Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My dear Miss Summerson, most joyfully! Of course," he said, bringing his chair nearer mine and breaking into his fascinating smile, "of course it's not business. | - Дорогая мисс Саммерсон, с величайшей радостью! - отозвался он, подвигая свое кресло поближе ко мне и сияя очаровательной улыбкой.- Но, разумеется, говорить мы будем не о делах. |
Then it's pleasure!" | А, стало быть, об удовольствиях! |
I said it certainly was not business that I came upon, but it was not quite a pleasant matter. | Я сказала, что, конечно, пришла не по делу, но тема нашего разговора будет не из приятных. |
"Then, my dear Miss Summerson," said he with the frankest gaiety, "don't allude to it. | - Если так, дорогая мисс Саммерсон, - промолвил он с самой искренней веселостью, - вы про нее и не говорите. |
Why should you allude to anything that is NOT a pleasant matter? | К чему говорить о вещах, которые нельзя назвать приятными? |
I never do. | Я никогда о них не говорю. |
And you are a much pleasanter creature, in every point of view, than I. | А ведь вы гораздо приятнее меня во всех отношениях. |
You are perfectly pleasant; I am imperfectly pleasant; then, if I never allude to an unpleasant matter, how much less should you! | Вы приятны вполне; я же не вполне приятен. Поэтому, если уж я никогда не говорю о неприятных вещах, так вам тем более не к лицу о них говорить! |
So that's disposed of, and we will talk of something else." | Итак, с этим покончено, давайте поболтаем о чем-нибудь другом. |
Although I was embarrassed, I took courage to intimate that I still wished to pursue the subject. | Мне было неловко, но я все-таки решилась сказать, что хочу говорить о том, для чего явилась сюда. |
"I should think it a mistake," said Mr. Skimpole with his airy laugh, "if I thought Miss Summerson capable of making one. | - Я сказал бы, что это ошибка, - промолвил мистер Скимпол с легким смехом, - если бы считал, что мисс Саммерсон способна ошибаться. |
But I don't!" | Но я этого не считаю! |
"Mr. Skimpole," said I, raising my eyes to his, "I have so often heard you say that you are unacquainted with the common affairs of life--" | - Мистер Скимпол, - начала я, глядя ему в глаза, -я так часто слышала от вас самих, что вы ничего не смыслите в житейских делах... |
"Meaning our three banking-house friends, L, S, and who's the junior partner? | - То есть в наших трех друзьях из банкирского дома - Фунте, Шиллинге и... как бишь зовут младшего компаньона? |
D?" said Mr. Skimpole, brightly. | Пенс? - принялся шутить мистер Скимпол. -Правильно! |
"Not an idea of them!" | О них я не имею ни малейшего представления! |
"--That perhaps," I went on, "you will excuse my boldness on that account. | - Так, может быть, вы не посетуете на меня за навязчивость, - продолжала я. |
I think you ought most seriously to know that Richard is poorer than he was." | - Но, мне кажется, вы обязаны знать, что Ричард теперь обеднел. |
"Dear me!" said Mr. Skimpole. | - Боже мой! - воскликнул мистер Скимпол. |
"So am I, they tell me." | - Но я тоже обеднел, как мне говорят. |
"And in very embarrassed circumstances." | - И что дела его очень запутаны. |
"Parallel case, exactly!" said Mr. Skimpole with a delighted countenance. | - Как и мои - точь-в-точь! - отозвался мистер Скимпол с ликующим видом. |
"This at present naturally causes Ada much secret anxiety, and as I think she is less anxious when no claims are made upon her by visitors, and as Richard has one uneasiness always heavy on his mind, it has occurred to me to take the liberty of saying that--if you would--not--" | - Ада, естественно, этим очень встревожена и, вероятно, тревожится еще больше, когда вынуждена принимать гостей; а Ричарда никогда не оставляет тяжкая забота; ну вот я и решила взять на себя смелость сказать вам... не можете ли вы... не... |
I was coming to the point with great difficulty when he took me by both hands and with a radiant face and in the liveliest way anticipated it. | Мне было очень трудно высказаться до конца, но мистер Скимпол взял мои руки в свои и с сияющим лицом очень быстро докончил мою фразу: |
"Not go there? | - Не бывать у них? |
Certainly not, my dear Miss Summerson, most assuredly not. | Конечно, не буду больше бывать, дорогая мисс Саммерсон; безусловно не буду. |
Why SHOULD I go there? | Да и зачем мне у них бывать? |
When I go anywhere, I go for pleasure. | Если я куда-нибудь иду, я иду, чтобы получить удовольствие. |
I don't go anywhere for pain, because I was made for pleasure. | Я никогда не хожу туда, где буду страдать, потому что я создан для удовольствий. |
Pain comes to ME when it wants me. | Страдание само приходит ко мне, когда хочет. |
Now, I have had very little pleasure at our dear Richard's lately, and your practical sagacity demonstrates why. | Надо сказать, что в последнее время я почти не получал удовольствия, когда заходил к нашему милому Ричарду, а вы так практичны и проницательны, что объяснили мне, почему так вышло. |
Our young friends, losing the youthful poetry which was once so captivating in them, begin to think, | Наши молодые друзья утратили ту юношескую поэтичность, которая некогда была в них столь пленительной, и начали думать: |
' This is a man who wants pounds.' | "Вот человек, которому нужны фунты". |
So I am; I always want pounds; not for myself, but because tradespeople always want them of me. | Это правда; мне то и дело нужны фунты - но не для себя, а для торговцев, которые то и дело норовят получить их с меня. |
Next, our young friends begin to think, becoming mercenary, | Далее, наши молодые друзья понемножку становятся меркантильными и начинают думать: |
'This is the man who HAD pounds, who borrowed them,' which I did. | "Вот человек, который уже получил фунты... то есть взял их в долг", - а я и вправду брал. |
I always borrow pounds. | Я всегда занимаю фунты. |
So our young friends, reduced to prose (which is much to be regretted), degenerate in their power of imparting pleasure to me. | Выходит, что наши молодые друзья, опустившиеся до прозы (о чем приходится очень пожалеть), так сказать, вырождаются, лишаясь способности доставлять мне удовольствие. |
Why should I go to see them, therefore? | А раз так, с какой стати я к ним пойду? |
Absurd!" | Смешно! |
Through the beaming smile with which he regarded me as he reasoned thus, there now broke forth a look of disinterested benevolence quite astonishing. | Сияющая улыбка, с какой он, разглагольствуя, поглядывал на меня, и бескорыстно благожелательное выражение его лица были просто поразительны. |
"Besides," he said, pursuing his argument in his tone of light- hearted conviction, "if I don't go anywhere for pain--which would be a perversion of the intention of my being, and a monstrous thing to do--why should I go anywhere to be the cause of pain? | - А кроме того, - продолжал он свои рассуждения тоном безмятежной уверенности в себе, - если я не иду туда, где буду страдать, - а пойди я туда, я поступил бы чудовищно, наперекор самой сущности своей жизни, - так зачем мне идти куда-то, чтобы причинять страдания другим? |
If I went to see our young friends in their present ill-regulated state of mind, I should give them pain. | Если я навещу наших молодых друзей теперь, когда они в неуравновешенном состоянии духа, я причиню им страдание. |
The associations with me would be disagreeable. | Мое общество будет им неприятно. |
They might say, | Они могут сказать: |
'This is the man who had pounds and who can't pay pounds,' which I can't, of course; nothing could be more out of the question! | "Вот человек, который занимал фунты, но не может вернуть эти фунты", - чего я, разумеется, не могу, - и речи быть не может! |
Then kindness requires that I shouldn't go near them--and I won't." | Если так, вежливость требует, чтобы я к ним не ходил... я и не буду ходить. |
He finished by genially kissing my hand and thanking me. | Кончив свою речь, он с чувством поцеловал мне руку и поблагодарил меня. |
Nothing but Miss Summerson's fine tact, he said, would have found this out for him. | Только утонченный такт мисс Саммерсон, сказал он, помог ему разобраться во всем этом. |
I was much disconcerted, but I reflected that if the main point were gained, it mattered little how strangely he perverted everything leading to it. | Я была очень смущена, но решила, что раз уж я добилась своей главной цели, мне все равно, что он столь извращенным путем пришел к единомыслию со мной. |
I had determined to mention something else, however, and I thought I was not to be put off in that. | Мне нужно было, однако, сказать ему еще кое о чем, и тут уж я была уверена, что меня ничем не смутишь. |
"Mr. Skimpole," said I, "I must take the liberty of saying before I conclude my visit that I was much surprised to learn, on the best authority, some little time ago, that you knew with whom that poor boy left Bleak House and that you accepted a present on that occasion. | - Мистер Скимпол, - начала я, - осмелюсь сказать еще кое-что перед тем, как уйти: недавно я с удивлением узнала из самых достоверных источников, что вам было известно, с кем ушел бедный больной мальчик из Холодного дома, и что вы в связи с этим согласились принять подарок. |
I have not mentioned it to my guardian, for I fear it would hurt him unnecessarily; but I may say to you that I was much surprised." | Я не сказала об этом опекуну, из боязни его огорчить; но вам я могу сознаться, что очень удивилась. |
"No? | - Не может быть! |
Really surprised, my dear Miss Summerson?" he returned inquiringly, raising his pleasant eyebrows. | Неужели вы действительно удивились, дорогая мисс Саммерсон? - переспросил мистер Скимпол, шутливо поднимая брови. |
"Greatly surprised." | - Очень. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать