Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is the figure of a woman, too; but it is miserably dressed, and no such clothes ever came through the hall and out at the great door of the Dedlock mansion. Это женщина; но она одета как нищая, и в подобных отрепьях никто не пересекал вестибюля Дедлоков и, распахнув огромную дверь, не выходил из их дома.
CHAPTER LVII Глава LVII
Esther's Narrative Повесть Эстер
I had gone to bed and fallen asleep when my guardian knocked at the door of my room and begged me to get up directly. Я уже легла спать и успела заснуть, как вдруг опекун постучал в дверь моей комнаты и попросил меня встать немедленно.
On my hurrying to speak to him and learn what had happened, he told me, after a word or two of preparation, that there had been a discovery at Sir Leicester Dedlock's. That my mother had fled, that a person was now at our door who was empowered to convey to her the fullest assurances of affectionate protection and forgiveness if he could possibly find her, and that I was sought for to accompany him in the hope that my entreaties might prevail upon her if his failed. Когда я выбежала, чтобы поговорить с ним и узнать, что случилось, он после двух-трех вступительных слов сказал мне, что сэр Лестер Дедлок узнал все, что моя мать бежала из дому, а к нам явился человек, которому поручено найти ее, если удастся, и заверить в том, что ее простили, что ее любят и не дадут в обиду; меня же этот человек просит сопровождать его, в надежде, что на нее повлияют мои мольбы, если сам он не сумеет ее убедить.
Something to this general purpose I made out, but I was thrown into such a tumult of alarm, and hurry and distress, that in spite of every effort I could make to subdue my agitation, I did not seem, to myself, fully to recover my right mind until hours had passed. Таков был общий смысл слов опекуна, и я их поняла; но тревога, спешка и горе привели меня в замешательство, и как я ни старалась, я не могла успокоиться и совсем пришла в себя лишь спустя несколько часов.
But I dressed and wrapped up expeditiously without waking Charley or any one and went down to Mr. Bucket, who was the person entrusted with the secret. Тем не менее я быстро оделась и закуталась, не разбудив ни Чарли, ни других обитателей нашего дома, и сошла вниз, к мистеру Баккету, -оказалось, что это ему доверили тайну.
In taking me to him my guardian told me this, and also explained how it was that he had come to think of me. Так мне сказал опекун, провожая меня, и объяснил также, почему мистер Баккет вспомнил обо мне.
Mr. Bucket, in a low voice, by the light of my guardian's candle, read to me in the hall a letter that my mother had left upon her table; and I suppose within ten minutes of my having been aroused I was sitting beside him, rolling swiftly through the streets. В передней при свете свечи, которую держал опекун, мистер Баккет вполголоса прочел мне письмо, оставленное моей матерью на столе, и минут через десять, после того как меня разбудили, я уже сидела рядом со своим спутником и мы быстро катили по улицам.
His manner was very keen, and yet considerate when he explained to me that a great deal might depend on my being able to answer, without confusion, a few questions that he wished to ask me. Он сказал мне прямо, однако стараясь щадить меня, что хочет задать мне несколько вопросов и что очень многое будет зависеть от моих ответов, которые должны быть совершенно точными.
These were, chiefly, whether I had had much communication with my mother (to whom he only referred as Lady Dedlock), when and where I had spoken with her last, and how she had become possessed of my handkerchief. Спрашивал он главным образом о том, как часто я виделась со своей матерью (которую он неизменно называл "леди Дедлок"), когда и где я говорила с нею в последний раз и как это вышло, что у нее очутился мой носовой платок.
When I had satisfied him on these points, he asked me particularly to consider--taking time to think--whether within my knowledge there was any one, no matter where, in whom she might be at all likely to confide under circumstances of the last necessity. Когда я ответила ему на эти вопросы, он попросил меня хорошенько подумать - подумать не спеша, нет ли где-нибудь такого человека, все равно где, к которому она вероятней всего решит обратиться в случае крайней необходимости.
I could think of no one but my guardian. Я никого не могла указать, кроме опекуна.
But by and by I mentioned Mr. Boythorn. Но, подумав, назвала еще мистера Бойторна.
He came into my mind as connected with his old chivalrous manner of mentioning my mother's name and with what my guardian had informed me of his engagement to her sister and his unconscious connexion with her unhappy story. Я вспомнила о нем потому, что о моей матери он всегда говорил с рыцарской почтительностью, был когда-то помолвлен с ее сестрой, - как я слышала от опекуна, - и, сам того не ведая, пострадал по причинам, связанным с ее прошлым.
My companion had stopped the driver while we held this conversation, that we might the better hear each other. Во время этого разговора мой спутник приказал вознице придержать лошадь, чтобы нам было легче слышать друг друга.
He now told him to go on again and said to me, after considering within himself for a few moments, that he had made up his mind how to proceed. Теперь же он велел ему трогаться снова и, немного подумав, сказал мне, что уже решил, как действовать дальше.
He was quite willing to tell me what his plan was, but I did not feel clear enough to understand it. Он был не прочь изложить мне свой план, но в голове у меня мутилось, и я чувствовала, что все равно ничего не пойму.
We had not driven very far from our lodgings when we stopped in a by-street at a public-looking place lighted up with gas. Мы отъехали еще не очень далеко от нашего дома, как вдруг остановились в переулке у освещенного газом здания, где, видимо, помещалось какое-то учреждение.
Mr. Bucket took me in and sat me in an arm-chair by a bright fire. Мистер Баккет провел меня туда и усадил в кресло у камина, в котором ярко пылал огонь.
It was now past one, as I saw by the clock against the wall. Я посмотрела на стенные часы - был уже второй час ночи.
Two police officers, looking in their perfectly neat uniform not at all like people who were up all night, were quietly writing at a desk; and the place seemed very quiet altogether, except for some beating and calling out at distant doors underground, to which nobody paid any attention. Двое полицейских в безукоризненно опрятных мундирах и ничуть не похожие на людей, работающих всю ночь, молча писали что-то за письменным столом; и вообще здесь было очень тихо, если не считать того, что из подвального этажа доносились глухие стуки в дверь и крики, на которые никто не обращал внимания.
A third man in uniform, whom Mr. Bucket called and to whom he whispered his instructions, went out; and then the two others advised together while one wrote from Mr. Bucket's subdued dictation. Мистер Баккет вызвал третьего полицейского и шепотом передал ему какие-то инструкции, после чего тот вышел из комнаты, а первые двое стали совещаться, причем один из них одновременно писал что-то под диктовку мистера Баккета, говорившего вполголоса.
It was a description of my mother that they were busy with, for Mr. Bucket brought it to me when it was done and read it in a whisper. Оказалось, что они составляли описание наружности моей матери, и когда оно было закончено, мистер Баккет принес его мне и прочел шепотом.
It was very accurate indeed. Описание это было сделано очень точно.
The second officer, who had attended to it closely, then copied it out and called in another man in uniform (there were several in an outer room), who took it up and went away with it. Второй полицейский, подойдя к нам вплотную и внимательно прослушав чтение, снял с описания копию и вызвал еще одного человека в мундире (их было несколько в соседней комнате), а тот взял копню и ушел с нею.
All this was done with the greatest dispatch and without the waste of a moment; yet nobody was at all hurried. Все это они делали очень быстро, не теряя ни минуты, хотя никто, казалось, не спешил.
As soon as the paper was sent out upon its travels, the two officers resumed their former quiet work of writing with neatness and care. Как только бумагу куда-то отослали, оба полицейских снова принялись что-то писать -очень старательно и аккуратно.
Mr. Bucket thoughtfully came and warmed the soles of his boots, first one and then the other, at the fire. Мистер Баккет стал спиной к камину и в задумчивости принялся греть перед огнем подошвы своих сапог, согнув сначала одну ногу, потом другую.
"Are you well wrapped up, Miss Summerson?" he asked me as his eyes met mine. - Вы хорошо закутались, мисс Саммерсон? -спросил он, поймав мой взгляд.
"It's a desperate sharp night for a young lady to be out in." - На дворе зверский холод; не под силу это для молодой леди - провести ночь на воздухе в такую стужу.
I told him I cared for no weather and was warmly clothed. Я ответила, что мне все равно, какая погода, и одета я тепло.
"It may be a long job," he observed; "but so that it ends well, never mind, miss." - Дело может затянуться надолго, - заметил он. -Ну что ж, пускай, лишь бы оно хорошо кончилось, мисс.
"I pray to heaven it may end well!" said I. - Молю бога, чтобы оно кончилось хорошо! -сказала я.
He nodded comfortingly. Он успокоительно кивнул головой.
"You see, whatever you do, don't you go and fret yourself. - Что бы вы ни делали, никогда не волнуйтесь.
You keep yourself cool and equal for anything that may happen, and it'll be the better for you, the better for me, the better for Lady Dedlock, and the better for Sir Leicester Dedlock, Baronet." Что бы ни случилось, отнеситесь к этому хладнокровно и спокойно, - так будет лучше для вас, лучше для меня, лучше для леди Дедлок и лучше для сэра Лестера Дедлока, баронета.
He was really very kind and gentle, and as he stood before the fire warming his boots and rubbing his face with his forefinger, I felt a confidence in his sagacity which reassured me. Ко мне он был так внимателен, говорил со мной так мягко, что, глядя на него, когда он стоял спиной к камину, грея себе сапоги и почесывая щеку указательным пальцем, я прониклась доверием к его прозорливости, и это меня успокоило.
It was not yet a quarter to two when I heard horses' feet and wheels outside. Еще не было без четверти двух, когда я услышала топот копыт и стук колес.
"Now, Miss Summerson," said he, "we are off, if you please!" - Ну, мисс Саммерсон, - сказал мистер Баккет, -пора нам тронуться в путь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x