Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My husband had been a guardian angel to him and Ada, and he blessed us both and wished us all the joy that life could yield us. | Ведь Аллен был ангелом-хранителем для него и Ады; и он благословляет нас обоих и желает нам всех радостей, какие только может принести нам жизнь. |
I almost felt as if my own heart would have broken when I saw him take my husband's hand and hold it to his breast. | Я почувствовала, что сердце у меня готово разорваться, когда увидела, как он взял руку моего жениха и прижал ее к своей груди. |
We spoke of the future as much as possible, and he said several times that he must be present at our marriage if he could stand upon his feet. | Мы как можно больше говорили о будущем, и он несколько раз сказал, что приедет к нам на свадьбу, если только здоровье позволит ему встать. |
Ada would contrive to take him, somehow, he said. | Ада как-нибудь ухитрится привезти его, добавил он. |
"Yes, surely, dearest Richard!" | "Ну, конечно, милый мой Ричард!" |
But as my darling answered him thus hopefully, so serene and beautiful, with the help that was to come to her so near--I knew--I knew! | Откликаясь на его слова, моя дорогая девочка, спокойная и прекрасная, казалось, все еще надеялась на ту поддержку, которую должна была получить так скоро, а я уже все поняла... все!.. |
It was not good for him to talk too much, and when he was silent, we were silent too. | Ему было вредно много говорить, и когда он умолкал, мы умолкали тоже. |
Sitting beside him, I made a pretence of working for my dear, as he had always been used to joke about my being busy. | Сидя рядом с ним, я сделала вид, что углубилась в какое-то рукоделье, предназначенное для моей любимой подруги, - ведь он привык подшучивать надо мною за то, что я вечно чем-нибудь занята. |
Ada leaned upon his pillow, holding his head upon her arm. | Ада облокотилась на его подушку и положила его голову к себе на плечо. |
He dozed often, and whenever he awoke without seeing him, said first of all, | Он часто впадал в забытье, а проснувшись, сразу спрашивал, если не видел Аллена: |
"Where is Woodcourt?" | -Где же Вудкорт? |
Evening had come on when I lifted up my eyes and saw my guardian standing in the little hall. | Настал вечер; и вдруг, случайно подняв глаза, я увидела, что в маленькой передней стоит опекун. |
"Who is that, Dame Durden?" Richard asked me. | - Кто там, Хлопотунья? - спросил Ричард. |
The door was behind him, but he had observed in my face that some one was there. | Он лежал спиной к двери, но по выражению моего лица догадался, что кто-то пришел. |
I looked to Allan for advice, and as he nodded "Yes," bent over Richard and told him. | Я взглядом спросила у Аллена, как быть; он кивнул, и я тогда нагнулась к Ричарду и сказала ему, кто пришел. |
My guardian saw what passed, came softly by me in a moment, and laid his hand on Richard's. | Опекун все это видел и, тотчас же подойдя ко мне, тихонько покрыл ладонью руку Ричарда. |
"Oh, sir," said Richard, "you are a good man, you are a good man!" and burst into tears for the first time. | - Вы, вы пришли! - воскликнул Ричард. - Какой вы добрый, какой добрый! - И тут впервые за этот день из глаз его хлынули слезы. |
My guardian, the picture of a good man, sat down in my place, keeping his hand on Richard's. | Опекун - олицетворение доброты - сел на мое место, не снимая руки с руки Ричарда. |
"My dear Rick," said he, "the clouds have cleared away, and it is bright now. | - Милый Рик, - проговорил он, - тучи рассеялись, и стало светло. |
We can see now. | Теперь мы все видим ясно. |
We were all bewildered, Rick, more or less. | Все мы когда-нибудь заблуждались, Рик, - кто больше, кто меньше. |
What matters! | Все это пустяки. |
And how are you, my dear boy?" | Как вы себя чувствуете, мой милый мальчик? |
"I am very weak, sir, but I hope I shall be stronger. | - Я очень слаб, сэр, но надеюсь, что поправлюсь. |
I have to begin the world." | Придется теперь начинать новую жизнь. |
"Aye, truly; well said!" cried my guardian. | - Правильно; хорошо сказано! - воскликнул опекун. |
"I will not begin it in the old way now," said Richard with a sad smile. | - Я начну ее не так, как раньше, - сказал Ричард с печальной улыбкой. |
"I have learned a lesson now, sir. | - Я получил урок, сэр. |
It was a hard one, but you shall be assured, indeed, that I have learned it." | Жестокий был урок, но я извлек из него пользу, не сомневайтесь в этом. |
"Well, well," said my guardian, comforting him; "well, well, well, dear boy!" | - Ну полно, полно, - утешал его опекун, - полно, полно, милый мой мальчик! |
"I was thinking, sir," resumed Richard, "that there is nothing on earth I should so much like to see as their house--Dame Durden's and Woodcourt's house. | - Я думал, сэр, - продолжал Ричард, - что ничего на свете мне так не хотелось бы, как увидеть их дом, то есть дом Хлопотуньи и Вудкорта. |
If I could be removed there when I begin to recover my strength, I feel as if I should get well there sooner than anywhere." | Вот если бы можно было перевезти меня туда, когда я начну поправляться, - там я наверное выздоровлю скорее, чем в любом другом месте. |
"Why, so have I been thinking too, Rick," said my guardian, "and our little woman likewise; she and I have been talking of it this very day. | - А я и сам уже думал об этом, Рик, - сказал опекун, - да и наша Хлопотунья тоже - мы как раз сегодня говорили об этом с нею. |
I dare say her husband won't object. | Надеюсь, муж ее ничего не будет, иметь против. |
What do you think?" | Как вы думаете? |
Richard smiled and lifted up his arm to touch him as he stood behind the head of the couch. | Ричард улыбнулся и поднял руку, чтобы дотронуться до Аллена, стоявшего у его изголовья. |
"I say nothing of Ada," said Richard, "but I think of her, and have thought of her very much. | - Об Аде я не говорю ничего, - сказал Ричард, - но думаю о ней постоянно. |
Look at her! | Взгляните на нее! |
See her here, sir, bending over this pillow when she has so much need to rest upon it herself, my dear love, my poor girl!" | Видите, сэр, как она склоняется над моей подушкой, а ведь ей самой так нужно положить на нее свою бедную головку и отдохнуть... любовь моя, милая моя бедняжка! |
He clasped her in his arms, and none of us spoke. | Он обнял ее, и все мы умолкли. |
He gradually released her, and she looked upon us, and looked up to heaven, and moved her lips. | Но вот он медленно выпустил Аду из своих объятий, а она оглядела всех нас, обратила взор к небу, и губы ее дрогнули. |
"When I get down to Bleak House," said Richard, "I shall have much to tell you, sir, and you will have much to show me. | - Когда я приеду в новый Холодный дом, -продолжал Ричард, - мне придется многое рассказать вам, сэр, а вы многому меня научите. |
You will go, won't you?" | Вы тоже приедете туда, правда? |
"Undoubtedly, dear Rick." | - Конечно, дорогой Рик! |
"Thank you; like you, like you," said Richard. | - Спасибо!.. Узнаю вас, узнаю! - сказал Ричард. |
"But it's all like you. They have been telling me how you planned it and how you remembered all Esther's familiar tastes and ways. | - Впрочем, я узнаю вас во всем, что вы теперь сделали... Мне рассказали, как вы устроили их дом, как вспомнили о вкусах и привычках Эстер. |
It will be like coming to the old Bleak House again." | - Вот приеду туда, и мне будет казаться, что я вернулся в старый Холодный дом. |
"And you will come there too, I hope, Rick. | - Но, надеюсь, вы и туда приедете, Рик? |
I am a solitary man now, you know, and it will be a charity to come to me. | Вы знаете, я теперь буду жить совсем один, и тот, кто ко мне приедет, окажет мне великую милость. |
A charity to come to me, my love!" he repeated to Ada as he gently passed his hand over her golden hair and put a lock of it to his lips. (I think he vowed within himself to cherish her if she were left alone.) | Да, дорогая моя, великую милость! - повторил он, повернувшись к Аде, и, ласково погладив ее по голове, отделил от ее золотистых волос один локон и приложил его к губам. (Мне кажется, он тогда в душе дал себе обет заботиться о ней, если ей придется остаться одной.) |
"It was a troubled dream?" said Richard, clasping both my guardian's hands eagerly. | - Все это было как страшный сон! - проговорил Ричард, крепко сжимая руки опекуну. |
"Nothing more, Rick; nothing more." | - Да, но только сон, Рик... только сон. |
"And you, being a good man, can pass it as such, and forgive and pity the dreamer, and be lenient and encouraging when he wakes?" | - А вы, такой добрый, можете ли вы забыть все это, как сон, простить и пожалеть спящего, отнестись к нему снисходительно и ободрить его, когда он проснется? |
"Indeed I can. | - Конечно, могу. |
What am I but another dreamer, Rick?" | Кто я сам, как не спящий, Рик? |
"I will begin the world!" said Richard with a light in his eyes. | -Я начну новую жизнь! - сказал Ричард, и глаза его засияли. |
My husband drew a little nearer towards Ada, and I saw him solemnly lift up his hand to warn my guardian. | Мой жених наклонился к Аде, и я увидела, как он торжественно поднял руку, чтобы предупредить опекуна. |
"When shall I go from this place to that pleasant country where the old times are, where I shall have strength to tell what Ada has been to me, where I shall be able to recall my many faults and blindnesses, where I shall prepare myself to be a guide to my unborn child?" said Richard. | - Когда ж я уеду отсюда в те чудесные места, где все будет, как было в прежние годы, где у меня хватит сил рассказать, чем была для меня Ада, где я смогу искупить многие свои ошибки и заблуждения, где я буду готовиться к воспитанию своего ребенка? - сказал Ричард. |
"When shall I go?" | - Когда я уеду туда? |
"Dear Rick, when you are strong enough," returned my guardian. | - Когда вы достаточно окрепнете, милый Рик, -ответил опекун. |
"Ada, my darling!" | - Ада, любимая! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать