Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I didn't let George see what I thought about it, you know, miss," was her first remark when she came up, "but he's in a bad way, poor old fellow!" | - Вы знаете, мисс, я и виду не показала Джорджу, какого я мнения о его деле, - призналась она, как только подошла к нам, - но он попал в скверною историю, бедняга! |
"Not with care and prudence and good help," said my guardian. | - Нет, не думаю, если о нем позаботиться, если действовать осторожно и оказать ему помощь, -сказал опекун. |
"A gentleman like you ought to know best, sir," returned Mrs. Bagnet, hurriedly drying her eyes on the hem of her grey cloak, "but I am uneasy for him. | - Такому джентльмену, как вы, лучше знать, сэр. -заметила миссис Бегнет, поспешно вытирая глаза краем серой накидки, - но я за него беспокоюсь. |
He has been so careless and said so much that he never meant. | Очень уж он неосторожный - говорил много такого, чего у него и на уме не было. |
The gentlemen of the juries might not understand him as Lignum and me do. | Джентльмены присяжные, может, и не поймут его так, как понимаем мы с Дубом. |
And then such a number of circumstances have happened bad for him, and such a number of people will be brought forward to speak against him, and Bucket is so deep." | К тому же собрали столько улик и столько свидетелей будут показывать против него, а Баккет такой хитрый. |
"With a second-hand wiolinceller. | - Подержанная виолончель. |
And said he played the fife. | Говорил, что играл на флейте. |
When a boy," Mr. Bagnet added with great solemnity. | В детстве, - добавил мистер Бегнет очень многозначительным тоном. |
"Now, I tell you, miss," said Mrs. Bagnet; "and when I say miss, I mean all! | - Теперь вот что я вам скажу, мисс, - начала миссис Бегнет, - а когда я говорю "мисс", я говорю "все вы". |
Just come into the corner of the wall and I'll tell you!" | Пойдемте-ка вон туда в уголок у стены, и я вам кое-что скажу. |
Mrs. Bagnet hurried us into a more secluded place and was at first too breathless to proceed, occasioning Mr. Bagnet to say, | И миссис Бегнет торопливо потащила нас в еще более уединенное место, но она так тяжело дышала от волнения, что сначала не могла вымолвить ни слова, и мистеру Бегнету пришлось понукать ее: |
"Old girl! Tell 'em!" | - Скажи им, старуха! |
"Why, then, miss," the old girl proceeded, untying the strings of her bonnet for more air, "you could as soon move Dover Castle as move George on this point unless you had got a new power to move him with. | - Так вот, мисс, - проговорила "старуха", развязывая ленты своей шляпы, чтобы свободнее было дышать, - легче сдвинуть с места Дуврский замок, чем сдвинуть Джорджа, когда он упрется на своем, если только не удастся найти какую-то новую силу, которая его сдвинет. |
And I have got it!" | И я эту силу нашла! |
"You are a jewel of a woman," said my guardian. | - Вы прямо сокровище, а не женщина! - сказал опекун. |
"Go on!" | - Рассказывайте! |
"Now, I tell you, miss," she proceeded, clapping her hands in her hurry and agitation a dozen times in every sentence, "that what he says concerning no relations is all bosh. | - Так вот что я вам скажу, мисс, - торопливо продолжала она, волнуясь и то и дело всплескивая руками. - Хоть он и говорит, что у него нет родных, но это сущая чепуха. |
They don't know of him, but he does know of them. | Они ничего про него не знают, но зато он знает о них. |
He has said more to me at odd times than to anybody else, and it warn't for nothing that he once spoke to my Woolwich about whitening and wrinkling mothers' heads. | Он кое-когда рассказывал мне о себе и - гораздо больше, чем другим, и не зря он как-то раз говорил моему Вулиджу, как это, мол, хорошо, если у матери не прибавилось ни одной морщинки, ни одного седого волоса по вине сына. |
For fifty pounds he had seen his mother that day. | Бьюсь об заклад на пятьдесят фунтов, что в тот день Джордж увидел свою мать. |
She's alive and must be brought here straight!" | Она жива, и ее нужно привезти прямо сюда! |
Instantly Mrs. Bagnet put some pins into her mouth and began pinning up her skirts all round a little higher than the level of her grey cloak, which she accomplished with surpassing dispatch and dexterity. | Тут миссис Бегнет, немедленно взяв в рот несколько булавок, принялась подкалывать подолы своих юбок, так чтобы они стали чуть короче серой накидки, и сделала она это изумительно быстро и ловко. |
"Lignum," said Mrs. Bagnet, "you take care of the children, old man, and give me the umbrella! | - Дуб, - сказала миссис Бегнет, - приглядывай за детьми, старик, и подай мне зонт! |
I'm away to Lincolnshire to bring that old lady here." | Я еду в Линкольншир, чтобы доставить сюда старушку! |
"But, bless the woman," cried my guardian with his hand in his pocket, "how is she going? | - Что она выдумала, эта женщина! - воскликнул опекун, сунув руку в карман. - Как же она поедет? |
What money has she got?" | Да хватит ли у нее денег? |
Mrs. Bagnet made another application to her skirts and brought forth a leathern purse in which she hastily counted over a few shillings and which she then shut up with perfect satisfaction. | Миссис Бегнет снова повозилась со своими юбками, вытащила кожаный кошелек, торопливо пересчитала лежавшие в нем несколько шиллингов, потом закрыла его с чувством полного удовлетворения. |
"Never you mind for me, miss. | - Не беспокойтесь обо мне, мисс. |
I'm a soldier's wife and accustomed to travel my own way. | Я жена солдата и привыкла путешествовать одна. |
Lignum, old boy," kissing him, "one for yourself, three for the children. | Ну, Дуб, - и миссис Бегнет расцеловалась с мужем, - один поцелуй тебе, старик, три детям. |
Now I'm away into Lincolnshire after George's mother!" | А теперь я отправилась в Линкольншир за матушкой Джорджа! |
And she actually set off while we three stood looking at one another lost in amazement. | И она действительно уже тронулась в путь, в то время как мы трое только переглядывались, не помня себя от удивления. |
She actually trudged away in her grey cloak at a sturdy pace, and turned the corner, and was gone. | Она зашагала прочь твердым шагом, завернула за угол, и ее серая накидка скрылась из виду. |
"Mr. Bagnet," said my guardian. "Do you mean to let her go in that way?" | - Мистер Бегнет, - сказал опекун, - неужели вы так и отпустите ее? |
"Can't help it," he returned. | - Ничего не поделаешь, - ответил тот. |
"Made her way home once from another quarter of the world. | - Однажды приехала домой. Из другой части света. |
With the same grey cloak. | Вот в этой серой накидке. |
And same umbrella. | И с тем же зонтом. |
Whatever the old girl says, do. | Что старуха скажет, то и делайте. |
Do it! | Делайте! |
Whenever the old girl says, I'LL do it. | Когда старуха говорит: "Я сама сделаю". |
She does it." | Она сама и сделает. |
"Then she is as honest and genuine as she looks," rejoined my guardian, "and it is impossible to say more for her." | - Значит, она действительно такая добрая и честная, какой кажется, - заметил опекун, - а это очень много, - большего и не скажешь. |
"She's Colour-Sergeant of the Nonpareil battalion," said Mr. Bagnet, looking at us over his shoulder as he went his way also. | - Она знаменосец Несравненного батальона, -сказал мистер Бегнет и, уже уходя, еще раз оглянулся на нас. |
"And there's not such another. | - И другой такой во всем свете не сыщешь. |
But I never own to it before her. | Но при ней я этого не говорю. |
Discipline must be maintained." | Надо соблюдать дисциплину. |
CHAPTER LIII | Глава LIII |
The Track | След |
Mr. Bucket and his fat forefinger are much in consultation together under existing circumstances. | Обстоятельства сложились так, что мистеру Баккету теперь частенько приходится совещаться со своим толстым указательным пальцем. |
When Mr. Bucket has a matter of this pressing interest under his consideration, the fat forefinger seems to rise, to the dignity of a familiar demon. | Когда мистер Баккет обдумывает дела столь же важные, как то, которым он занят теперь, его толстый указательный палец как бы возвышается до положения демона-друга. |
He puts it to his ears, and it whispers information; he puts it to his lips, and it enjoins him to secrecy; he rubs it over his nose, and it sharpens his scent; he shakes it before a guilty man, and it charms him to his destruction. | Мистер Баккет прикладывает его к уху, и палец нашептывает ему нужные сведения; прикладывает к губам, и палец приказывает ему молчать; трет им нос, и палец обостряет его нюх; грозит им преступнику, и тот, как завороженный, выбалтывает гибельное признание. |
The Augurs of the Detective Temple invariably predict that when Mr. Bucket and that finger are in much conference, a terrible avenger will be heard of before long. | Авгуры из Храма Уголовного Розыска неизменно предсказывают, что, если уж мистер Баккет начал длительно совещаться со своим пальцем, значит скоро можно ожидать грозного возмездия кому-то. |
Otherwise mildly studious in his observation of human nature, on the whole a benignant philosopher not disposed to be severe upon the follies of mankind, Mr. Bucket pervades a vast number of houses and strolls about an infinity of streets, to outward appearance rather languishing for want of an object. | Мистер Баккет в общем - снисходительный философ, несклонный строго осуждать людские безрассудства, и обычно он изучает человеческую натуру не слишком ревностно; но теперь он заходит в десятки домов и без устали рыщет по бесчисленным улицам, хотя вид у него такой, словно он слоняется от нечего делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать