Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is there anything you want that would lessen the hardship of this confinement?" Может быть, вы нуждаетесь в чем-нибудь таком, что облегчило бы вам тяжесть заключения?
"Well, sir," replied George, after a little cogitation, "I am equally obliged to you, but tobacco being against the rules, I can't say that there is." - Как вам сказать, сэр, - ответил мистер Джордж, немного подумав, - я вам очень признателен, но курить здесь запрещается, а ни в чем другом я не терплю недостатка.
"You will think of many little things perhaps, by and by. - Ну, может быть, вы потом вспомните о каких-нибудь мелочах.
Whenever you do, George, let us know." Дайте нам знать, Джордж, как только вам что-нибудь понадобится.
"Thank you, sir. Howsoever," observed Mr. George with one of his sunburnt smiles, "a man who has been knocking about the world in a vagabond kind of a way as long as I have gets on well enough in a place like the present, so far as that goes." - Благодарю вас, сэр, - сказал мистер Джордж с улыбкой на загорелом лице. - Кто всю жизнь мыкался по свету, тому пока что не так уж плохо и здесь.
"Next, as to your case," observed my guardian. - А теперь насчет вашего дела, - проговорил опекун.
"Exactly so, sir," returned Mr. George, folding his arms upon his breast with perfect self-possession and a little curiosity. - Да, сэр, - отозвался мистер Джордж, скрестив руки на груди, и приготовился слушать с некоторым любопытством, но вполне владея собой.
"How does it stand now?" - В каком положении теперь ваше дело?
"Why, sir, it is under remand at present. - Теперь, сэр, оно отложено.
Bucket gives me to understand that he will probably apply for a series of remands from time to time until the case is more complete. Баккет объяснил мне, что, вероятно, будет время от времени просить дальнейших отсрочек, пока дело не будет расследовано более тщательно.
How it is to be made more complete I don't myself see, but I dare say Bucket will manage it somehow." Как оно может быть расследовано более тщательно, я лично не вижу, но Баккет с этим, вероятно, как-нибудь справится.
"Why, heaven save us, man," exclaimed my guardian, surprised into his old oddity and vehemence, "you talk of yourself as if you were somebody else!" - Бог с вами, друг мой! - воскликнул опекун, невольно поддаваясь свойственной ему раньше чудаковатой пылкости. - Да вы говорите о себе, словно о постороннем человеке!
"No offence, sir," said Mr. George. - Простите, сэр, - сказал мистер Джордж.
"I am very sensible of your kindness. - Я очень ценю вашу доброту.
But I don't see how an innocent man is to make up his mind to this kind of thing without knocking his head against the walls unless he takes it in that point of view. Но ни в чем не повинный человек в моем положении только так и может к себе относиться; а не то он голову об стену разобьет.
"That is true enough to a certain extent," returned my guardian, softened. - До известной степени это правильно, -проговорил опекун немного спокойнее.
"But my good fellow, even an innocent man must take ordinary precautions to defend himself." - Но, друг мой, даже невинному необходимо принять обычные меры предосторожности для своей защиты.
"Certainly, sir. - Конечно, сэр.
And I have done so. Я так и сделал.
I have stated to the magistrates, Я заявил судьям:
'Gentlemen, I am as innocent of this charge as yourselves; what has been stated against me in the way of facts is perfectly true; I know no more about it.' "Джентльмены, я так же не виновен в этом преступлении, как вы сами; все факты, которые выдвигались как улики против меня, действительно имели место; а больше я ничего не знаю".
I intend to continue stating that, sir. Так я буду говорить и впредь, сэр.
What more can I do? Что же мне еще делать?
It's the truth." Ведь это правда.
"But the mere truth won't do," rejoined my guardian. - Но одной правды мало, - возразил опекун.
"Won't it indeed, sir? - Мало, сэр?
Rather a bad look-out for me!" Mr. George good-humouredly observed. Ну, значит, дело мое дрянь! - шутливо заметил мистер Джордж.
"You must have a lawyer," pursued my guardian. - Вам нужен адвокат, - продолжал опекун.
"We must engage a good one for you." - Мы пригласим для вас опытного юриста.
"I ask your pardon, sir," said Mr. George with a step backward. - Прошу прощения, сэр, - сказал мистер Джордж, сделав шаг назад.
"I am equally obliged. - Я вам очень признателен.
But I must decidedly beg to be excused from anything of that sort." Но, с вашего позволения, я решительно отказываюсь.
"You won't have a lawyer?" - Вы не хотите пригласить адвоката?
"No, sir." - Нет, сэр!
Mr. George shook his head in the most emphatic manner. - Мистер Джордж резко мотнул головой.
"I thank you all the same, sir, but--no lawyer!" - Благодарю вас, сэр, но... никаких юристов!
"Why not?" - Почему?
"I don't take kindly to the breed," said Mr. George. - Не нравится мне это племя, - сказал мистер Джордж.
"Gridley didn't. - Гридли оно тоже не нравилось.
And--if you'll excuse my saying so much--I should hardly have thought you did yourself, sir." И... простите меня за смелость, но вряд ли оно может нравиться вам самим, сэр.
"That's equity," my guardian explained, a little at a loss; "that's equity, George." - Оно мне не нравится в Канцлерском суде, который разбирает дела гражданские, - объяснил опекун, немного опешив. - Гражданские, Джордж, а ваше дело уголовное.
"Is it, indeed, sir?" returned the trooper in his off-hand manner. - Вот как, сэр? - отозвался кавалерист каким-то беззаботным тоном.
"I am not acquainted with those shades of names myself, but in a general way I object to the breed." - Ну, а я не разбираюсь во всех этих тонкостях, так что я против всего племени юристов вообще.
Unfolding his arms and changing his position, he stood with one massive hand upon the table and the other on his hip, as complete a picture of a man who was not to be moved from a fixed purpose as ever I saw. Опустив руки, он переступил с ноги на ногу и стал, положив одну свою крупную руку на стол, а другую уперев в бок, с видом человека, которого не собьешь с намеченного пути.
It was in vain that we all three talked to him and endeavoured to persuade him; he listened with that gentleness which went so well with his bluff bearing, but was evidently no more shaken by our representations that his place of confinement was. Тщетно мы все трое уговаривали его и старались разубедить. Он слушал нас с терпеливой кротостью, которая так шла к его грубоватому добродушию, но все наши доводы могли поколебать его не больше, чем тюрьму, в которой он сидел.
"Pray think, once more, Mr. George," said I. - Прошу вас, подумайте, мистер Джордж, -проговорила я.
"Have you no wish in reference to your case?" - Неужели у вас нет никаких желаний в связи с вашим делом?
"I certainly could wish it to be tried, miss," he returned, "by court-martial; but that is out of the question, as I am well aware. - Я, конечно, хотел бы, чтобы меня судили военным судом, мисс, - ответил он, - но хорошо знаю, что об этом не может быть и речи.
If you will be so good as to favour me with your attention for a couple of minutes, miss, not more, I'll endeavour to explain myself as clearly as I can." Будьте добры, уделите мне немного внимания, мисс, - несколько минут, не больше, - и я попытаюсь высказаться как можно яснее.
He looked at us all three in turn, shook his head a little as if he were adjusting it in the stock and collar of a tight uniform, and after a moment's reflection went on. Он оглядел всех вас троих поочередно, помотал головой, словно шею ему жал воротник тесного мундира, и после краткого раздумья продолжал:
"You see, miss, I have been handcuffed and taken into custody and brought here. - Видите ли, мисс, на меня надели наручники, арестовали меня и привели сюда.
I am a marked and disgraced man, and here I am. Я теперь опозоренный, обесчещенный человек -вот до чего я докатился.
My shooting gallery is rummaged, high and low, by Bucket; such property as I have--'tis small--is turned this way and that till it don't know itself; and (as aforesaid) here I am! Баккет обшарил мою галерею сверху донизу; имущество мое, правда небольшое, все перерыли, порасшвыряли, так что неизвестно, где теперь что лежит, и (как я уже говорил) вот до чего я докатился!
I don't particular complain of that. Впрочем, я на это не особенно жалуюсь.
Though I am in these present quarters through no immediately preceding fault of mine, I can very well understand that if I hadn't gone into the vagabond way in my youth, this wouldn't have happened. Хоть я и попал сюда "на постой" не по своей вине, но хорошо понимаю, что, не уйди я бродяжничать еще мальчишкой, ничего такого со мной не случилось бы.
It HAS happened. А теперь вот случилось.
Then comes the question how to meet it" Значит спрашивается: как мне к этому отнестись?
He rubbed his swarthy forehead for a moment with a good-humoured look and said apologetically, Оглядев нас добродушным взглядом, он потер смуглый лоб и сказал, как бы извиняясь:
"I am such a short-winded talker that I must think a bit." - Не умею я говорить, придется немножко подумать.
Having thought a bit, he looked up again and resumed. Немножко подумав, он снова посмотрел на нас и продолжал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x