Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I didn't let George see what I thought about it, you know, miss," was her first remark when she came up, "but he's in a bad way, poor old fellow!" - Вы знаете, мисс, я и виду не показала Джорджу, какого я мнения о его деле, - призналась она, как только подошла к нам, - но он попал в скверною историю, бедняга!
"Not with care and prudence and good help," said my guardian. - Нет, не думаю, если о нем позаботиться, если действовать осторожно и оказать ему помощь, -сказал опекун.
"A gentleman like you ought to know best, sir," returned Mrs. Bagnet, hurriedly drying her eyes on the hem of her grey cloak, "but I am uneasy for him. - Такому джентльмену, как вы, лучше знать, сэр. -заметила миссис Бегнет, поспешно вытирая глаза краем серой накидки, - но я за него беспокоюсь.
He has been so careless and said so much that he never meant. Очень уж он неосторожный - говорил много такого, чего у него и на уме не было.
The gentlemen of the juries might not understand him as Lignum and me do. Джентльмены присяжные, может, и не поймут его так, как понимаем мы с Дубом.
And then such a number of circumstances have happened bad for him, and such a number of people will be brought forward to speak against him, and Bucket is so deep." К тому же собрали столько улик и столько свидетелей будут показывать против него, а Баккет такой хитрый.
"With a second-hand wiolinceller. - Подержанная виолончель.
And said he played the fife. Говорил, что играл на флейте.
When a boy," Mr. Bagnet added with great solemnity. В детстве, - добавил мистер Бегнет очень многозначительным тоном.
"Now, I tell you, miss," said Mrs. Bagnet; "and when I say miss, I mean all! - Теперь вот что я вам скажу, мисс, - начала миссис Бегнет, - а когда я говорю "мисс", я говорю "все вы".
Just come into the corner of the wall and I'll tell you!" Пойдемте-ка вон туда в уголок у стены, и я вам кое-что скажу.
Mrs. Bagnet hurried us into a more secluded place and was at first too breathless to proceed, occasioning Mr. Bagnet to say, И миссис Бегнет торопливо потащила нас в еще более уединенное место, но она так тяжело дышала от волнения, что сначала не могла вымолвить ни слова, и мистеру Бегнету пришлось понукать ее:
"Old girl! Tell 'em!" - Скажи им, старуха!
"Why, then, miss," the old girl proceeded, untying the strings of her bonnet for more air, "you could as soon move Dover Castle as move George on this point unless you had got a new power to move him with. - Так вот, мисс, - проговорила "старуха", развязывая ленты своей шляпы, чтобы свободнее было дышать, - легче сдвинуть с места Дуврский замок, чем сдвинуть Джорджа, когда он упрется на своем, если только не удастся найти какую-то новую силу, которая его сдвинет.
And I have got it!" И я эту силу нашла!
"You are a jewel of a woman," said my guardian. - Вы прямо сокровище, а не женщина! - сказал опекун.
"Go on!" - Рассказывайте!
"Now, I tell you, miss," she proceeded, clapping her hands in her hurry and agitation a dozen times in every sentence, "that what he says concerning no relations is all bosh. - Так вот что я вам скажу, мисс, - торопливо продолжала она, волнуясь и то и дело всплескивая руками. - Хоть он и говорит, что у него нет родных, но это сущая чепуха.
They don't know of him, but he does know of them. Они ничего про него не знают, но зато он знает о них.
He has said more to me at odd times than to anybody else, and it warn't for nothing that he once spoke to my Woolwich about whitening and wrinkling mothers' heads. Он кое-когда рассказывал мне о себе и - гораздо больше, чем другим, и не зря он как-то раз говорил моему Вулиджу, как это, мол, хорошо, если у матери не прибавилось ни одной морщинки, ни одного седого волоса по вине сына.
For fifty pounds he had seen his mother that day. Бьюсь об заклад на пятьдесят фунтов, что в тот день Джордж увидел свою мать.
She's alive and must be brought here straight!" Она жива, и ее нужно привезти прямо сюда!
Instantly Mrs. Bagnet put some pins into her mouth and began pinning up her skirts all round a little higher than the level of her grey cloak, which she accomplished with surpassing dispatch and dexterity. Тут миссис Бегнет, немедленно взяв в рот несколько булавок, принялась подкалывать подолы своих юбок, так чтобы они стали чуть короче серой накидки, и сделала она это изумительно быстро и ловко.
"Lignum," said Mrs. Bagnet, "you take care of the children, old man, and give me the umbrella! - Дуб, - сказала миссис Бегнет, - приглядывай за детьми, старик, и подай мне зонт!
I'm away to Lincolnshire to bring that old lady here." Я еду в Линкольншир, чтобы доставить сюда старушку!
"But, bless the woman," cried my guardian with his hand in his pocket, "how is she going? - Что она выдумала, эта женщина! - воскликнул опекун, сунув руку в карман. - Как же она поедет?
What money has she got?" Да хватит ли у нее денег?
Mrs. Bagnet made another application to her skirts and brought forth a leathern purse in which she hastily counted over a few shillings and which she then shut up with perfect satisfaction. Миссис Бегнет снова повозилась со своими юбками, вытащила кожаный кошелек, торопливо пересчитала лежавшие в нем несколько шиллингов, потом закрыла его с чувством полного удовлетворения.
"Never you mind for me, miss. - Не беспокойтесь обо мне, мисс.
I'm a soldier's wife and accustomed to travel my own way. Я жена солдата и привыкла путешествовать одна.
Lignum, old boy," kissing him, "one for yourself, three for the children. Ну, Дуб, - и миссис Бегнет расцеловалась с мужем, - один поцелуй тебе, старик, три детям.
Now I'm away into Lincolnshire after George's mother!" А теперь я отправилась в Линкольншир за матушкой Джорджа!
And she actually set off while we three stood looking at one another lost in amazement. И она действительно уже тронулась в путь, в то время как мы трое только переглядывались, не помня себя от удивления.
She actually trudged away in her grey cloak at a sturdy pace, and turned the corner, and was gone. Она зашагала прочь твердым шагом, завернула за угол, и ее серая накидка скрылась из виду.
"Mr. Bagnet," said my guardian. "Do you mean to let her go in that way?" - Мистер Бегнет, - сказал опекун, - неужели вы так и отпустите ее?
"Can't help it," he returned. - Ничего не поделаешь, - ответил тот.
"Made her way home once from another quarter of the world. - Однажды приехала домой. Из другой части света.
With the same grey cloak. Вот в этой серой накидке.
And same umbrella. И с тем же зонтом.
Whatever the old girl says, do. Что старуха скажет, то и делайте.
Do it! Делайте!
Whenever the old girl says, I'LL do it. Когда старуха говорит: "Я сама сделаю".
She does it." Она сама и сделает.
"Then she is as honest and genuine as she looks," rejoined my guardian, "and it is impossible to say more for her." - Значит, она действительно такая добрая и честная, какой кажется, - заметил опекун, - а это очень много, - большего и не скажешь.
"She's Colour-Sergeant of the Nonpareil battalion," said Mr. Bagnet, looking at us over his shoulder as he went his way also. - Она знаменосец Несравненного батальона, -сказал мистер Бегнет и, уже уходя, еще раз оглянулся на нас.
"And there's not such another. - И другой такой во всем свете не сыщешь.
But I never own to it before her. Но при ней я этого не говорю.
Discipline must be maintained." Надо соблюдать дисциплину.
CHAPTER LIII Глава LIII
The Track След
Mr. Bucket and his fat forefinger are much in consultation together under existing circumstances. Обстоятельства сложились так, что мистеру Баккету теперь частенько приходится совещаться со своим толстым указательным пальцем.
When Mr. Bucket has a matter of this pressing interest under his consideration, the fat forefinger seems to rise, to the dignity of a familiar demon. Когда мистер Баккет обдумывает дела столь же важные, как то, которым он занят теперь, его толстый указательный палец как бы возвышается до положения демона-друга.
He puts it to his ears, and it whispers information; he puts it to his lips, and it enjoins him to secrecy; he rubs it over his nose, and it sharpens his scent; he shakes it before a guilty man, and it charms him to his destruction. Мистер Баккет прикладывает его к уху, и палец нашептывает ему нужные сведения; прикладывает к губам, и палец приказывает ему молчать; трет им нос, и палец обостряет его нюх; грозит им преступнику, и тот, как завороженный, выбалтывает гибельное признание.
The Augurs of the Detective Temple invariably predict that when Mr. Bucket and that finger are in much conference, a terrible avenger will be heard of before long. Авгуры из Храма Уголовного Розыска неизменно предсказывают, что, если уж мистер Баккет начал длительно совещаться со своим пальцем, значит скоро можно ожидать грозного возмездия кому-то.
Otherwise mildly studious in his observation of human nature, on the whole a benignant philosopher not disposed to be severe upon the follies of mankind, Mr. Bucket pervades a vast number of houses and strolls about an infinity of streets, to outward appearance rather languishing for want of an object. Мистер Баккет в общем - снисходительный философ, несклонный строго осуждать людские безрассудства, и обычно он изучает человеческую натуру не слишком ревностно; но теперь он заходит в десятки домов и без устали рыщет по бесчисленным улицам, хотя вид у него такой, словно он слоняется от нечего делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x