Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He makes for Sir Leicester Dedlock's, which is at present a sort of home to him, where he comes and goes as he likes at all hours, where he is always welcome and made much of, where he knows the whole establishment, and walks in an atmosphere of mysterious greatness. И вот он направляет свои стопы в почти родной для него дом сэра Лестера Дедлока - дом, куда он вхож в любой час дня и ночи, где его всегда встречают гостеприимно и очень за ним ухаживают, где он знаком со всей челядью и окружен атмосферой таинственного величия.
No knocking or ringing for Mr. Bucket. Мистеру Баккету нет нужды стучать или звонить.
He has caused himself to be provided with a key and can pass in at his pleasure. Он запасся ключом от двери и может войти, когда ему заблагорассудится.
As he is crossing the hall, Mercury informs him, В то время как он проходит по вестибюлю, Меркурий докладывает:
"Here's another letter for you, Mr. Bucket, come by post," and gives it him. - Вот для вас еще одно письмо, мистер Баккет; получено по почте, - и подает ему письмо.
"Another one, eh?" says Mr. Bucket. - Неужели еще одно? - отзывается мистер Баккет.
If Mercury should chance to be possessed by any lingering curiosity as to Mr. Bucket's letters, that wary person is not the man to gratify it. Кто знает, быть может, Меркурий и томится любознательностью, возбужденной корреспонденцией мистера Банкета, но осторожный адресат вовсе не собирается ее удовлетворить.
Mr. Bucket looks at him as if his face were a vista of some miles in length and he were leisurely contemplating the same. Мистер Баккет смотрит в лицо Меркурию с таким видом, словно это не лицо, но аллея в несколько миль длиной, которую он неторопливо просматривает из конца в конец.
"Do you happen to carry a box?" says Mr. Bucket. - Скажите, у вас нет с собой табакерки? -осведомляется мистер Баккет.
Unfortunately Mercury is no snuff-taker. К сожалению, Меркурий не нюхает табака.
"Could you fetch me a pinch from anywheres?" says Mr. Bucket. - Достали бы мне щепотку, а? - просит мистер Баккет.
"Thankee. - Вот спасибо.
It don't matter what it is; I'm not particular as to the kind. Все равно какого; насчет сорта я не разборчив.
Thankee!" Вот уж спасибо так спасибо!
Having leisurely helped himself from a canister borrowed from somebody downstairs for the purpose, and having made a considerable show of tasting it, first with one side of his nose and then with the other, Mr. Bucket, with much deliberation, pronounces it of the right sort and goes on, letter in hand. Не спеша взяв шепотку из табакерки, позаимствованной у кого-то из слуг, мистер Баккет долго и необычайно внимательно принюхивается к ней сперва одной ноздрей, потом другой, уверенным тоном объявляет, что табак как раз такой, какой ему нравится, и уходит с письмом в руках.
Now although Mr. Bucket walks upstairs to the little library within the larger one with the face of a man who receives some scores of letters every day, it happens that much correspondence is not incidental to his life. И вот мистер Баккет поднимается наверх в маленькую библиотеку, устроенную внутри большой, и хотя идет с таким видом, словно привык получать десятки писем в день, но, сказать правду, он никогда не вел обширной корреспонденции.
He is no great scribe, rather handling his pen like the pocket-staff he carries about with him always convenient to his grasp, and discourages correspondence with himself in others as being too artless and direct a way of doing delicate business. Писать он не мастер - перо держит, как маленькую карманную дубинку, которую всегда носит при себе, чтобы иметь ее под рукой, - и не поощряет других писать ему письма, поясняя, что это слишком безыскусственный и прямолинейный способ ведения щекотливых дел.
Further, he often sees damaging letters produced in evidence and has occasion to reflect that it was a green thing to write them. Вдобавок ему нередко приходится наблюдать, как письма, компрометирующие репутации, представляются на рассмотрение суда в качестве вещественных доказательств, и он не без оснований полагает, что писать их было весьма неразумно.
For these reasons he has very little to do with letters, either as sender or receiver. По этим причинам он почти никогда не пишет и не получает писем.
And yet he has received a round half-dozen within the last twenty-four hours. Однако за последние двадцать четыре часа он получил их ровно полдюжины.
"And this," says Mr. Bucket, spreading it out on the table, "is in the same hand, and consists of the same two words." - И это тоже, - говорит мистер Баккет, развертывая только что полученное письмо, - это тоже написано тем же почерком и состоит из тех же двух слов.
What two words? Каких двух слов?
He turns the key in the door, ungirdles his black pocket-book (book of fate to many), lays another letter by it, and reads, boldly written in each, Он запирает дверь на ключ, снимает ремешок со своей черной записной книжки ("книги судеб" для многих людей), вынимает из нее другое письмо и, положив его рядом с первым, читает в обоих разборчиво написанные слова:
"Lady Dedlock." "Леди Дедлок".
"Yes, yes," says Mr. Bucket. - Да, да, - говорит мистер Банкет.
"But I could have made the money without this anonymous information." - Но я мог бы заработать обещанную награду и без этой анонимной информации.
Having put the letters in his book of fate and girdled it up again, he unlocks the door just in time to admit his dinner, which is brought upon a goodly tray with a decanter of sherry. Положив письма в свою "книгу судеб" и снова затянув ее ремешком, он отпирает дверь как раз вовремя, чтобы принять обед, который ему приносят на роскошном подносе вместе с графином хереса.
Mr. Bucket frequently observes, in friendly circles where there is no restraint, that he likes a toothful of your fine old brown East Inder sherry better than anything you can offer him. В дружеском кругу, где не нужно стесняться, мистер Баккет нередко признает, что его ничем не корми, только дай ему выпить капельку хорошего, старого ост-индского хереса.
Consequently he fills and empties his glass with a smack of his lips and is proceeding with his refreshment when an idea enters his mind. Вот и теперь он наполнил и осушил рюмку, причмокнув от наслаждения, по не успел он приступить к еде, как его осеняет какая-то новая мысль.
Mr. Bucket softly opens the door of communication between that room and the next and looks in. Мистер Банкет бесшумно отворяет дверь и заглядывает в соседнюю комнату.
The library is deserted, and the fire is sinking low. В библиотеке никого нет, огонь в камине чуть теплится.
Mr. Bucket's eye, after taking a pigeon-flight round the room, alights upon a table where letters are usually put as they arrive. Г олубем облетев комнату, взгляд мистера Баккета опускается на тот стол, куда обычно кладут полученные письма.
Several letters for Sir Leicester are upon it. Там лежит несколько писем на имя сэра Лестера.
Mr. Bucket draws near and examines the directions. Мистер Баккет подходит к столу и рассматривает адреса.
"No," he says, "there's none in that hand. - Нет, - говорит он, - ни одного, написанного тем почерком нету.
It's only me as is written to. Значит, так пишут только мне.
I can break it to Sir Leicester Dedlock, Baronet, to-morrow." Завтра можно открыть все сэру Лестеру Дедлоку, баронету.
With that he returns to finish his dinner with a good appetite, and after a light nap, is summoned into the drawing-room. Затем он возвращается и с аппетитом обедает; а после того как он успел немного подремать, его приглашают в гостиную.
Sir Leicester has received him there these several evenings past to know whether he has anything to report. В последние дни сэр Лестер вызывал его к себе туда каждый вечер и спрашивал, не может ли он сообщить что-нибудь новое.
The debilitated cousin (much exhausted by the funeral) and Volumnia are in attendance. Изнемогающий кузен (чуть совсем не изнемогший на похоронах) и Волюмния тоже сидят в гостиной.
Mr. Bucket makes three distinctly different bows to these three people. Мистер Баккет кланяется всем троим поочередно, но - по-разному.
A bow of homage to Sir Leicester, a bow of gallantry to Volumnia, and a bow of recognition to the debilitated Cousin, to whom it airily says, "You are a swell about town, and you know me, and I know you." Сэру Лестеру - поклон почтительный; Волюмнии - поклон галантный; изнемогающему кузену -поклон старого знакомого, небрежно дающий понять, что "ты, мол, братец, известный повеса, из золотой молодежи; ты меня знаешь, и я тебя знаю".
Having distributed these little specimens of his tact, Mr. Bucket rubs his hands. Продемонстрировав этими тонкими оттенками свой такт, мистер Баккет потирает руки.
"Have you anything new to communicate, officer?" inquires Sir Leicester. - Нет ли у вас чего-нибудь нового, инспектор? -спрашивает сэр Лестер.
"Do you wish to hold any conversation with me in private?" - Вы бы не хотели побеседовать со мною наедине?
"Why--not to-night, Sir Leicester Dedlock, Baronet." -Побеседовать... нет, не сегодня, сэр Лестер Дедлок, баронет.
"Because my time," pursues Sir Leicester, "is wholly at your disposal with a view to the vindication of the outraged majesty of the law." - Не забудьте, - продолжает сэр Лестер, - что мое время целиком в вашем распоряжении, ибо я стремлюсь восстановить попранное величие закона.
Mr. Bucket coughs and glances at Volumnia, rouged and necklaced, as though he would respectfully observe, Мистер Баккет, кашлянув, устремляет взор на Волюмнию, нарумяненную и в жемчужном ожерелье, словно желая почтительно заметить:
"I do assure you, you're a pretty creetur. "А ты еще очень недурна собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x