он признает, что находился поблизости от места преступления один, незадолго до того, как было совершено убийство.
I sincerely believe him to be as innocent of any participation in it as I am, but these are all reasons for suspicion falling upon him." Я убежден, что он так же не виновен, как я сам, но все это - улики против него.
"True," said my guardian. And he added, turning to me, "It would be doing him a very bad service, my dear, to shut our eyes to the truth in any of these respects." - Вы правы, - сказал опекун и, повернувшись ко мне, добавил: - Мы окажем ему очень плохую услугу, дорогая, если, закрыв глаза на правду, не учтем всего этого.
I felt, of course, that we must admit, not only to ourselves but to others, the full force of the circumstances against him. Я, конечно, понимала, что мы должны признать всю силу этих улик, и не только в своей среде, но и говоря с другими людьми.
Yet I knew withal (I could not help saying) that their weight would not induce us to desert him in his need. Однако я знала (и не могла не сказать этого), что как бы ни были тяжелы улики против мистера Джорджа, мы не покинем его в беде.
"Heaven forbid!" returned my guardian. - Упаси боже! - отозвался опекун.
"We will stand by him, as he himself stood by the two poor creatures who are gone." - Мы будем поддерживать его, как сам он поддержал двух несчастных, которых уже нет на свете.
He meant Mr. Gridley and the boy, to both of whom Mr. George had given shelter. Он имел в виду мистера Гридли и мальчика, которых мистер Джордж приютил у себя.
Mr. Woodcourt then told us that the trooper's man had been with him before day, after wandering about the streets all night like a distracted creature. Тут мистер Вудкорт рассказал нам, что подручный кавалериста пришел к нему еще до рассвета, после того как всю ночь сам не свой бродил по улицам.
That one of the trooper's first anxieties was that we should not suppose him guilty. Оказывается, мистер Джордж больше всего беспокоился, как бы мы не подумали, что он действительно совершил преступление.
That he had charged his messenger to represent his perfect innocence with every solemn assurance be could send us. И вот он послал своего подручного сказать нам, что он не виновен, в чем и дает самую торжественную клятву.
That Mr. Woodcourt had only quieted the man by undertaking to come to our house very early in the morning with these representations. Мистер Вудкорт успокоил посланца только тем, что обещал ему прийти к нам рано утром и передать все это.
He added that he was now upon his way to see the prisoner himself. Он добавил, что хочет немедленно пойти навестить заключенного.
My guardian said directly he would go too. Опекун тотчас же сказал, что пойдет вместе с ним.
Now, besides that I liked the retired soldier very much and that he liked me, I had that secret interest in what had happened which was only known to my guardian. Не говоря уж о том, что я была очень расположена к мистеру Джорджу, а он ко мне, у меня был тайный интерес ко всей этой истории, известный одному лишь опекуну.
I felt as if it came close and near to me. Я чувствовала себя так, словно все это было связано со мной и близко касалось меня.
It seemed to become personally important to myself that the truth should be discovered and that no innocent people should be suspected, for suspicion, once run wild, might run wilder. Мне казалось даже, что я лично заинтересована в том, чтобы обнаружили истинного виновника, и подозрение не пало на людей невинных; ведь подозрения могут зайти очень далеко - только дай им волю.
In a word, I felt as if it were my duty and obligation to go with them. Словом, я смутно сознавала, что долг призывает меня пойти вместе с ними.
My guardian did not seek to dissuade me, and I went. Опекун не пытался разубеждать меня, и я пошла.
It was a large prison with many courts and passages so like one another and so uniformly paved that I seemed to gain a new comprehension, as I passed along, of the fondness that solitary prisoners, shut up among the same staring walls from year to year, have had--as I have read--for a weed or a stray blade of grass. Тюрьма, в которой сидел кавалерист, была огромная, со множеством дворов и переходов, так похожих друг на друга и так одинаково вымощенных, что, проходя по ним, я как будто лучше поняла заключенных, которые год за годом живут в одиночках, под замком, среди все тех же голых стен; лучше поняла ту привязанность, которую они иногда питают (как мне приходилось читать) к какому-нибудь сорному растению или случайно пробившейся былинке.
In an arched room by himself, like a cellar upstairs, with walls so glaringly white that they made the massive iron window-bars and iron-bound door even more profoundly black than they were, we found the trooper standing in a corner. На верхнем этаже, в сводчатой комнате, напоминающей погреб, со стенами столь ослепительно белыми, что по контрасту с ними толстые железные прутья на окнах и окованная железом дверь казались густо-черными, мы увидели мистера Джорджа, стоявшего в углу.
He had been sitting on a bench there and had risen when he heard the locks and bolts turn. Очевидно, он раньше сидел там на скамейке и встал, услышав, как отпирают замок и отодвигают засовы.
When he saw us, he came forward a step with his usual heavy tread, and there stopped and made a slight bow. Увидев нас, он, тяжело ступая, сделал было шаг вперед, точно собирался подойти к нам, но вдруг замер на месте и сдержанно поклонился.
But as I still advanced, putting out my hand to him, he understood us in a moment. Тогда я сама подошла к нему, протянула руку, и он мгновенно понял, как мы к нему относимся.
"This is a load off my mind, I do assure you, miss and gentlemen," said he, saluting us with great heartiness and drawing a long breath. - У меня прямо гора с плеч свалилась, уверяю вас, мисс и джентльмены, - сказал он, очень горячо поздоровавшись с нами и тяжело вздохнув.
"And now I don't so much care how it ends." - Теперь для меня уже не так важно, чем все это кончится.
He scarcely seemed to be the prisoner. Он был не похож на арестанта.
What with his coolness and his soldierly bearing, he looked far more like the prison guard. Глядя на этого спокойного человека с военной выправкой, можно было скорее подумать, что он -один из стражей тюремной охраны.
"This is even a rougher place than my gallery to receive a lady in," said Mr. George, "but I know Miss Summerson will make the best of it." - Принимать здесь даму еще менее удобно, чем в моей галерее, - сказал мистер Джордж, - но я знаю, мисс Саммерсон на меня не посетует.
As he handed me to the bench on which he had been sitting, I sat down, which seemed to give him great satisfaction. Он подал мне руку и подвел меня к скамье, на которой сидел сам до нашего прихода, и когда я села, ему, как видно, стало очень приятно.
"I thank you, miss," said he. - Благодарю вас, мисс, - сказал он.
"Now, George," observed my guardian, "as we require no new assurances on your part, so I believe we need give you none on ours." - Ну, Джордж, - проговорил опекун, - как мы не требуем от вас новых уверений, так, думается, и вам незачем требовать их от нас.
"Not at all, sir. - Конечно, нет, сэр.
I thank you with all my heart. Спасибо вам от всего сердца.
If I was not innocent of this crime, I couldn't look at you and keep my secret to myself under the condescension of the present visit. Будь я виновен в этом преступлении, я не мог бы скрывать свою тайну и смотреть вам в глаза, раз вы оказали мне такое доверие своим посещением.
I feel the present visit very much. Я очень тронут этим.
I am not one of the eloquent sort, but I feel it, Miss Summerson and gentlemen, deeply." Я не краснобай, но глубоко тронут, мисс Саммерсон и джентльмены.
He laid his hand for a moment on his broad chest and bent his head to us. Он приложил руку к широкой груди и поклонился нам, нагнув голову.
Although he squared himself again directly, he expressed a great amount of natural emotion by these simple means. Правда, он тотчас же выпрямился, но в этом безыскусственном поклоне сказалось его глубокое волнение.
"First," said my guardian, "can we do anything for your personal comfort, George?" - Прежде всего, - начал опекун, - нельзя ли нам позаботиться о ваших удобствах, Джордж?
"For which, sir?" he inquired, clearing his throat. - О чем, сэр? - спросил кавалерист, откашлявшись.
"For your personal comfort. - О ваших удобствах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x