Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have not the pleasure to be admitted among the number of his friends myself," said Mr. Vholes, "and I am aware that the gentlemen of our profession are sometimes regarded in such quarters with an unfavourable eye. - Сам я не имею удовольствия быть в числе его друзей, - заметил мистер Воулс, - и знаю, что в его доме на нашего брата, юриста, порой смотрят недружелюбно.
Our plain course, however, under good report and evil report, and all kinds of prejudice (we are the victims of prejudice), is to have everything openly carried on. How do you find Mr. C. looking, Miss Summerson?" Как бы то ни было, наш путь ясен: хорошо о нас говорят или плохо, все равно мы, вопреки всякого рода предубеждениям против нас (а мы жертвы предубеждений), ведем свои дела начистоту... Как вы находите мистера Карстона, мисс Саммерсон?
"He looks very ill. Dreadfully anxious." -У него очень нездоровый вид... страшно встревоженный.
"Just so," said Mr. Vholes. - Совершенно верно, - согласился мистер Воулс.
He stood behind me with his long black figure reaching nearly to the ceiling of those low rooms, feeling the pimples on his face as if they were ornaments and speaking inwardly and evenly as though there were not a human passion or emotion in his nature. Он стоял позади меня, длинный и черный, чуть не упираясь головой в низкий потолок и так осторожно ощупывал свои прыщи на лице, словно это были не прыщи, а драгоценные камни, да и говорил он ровным утробным голосом, как человек, совершенно лишенный человеческих чувств и страстей.
"Mr. Woodcourt is in attendance upon Mr. C., I believe?" he resumed. - Мистер Карстон, кажется, находится под наблюдением мистера Вудкорта?
"Mr. Woodcourt is his disinterested friend," I answered. - Мистер Вудкорт - его бескорыстный друг, -ответила я.
"But I mean in professional attendance, medical attendance." - Но я хотел сказать - под профессиональным наблюдением, под медицинским наблюдением.
"That can do little for an unhappy mind," said I. - Оно плохо помогает, когда душа неспокойна, -заметила я.
"Just so," said Mr. Vholes. - Совершенно верно, - согласился мистер Воулс.
So slow, so eager, so bloodless and gaunt, I felt as if Richard were wasting away beneath the eyes of this adviser and there were something of the vampire in him. Такой медлительный, такой хищный, такой бескровный и унылый! - Мне чудилось, будто Ричард чахнет под взглядом своего поверенного, а поверенный чем-то смахивает на вампира.
"Miss Summerson," said Mr. Vholes, very slowly rubbing his gloved hands, as if, to his cold sense of touch, they were much the same in black kid or out of it, "this was an ill-advised marriage of Mr. C.'s." - Мисс Саммерсон, - продолжал мистер Воулс, очень медленно потирая руки в перчатках -казалось, его тупому осязанию безразлично, затянуты они в черную лайку или нет, - я считаю брак мистера Карстона неблагоразумным поступком.
I begged he would excuse me from discussing it. Я попросила его не говорить со мной на эту тему.
They had been engaged when they were both very young, I told him (a little indignantly) and when the prospect before them was much fairer and brighter. When Richard had not yielded himself to the unhappy influence which now darkened his life. Они дали друг другу слово, когда были еще совсем юными, объяснила я ему (довольно-таки негодующим тоном), а будущее представлялось им более светлым и ясным, чем теперь, когда Ричард поддался злополучному влиянию, омрачающему его жизнь.
"Just so," assented Mr. Vholes again. - Совершенно верно, - снова подтвердил мистер Воулс.
"Still, with a view to everything being openly carried on, I will, with your permission, Miss Summerson, observe to you that I consider this a very ill- advised marriage indeed. - Однако, придерживаясь своего принципа высказывать все начистоту, я замечу, с вашего позволения, мисс Саммерсон, что нахожу этот брак чрезвычайно неблагоразумным.
I owe the opinion not only to Mr. C.'s connexions, against whom I should naturally wish to protect myself, but also to my own reputation--dear to myself as a professional man aiming to keep respectable; dear to my three girls at home, for whom I am striving to realize some little independence; dear, I will even say, to my aged father, whom it is my privilege to support." Я считаю своим долгом высказать это мнение, долгом не только по отношению к близким мистера Карстона, от которых, натурально, жду справедливой оценки, но и по отношению к своей собственной репутации, ибо я дорожу ею, как юрист, стремящийся сохранить всеобщее уважение, ибо ею дорожат мои три дочери, которым я стараюсь обеспечить маленькое независимое состояние, и добавлю даже: ею дорожит мой престарелый отец, содержать которого я считаю своей почетной обязанностью.
"It would become a very different marriage, a much happier and better marriage, another marriage altogether, Mr. Vholes," said I, "if Richard were persuaded to turn his back on the fatal pursuit in which you are engaged with him." - Этот брак стал бы совсем другим браком -гораздо более счастливым и во всех отношениях более удачным, мистер Воулс, - сказала я, - если бы Ричарда можно было уговорить отказаться от роковой цели, к которой вы стремитесь вместе с ним.
Mr. Vholes, with a noiseless cough--or rather gasp--into one of his black gloves, inclined his head as if he did not wholly dispute even that. Беззвучно кашлянув, или, точнее, зевнув в свою черную перчатку, мистер Воулс наклонил голову, как бы не желая резко возражать даже против этого.
"Miss Summerson," he said, "it may be so; and I freely admit that the young lady who has taken Mr. C.'s name upon herself in so ill- advised a manner--you will I am sure not quarrel with me for throwing out that remark again, as a duty I owe to Mr. C.'s connexions--is a highly genteel young lady. - Мисс Саммерсон, - произнес он, - возможно, что вы и правы; и я охотно признаю, что молодая леди, столь неблагоразумно принявшая фамилию мистера Карстона, - надеюсь, вы не посетуете на меня за то, что я из чувства долга перед близкими мистера Карстона повторяю это, - является весьма достойной молодой леди из очень хорошей семьи.
Business has prevented me from mixing much with general society in any but a professional character; still I trust I am competent to perceive that she is a highly genteel young lady. Дела помешали мне вращаться в обществе иначе как в качестве поверенного моих клиентов, тем не менее, надеюсь, я способен понять, что супруга мистера Карстона весьма достойная молодая леди.
As to beauty, I am not a judge of that myself, and I never did give much attention to it from a boy, but I dare say the young lady is equally eligible in that point of view. Что касается красоты, то в этой области я не знаток и никогда с юных лет не обращал на нее большого внимания; но смею сказать, что эта молодая леди отличается большими достоинствами и в отношении красоты.
She is considered so (I have heard) among the clerks in the Inn, and it is a point more in their way than in mine. Ее (как я слышал) считают красивой клерки нашего Инна, а в этом они смыслят больше меня.
In reference to Mr. C.'s pursuit of his interests--" Что же касается того обстоятельства, что мистер Карстон печется о своих собственных интересах...
"Oh! - Полно!
His interests, Mr. Vholes!" Какие там интересы, мистер Воулс!
"Pardon me," returned Mr. Vholes, going on in exactly the same inward and dispassionate manner. "Mr. C. takes certain interests under certain wills disputed in the suit. - Простите, - перебил меня мистер Воулс и продолжал все тем же утробным и бесстрастным голосом: - У мистера Карстона имеются некоторые интересы, связанные с некоторыми завещаниями, которые оспариваются в суде.
It is a term we use. Так выражаемся мы, юристы.
In reference to Mr. C,'s pursuit of his interests, I mentioned to you, Miss Summerson, the first time I had the pleasure of seeing you, in my desire that everything should he openly carried on--I used those words, for I happened afterwards to note them in my diary, which is producible at any time--I mentioned to you that Mr. C. had laid down the principle of watching his own interests, and that when a client of mine laid down a principle which was not of an immoral (that is to say, unlawful) nature, it devolved upon me to carry it out. Что же касается того обстоятельства, что мистер Карстон печется о своих интересах, то я уже сказал вам, мисс Саммерсон, в тот день, когда впервые имел удовольствие с вами встретиться, что я стремлюсь вести дела начистоту, - я тогда употребил именно эти слова и впоследствии записал их в свой деловой дневник, который можно представить для ознакомления когда угодно, - я уже сказал вам, что мистер Карстон желает следить за своими интересами лично и поставил мне условием подробно осведомлять его о ходе его дела. Когда же любой мой клиент ставит какое-либо не безнравственное (я хочу сказать, не противозаконное) условие, мне надлежит выполнить это условие.
I HAVE carried it out; I do carry it out. Я его выполнял; я его выполняю.
But I will not smooth things over to any connexion of Mr. C.'s on any account. Однако я никоим образом не хочу смягчать положение, когда ставлю о нем в известность близких мистера Карстона.
As open as I was to Mr. Jarndyce, I am to you. С вами я говорю начистоту, как говорил и с мистером Джарндисом.
I regard it in the light of a professional duty to be so, though it can be charged to no one. Я считаю своим профессиональным долгом высказаться начистоту, хоть и не могу потребовать за это гонорара.
I openly say, unpalatable as it may be, that I consider Mr. C.'s affairs in a very bad way, that I consider Mr. C. himself in a very bad way, and that I regard this as an exceedingly ill- advised marriage. Am I here, sir? Итак, как ни грустно, но скажу начистоту, что дела мистера Карстона весьма плохи, что сам мистер Карстон очень плох и что брак его -чрезвычайно неблагоразумный брак... Здесь ли я, сэр?
Yes, I thank you; I am here, Mr. C., and enjoying the pleasure of some agreeable conversation with Miss Summerson, for which I have to thank you very much, sir!" Да, благодарю вас, я здесь, мистер Карстон, и с удовольствием веду приятную беседу с мисс Саммерсон, за что обязан принести вам глубокую благодарность, сэр!
He broke off thus in answer to Richard, who addressed him as he came into the room. Так он оборвал наш разговор, отвечая Ричарду, который окликнул его, войдя в комнату.
By this time I too well understood Mr. Vholes's scrupulous way of saving himself and his respectability not to feel that our worst fears did but keep pace with his client's progress. Но я уже слишком хорошо поняла все значение щепетильных попыток мистера Воулса спасти себя и свою репутацию и не могла не чувствовать, что беда, которой мы так опасались, надвигается вместе с угрожающим падением его клиента.
We sat down to dinner, and I had an opportunity of observing Richard, anxiously. Мы сели за стол, и я с тревогой воспользовалась случаем присмотреться к Ричарду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x