Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was not disturbed by Mr. Vholes (who took off his gloves to dine), though he sat opposite to me at the small table, for I doubt if, looking up at all, he once removed his eyes from his host's face. Мистер Воулс (снявший перчатки во время еды) мне не мешал, хотя сидел против меня, а стол был не широкий, - не мешал потому, что если уж поднимал глаза, то не сводил их с нашего хозяина.
I found Richard thin and languid, slovenly in his dress, abstracted in his manner, forcing his spirits now and then, and at other intervals relapsing into a dull thoughtfulness. Я нашла Ричарда похудевшим и вялым, небрежно одетым, рассеянным, и если он время от времени делал над собой усилие, стараясь оживленно поддерживать разговор, то вскоре снова погружался в тупую задумчивость.
About his large bright eyes that used to be so merry there was a wanness and a restlessness that changed them altogether. Его большие блестящие глаза, такие веселые в былое время, теперь были полны тревоги, беспокойства, и это совершенно изменило их.
I cannot use the expression that he looked old. Не могу сказать, что он постарел.
There is a ruin of youth which is not like age, and into such a ruin Richard's youth and youthful beauty had all fallen away. В некоторых случаях гибель юности не то же самое, что старость; и на такую гибель были обречены юность и юношеская красота Ричарда.
He ate little and seemed indifferent what it was, showed himself to be much more impatient than he used to be, and was quick even with Ada. Он ел мало и, кажется, относился к еде равнодушно; он стал гораздо более раздражительным, чем раньше, и был резок даже с Адой.
I thought at first that his old light-hearted manner was all gone, but it shone out of him sometimes as I had occasionally known little momentary glimpses of my own old face to look out upon me from the glass. Вначале я подумала, что от его прежней беспечности не осталось и следа; потом стала замечать, как ее отблески мелькают на его лице, так же, как видела иногда в зеркале какие-то черточки своего прежнего лица.
His laugh had not quite left him either, but it was like the echo of a joyful sound, and that is always sorrowful. И прежний его смех еще не совсем угас; но он казался лишь эхом прежнего веселья, и от этого становилось грустно на душе.
Yet he was as glad as ever, in his old affectionate way, to have me there, and we talked of the old times pleasantly. Но со мной он был по-прежнему ласков и, как всегда, рад видеть меня у себя, так что мы с удовольствием болтали, вспоминая прошлое.
These did not appear to be interesting to Mr. Vholes, though he occasionally made a gasp which I believe was his smile. Наша беседа явно не интересовала мистера Воулса, хотя он иногда растягивал рот в какой-то зевок, который, видимо, заменял ему улыбку.
He rose shortly after dinner and said that with the permission of the ladies he would retire to his office. Вскоре после обеда он поднялся и сказал, что просит у дам позволения удалиться к себе в контору.
"Always devoted to business, Vholes!" cried Richard. -Как всегда, всего себя отдаете делу, Воулс!-воскликнул Ричард.
"Yes, Mr. C.," he returned, "the interests of clients are never to be neglected, sir. - Да, мистер Карстон, - ответил тот, - нельзя пренебрегать интересами клиентов, сэр.
They are paramount in the thoughts of a professional man like myself, who wishes to preserve a good name among his fellow-practitioners and society at large. Только о них и должен думать человек моего склада - юрист, который стремится сохранить свое доброе имя в среде коллег и в любом обществе.
My denying myself the pleasure of the present agreeable conversation may not be wholly irrespective of your own interests, Mr. C." Если я лишаю себя удовольствия вести столь приятный разговор, мистер Карстон, то к этому меня до известной степени понуждают и ваши собственные интересы.
Richard expressed himself quite sure of that and lighted Mr. Vholes out. Ричард сказал, что не сомневается в этом, и посветил мистеру Воулсу, пока тот спускался по лестнице.
On his return he told us, more than once, that Vholes was a good fellow, a safe fellow, a man who did what he pretended to do, a very good fellow indeed! Вернувшись, он не раз повторял нам, что Воулс славный малый, надежный малый, который выполняет все, за что берется, - словом, прямо-таки замечательный малый!
He was so defiant about it that it struck me he had begun to doubt Mr. Vholes. И он твердил это так настойчиво, что я все поняла - он уже начал сомневаться в мистере Воулсе.
Then he threw himself on the sofa, tired out; and Ada and I put things to rights, for they had no other servant than the woman who attended to the chambers. Усталый, он бросился на диван, а мы с Адой принялись наводить порядок, так как прислуги у молодых не было, если не считать женщины, приходившей убирать квартиру.
My dear girl had a cottage piano there and quietly sat down to sing some of Richard's favourites, the lamp being first removed into the next room, as he complained of its hurting his eyes. У моей милой девочки было маленькое фортепьяно, и она тихонько села за него и принялась петь любимые песни Ричарда, но сначала мы перенесли лампу в соседнюю комнату, потому что он жаловался, что глазам его больно от света.
I sat between them, at my dear girl's side, and felt very melancholy listening to her sweet voice. Я сидела между ними, рядом с моей дорогой девочкой, и слушала ее чудесный голос с глубокой печалью.
I think Richard did too; I think he darkened the room for that reason. Кажется, Ричард испытывал то же самое -потому-то он, должно быть, и захотел остаться в темноте.
She had been singing some time, rising between whiles to bend over him and speak to him, when Mr. Woodcourt came in. Ада пела, но время от времени вставая, наклонялась к нему и говорила несколько слов; и вдруг пришел мистер Вудкорт.
Then he sat down by Richard and half playfully, half earnestly, quite naturally and easily, found out how he felt and where he had been all day. Он подсел к Ричарду, заговорил с ним полушутя-полусерьезно, и само собой вышло, что Ричард рассказал ему, как он себя чувствует и как провел день.
Presently he proposed to accompany him in a short walk on one of the bridges, as it was a moonlight airy night; and Richard readily consenting, they went out together. Немного погодя мистер Вудкорт сказал Ричарду, что ночь нынче лунная и свежая, так что не пойти ли им вдвоем погулять по мосту, а Ричард охотно согласился, и они ушли.
They left my dear girl still sitting at the piano and me still sitting beside her. Моя дорогая девочка по-прежнему сидела за фортепьяно, а я - рядом с нею.
When they were gone out, I drew my arm round her waist. Когда Ричард и мистер Вудкорт ушли, я обняла ее за талию.
She put her left hand in mine (I was sitting on that side), but kept her right upon the keys, going over and over them without striking any note. Она взяла меня за руку левой рукой (я сидела слева от нее), а правой продолжала перебирать клавиши, но не брала ни одной ноты.
"Esther, my dearest," she said, breaking silence, "Richard is never so well and I am never so easy about him as when he is with Allan Woodcourt. - Эстер, любимая моя, - начала Ада, нарушая молчание, - когда у нас сидит Аллен Вудкорт, Ричард так хорошо себя чувствует, что я за него совсем спокойна.
We have to thank you for that." За это мы должны благодарить тебя.
I pointed out to my darling how this could scarcely be, because Mr. Woodcourt had come to her cousin John's house and had known us all there, and because he had always liked Richard, and Richard had always liked him, and--and so forth. Я объяснила своей милой подруге, что я тут совершенно ни при чем, - ведь мистер Вудкорт бывал в доме ее кузена Джона, познакомился там со всеми нами, и Ричард всегда ему нравился, а он всегда нравился Ричарду и... и так далее.
"All true," said Ada, "but that he is such a devoted friend to us we owe to you." - Все это верно, - сказала Ада, - но если он стал нашим преданным другом, то этим мы обязаны тебе.
I thought it best to let my dear girl have her way and to say no more about it. Я решила уступить своей дорогой девочке, чтобы прекратить спор.
So I said as much. Так я ей и сказала.
I said it lightly, because I felt her trembling. Сказала легким тоном, ибо почувствовала, что она дрожит.
"Esther, my dearest, I want to be a good wife, a very, very good wife indeed. - Эстер, любимая моя, я хочу быть хорошей женой... очень, очень хорошей женой.
You shall teach me." Этому меня научишь ты.
I teach! Мне ее научить!
I said no more, for I noticed the hand that was fluttering over the keys, and I knew that it was not I who ought to speak, that it was she who had something to say to me. Но я промолчала, ибо заметила, как ее рука бродит по клавишам, и поняла: мне не надо ничего говорить... Ада сама хочет сказать мне что-то.
"When I married Richard I was not insensible to what was before him. - Когда я выходила замуж за Ричарда, я предвидела то, что его ожидает.
I had been perfectly happy for a long time with you, and I had never known any trouble or anxiety, so loved and cared for, but I understood the danger he was in, dear Esther." Я долго была вполне счастлива своей дружбой с тобой, а ты меня так любила, так обо мне заботилась, что я не знала горя и тревоги; но я тогда поняла, в какой он опасности, Эстер.
"I know, I know, my darling." - Я знаю, я знаю, любимая моя!
"When we were married I had some little hope that I might be able to convince him of his mistake, that he might come to regard it in a new way as my husband and not pursue it all the more desperately for my sake--as he does. - Когда мы поженились, я немного надеялась, что, быть может, сумею показать ему, в чем он заблуждается... надеялась, что, став моим мужем, он, может быть, посмотрит на все это другими глазами, вместо того чтобы с еще большим рвением преследовать свою цель ради меня... как он это делает теперь.
But if I had not had that hope, I would have married him just the same, Esther. Just the same!" Но, если бы даже я не надеялась, я бы все равно вышла за него замуж, Эстер... все равно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x