Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He gave me his arm, and the two officers courteously bowed me out, and we found at the door a phaeton or barouche with a postilion and post horses. Он взял меня под руку, полицейские вежливо поклонились мне на прощанье, и я увидела у подъезда фаэтон, или скорее коляску с поднятым верхом, запряженную парой почтовых лошадей и с форейтором вместо кучера.
Mr. Bucket handed me in and took his own seat on the box. Мистер Баккет усадил меня в экипаж, а сам сел на козлы.
The man in uniform whom he had sent to fetch this equipage then handed him up a dark lantern at his request, and when he had given a few directions to the driver, we rattled away. Человек в мундире, которого мистер Баккет посылал за коляской, передал ему, по его просьбе, потайной фонарь, и, после того как он сделал несколько указаний форейтору, мы отъехали.
I was far from sure that I was not in a dream. Иногда мне казалось, что все это сон.
We rattled with great rapidity through such a labyrinth of streets that I soon lost all idea where we were, except that we had crossed and re-crossed the river, and still seemed to be traversing a low-lying, waterside, dense neighbourhood of narrow thoroughfares chequered by docks and basins, high piles of warehouses, swing-bridges, and masts of ships. Мы мчались во весь опор по таким путаным улицам, что в этом лабиринте я скоро потеряла всякое представление о том, где мы находимся; заметила только, что мы два раза переехали по мостам через Темзу, затем покатили по ее низкому берегу, густо застроенному, пересеченному узкими уличками, загроможденному сухими и плавучими доками, висячими мостами и высокими складами, из-за которых торчал целый лес корабельных мачт.
At length we stopped at the corner of a little slimy turning, which the wind from the river, rushing up it, did not purify; and I saw my companion, by the light of his lantern, in conference with several men who looked like a mixture of police and sailors. Наконец мы остановились на углу какого-то топкого переулка, где, несмотря на сильный ветер, дувший с реки, стоял очень тяжелый запах, и тут при свете фонаря мой спутник стал совещаться с какими-то людьми, видимо полисменами и матросами.
Against the mouldering wall by which they stood, there was a bill, on which I could discern the words, На полуразрушенной стене, у которой они стояли, висело объявление, и я разобрала на нем слова:
"Found Drowned"; and this and an inscription about drags possessed me with the awful suspicion shadowed forth in our visit to that place. "Найдены утопленники", потом другую надпись что-то насчет вылавливания баграми, - и тогда во мне вспыхнуло страшное подозрение: я поняла, с какой целью мы приехали сюда.
I had no need to remind myself that I was not there by the indulgence of any feeling of mine to increase the difficulties of the search, or to lessen its hopes, or enhance its delays. Мне незачем было напоминать себе, что я нахожусь тут не для того, чтобы, поддавшись своим чувствам, усложнить трудные поиски, умалить надежды на их успех и удлинить неизбежные проволочки.
I remained quiet, but what I suffered in that dreadful spot I never can forget. Я молчала, но никогда не забуду, сколько я выстрадала в этом ужасном месте.
And still it was like the horror of a dream. И по-прежнему все вокруг казалось мне страшным сном.
A man yet dark and muddy, in long swollen sodden boots and a hat like them, was called out of a boat and whispered with Mr. Bucket, who went away with him down some slippery steps--as if to look at something secret that he had to show. Позвали сидевшего в лодке человека, совсем черного от грязи, в длинных сапогах, промокших и разбухших, и такой же шляпе, и он стал шептаться с мистером Баккетом, а потом вместе с ним спустился куда-то но скользким ступеням -вероятно затем, чтобы показать ему что-то спрятанное там.
They came back, wiping their hands upon their coats, after turning over something wet; but thank God it was not what I feared! Они вернулись, вытирая руки о полы пальто, словно там, внизу, они трогали и переворачивали что-то мокрое; но, к счастью, мои опасения оказались напрасными!
After some further conference, Mr. Bucket (whom everybody seemed to know and defer to) went in with the others at a door and left me in the carriage, while the driver walked up and down by his horses to warm himself. Посовещавшись некоторое время с окружающими, мистер Баккет (которого все здесь, видимо, знали и уважали) вошел вместе с ними в какой-то дом, оставив меня в коляске, а форейтор принялся ходить взад и вперед около своих лошадей, чтобы согреться.
The tide was coming in, as I judged from the sound it made, and I could hear it break at the end of the alley with a little rush towards me. Начинался прилив, о чем я догадывалась по шуму прибоя, слыша, как волны разбиваются о берег в конце переулка, устремляясь в мою сторону.
It never did so--and I thought it did so, hundreds of times, in what can have been at the most a quarter of an hour, and probably was less--but the thought shuddered through me that it would cast my mother at the horses' feet. Они даже не приблизились к нам, и все же за те четверть часа, а может быть и меньше, - что мы простояли на берегу, мне сотни раз чудилось, будто волны уже подкатывают, и я содрогалась при мысли, что они могут бросить под ноги лошадям мою мать.
Mr. Bucket came out again, exhorting the others to be vigilant, darkened his lantern, and once more took his seat. Но вот мистер Баккет вышел, наказав здешним людям "смотреть в оба", и, погасив фонарь, снова занял свое место.
"Don't you be alarmed, Miss Summerson, on account of our coming down here," he said, turning to me. - Не тревожьтесь, мисс Саммерсон, хоть мы и заехали в эту Дыру, - сказал он, повернувшись ко мне.
"I only want to have everything in train and to know that it is in train by looking after it myself. - Я только хотел наладить дело и самолично убедиться, что оно налажено.
Get on, my lad!" Трогай, приятель!
We appeared to retrace the way we had come. Должно быть, мы повернули назад и ехали теперь прежней дорогой.
Not that I had taken note of any particular objects in my perturbed state of mind, but judging from the general character of the streets. Это не значит, что я, в расстройстве чувств, смогла запомнить хоть какие-нибудь отдельные приметы нашего пути к реке, но так мне казалось по общему виду улиц.
We called at another office or station for a minute and crossed the river again. Мы ненадолго заехали в какое-то другое учреждение, вероятно полицейский участок, и еще раз проехали по мосту.
During the whole of this time, and during the whole search, my companion, wrapped up on the box, never relaxed in his vigilance a single moment; but when we crossed the bridge he seemed, if possible, to be more on the alert than before. Все это время, да и в течение всей нашей поездки, мой закутанный спутник, сидевший на козлах, ни на миг не ослаблял напряженного внимания ко всему окружающему, но, когда мы ехали по мосту, он, казалось, насторожился еще больше.
He stood up to look over the parapet, he alighted and went back after a shadowy female figure that flitted past us, and he gazed into the profound black pit of water with a face that made my heart die within me. Один раз он привстал, чтобы заглянуть через перила, в другой раз соскочил с козел и побежал назад вслед за какой-то женщиной, как тень проскользнувшей мимо нас; то и дело он смотрел в глубокую черную бездну воды, и лицо у него было такое, что сердце у меня замирало.
The river had a fearful look, so overcast and secret, creeping away so fast between the low flat lines of shore--so heavy with indistinct and awful shapes, both of substance and shadow; so death-like and mysterious. Река в тот час наводила ужас - она была такая мрачная и словно затаившаяся, так быстро ползла между низкими плоскими берегами, была так густо испещрена какими-то тенями и предметами с неясными, призрачными очертаниями, казалась такой мертвенной и таинственной.
I have seen it many times since then, by sunlight and by moonlight, but never free from the impressions of that journey. С тех пор я много раз видела ее и при солнечном и при лунном свете, но так и не могла забыть впечатлений своей ночной поездки.
In my memory the lights upon the bridge are always burning dim, the cutting wind is eddying round the homeless woman whom we pass, the monotonous wheels are whirling on, and the light of the carriage-lamps reflected back looks palely in upon me--a face rising out of the dreaded water. В моей памяти на этом мосту всегда тускло горят фонари; резкий вихрь бешено крутится вокруг бездомной женщины, бредущей нам навстречу, монотонно вертятся колеса, а свет фонарей на нашей коляске отражается в воде, и чудится, будто бледный отблеск его глядит на меня... как лицо, выступающее из жуткой реки.
Clattering and clattering through the empty streets, we came at length from the pavement on to dark smooth roads and began to leave the houses behind us. Мы долго тарахтели по безлюдным улицам, но вот, наконец, съехали с мостовой на темную, немощеную дорогу, и городские дома остались позади нас.
After a while I recognized the familiar way to Saint Albans. Немного погодя я узнала хорошо знакомую мне дорогу в Сент-Олбенс.
At Barnet fresh horses were ready for us, and we changed and went on. В Барнете нас дожидалась подстава; лошадей перепрягли, и мы тронулись дальше.
It was very cold indeed, and the open country was white with snow, though none was falling then. Стоял жестокий мороз, открытая местность, по которой мы ехали, вся побелела от снега; но сейчас снег не шел.
"An old acquaintance of yours, this road, Miss Summerson," said Mr. Bucket cheerfully. - А ведь она старая ваша знакомая, эта дорога-то, правда, мисс Саммерсон? - пошутил мистер Баккет.
"Yes," I returned. - Да, - отозвалась я.
"Have you gathered any intelligence?" - Вы собрали какие-нибудь сведения?
"None that can be quite depended on as yet," he answered, "but it's early times as yet." - Кое-какие собрал, но им нельзя доверять вполне, - ответил он, - впрочем, времени прошло еще немного.
He had gone into every late or early public-house where there was a light (they were not a few at that time, the road being then much frequented by drovers) and had got down to talk to the turnpike-keepers. Мистер Баккет заходил во все трактиры, и дневные и ночные, если только в них горел свет (в те времена на этой дороге они встречались часто, так как здесь было много проезжих), и соскакивал с козел у застав, чтобы поговорить со сборщиками подорожных пошлин.
I had heard him ordering drink, and chinking money, and making himself agreeable and merry everywhere; but whenever he took his seat upon the box again, his face resumed its watchful steady look, and he always said to the driver in the same business tone, Я не раз слышала, как он приказывал подать вина своим собеседникам и бренчал монетами, да и вообще он был со всеми любезен и весел, но как только снова садился на козлы, лицо его принимало прежнее настороженное, сосредоточенное выражение, и он неизменно бросал форейтору все тем же деловым тоном:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x