Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My husband had been a guardian angel to him and Ada, and he blessed us both and wished us all the joy that life could yield us. Ведь Аллен был ангелом-хранителем для него и Ады; и он благословляет нас обоих и желает нам всех радостей, какие только может принести нам жизнь.
I almost felt as if my own heart would have broken when I saw him take my husband's hand and hold it to his breast. Я почувствовала, что сердце у меня готово разорваться, когда увидела, как он взял руку моего жениха и прижал ее к своей груди.
We spoke of the future as much as possible, and he said several times that he must be present at our marriage if he could stand upon his feet. Мы как можно больше говорили о будущем, и он несколько раз сказал, что приедет к нам на свадьбу, если только здоровье позволит ему встать.
Ada would contrive to take him, somehow, he said. Ада как-нибудь ухитрится привезти его, добавил он.
"Yes, surely, dearest Richard!" "Ну, конечно, милый мой Ричард!"
But as my darling answered him thus hopefully, so serene and beautiful, with the help that was to come to her so near--I knew--I knew! Откликаясь на его слова, моя дорогая девочка, спокойная и прекрасная, казалось, все еще надеялась на ту поддержку, которую должна была получить так скоро, а я уже все поняла... все!..
It was not good for him to talk too much, and when he was silent, we were silent too. Ему было вредно много говорить, и когда он умолкал, мы умолкали тоже.
Sitting beside him, I made a pretence of working for my dear, as he had always been used to joke about my being busy. Сидя рядом с ним, я сделала вид, что углубилась в какое-то рукоделье, предназначенное для моей любимой подруги, - ведь он привык подшучивать надо мною за то, что я вечно чем-нибудь занята.
Ada leaned upon his pillow, holding his head upon her arm. Ада облокотилась на его подушку и положила его голову к себе на плечо.
He dozed often, and whenever he awoke without seeing him, said first of all, Он часто впадал в забытье, а проснувшись, сразу спрашивал, если не видел Аллена:
"Where is Woodcourt?" -Где же Вудкорт?
Evening had come on when I lifted up my eyes and saw my guardian standing in the little hall. Настал вечер; и вдруг, случайно подняв глаза, я увидела, что в маленькой передней стоит опекун.
"Who is that, Dame Durden?" Richard asked me. - Кто там, Хлопотунья? - спросил Ричард.
The door was behind him, but he had observed in my face that some one was there. Он лежал спиной к двери, но по выражению моего лица догадался, что кто-то пришел.
I looked to Allan for advice, and as he nodded "Yes," bent over Richard and told him. Я взглядом спросила у Аллена, как быть; он кивнул, и я тогда нагнулась к Ричарду и сказала ему, кто пришел.
My guardian saw what passed, came softly by me in a moment, and laid his hand on Richard's. Опекун все это видел и, тотчас же подойдя ко мне, тихонько покрыл ладонью руку Ричарда.
"Oh, sir," said Richard, "you are a good man, you are a good man!" and burst into tears for the first time. - Вы, вы пришли! - воскликнул Ричард. - Какой вы добрый, какой добрый! - И тут впервые за этот день из глаз его хлынули слезы.
My guardian, the picture of a good man, sat down in my place, keeping his hand on Richard's. Опекун - олицетворение доброты - сел на мое место, не снимая руки с руки Ричарда.
"My dear Rick," said he, "the clouds have cleared away, and it is bright now. - Милый Рик, - проговорил он, - тучи рассеялись, и стало светло.
We can see now. Теперь мы все видим ясно.
We were all bewildered, Rick, more or less. Все мы когда-нибудь заблуждались, Рик, - кто больше, кто меньше.
What matters! Все это пустяки.
And how are you, my dear boy?" Как вы себя чувствуете, мой милый мальчик?
"I am very weak, sir, but I hope I shall be stronger. - Я очень слаб, сэр, но надеюсь, что поправлюсь.
I have to begin the world." Придется теперь начинать новую жизнь.
"Aye, truly; well said!" cried my guardian. - Правильно; хорошо сказано! - воскликнул опекун.
"I will not begin it in the old way now," said Richard with a sad smile. - Я начну ее не так, как раньше, - сказал Ричард с печальной улыбкой.
"I have learned a lesson now, sir. - Я получил урок, сэр.
It was a hard one, but you shall be assured, indeed, that I have learned it." Жестокий был урок, но я извлек из него пользу, не сомневайтесь в этом.
"Well, well," said my guardian, comforting him; "well, well, well, dear boy!" - Ну полно, полно, - утешал его опекун, - полно, полно, милый мой мальчик!
"I was thinking, sir," resumed Richard, "that there is nothing on earth I should so much like to see as their house--Dame Durden's and Woodcourt's house. - Я думал, сэр, - продолжал Ричард, - что ничего на свете мне так не хотелось бы, как увидеть их дом, то есть дом Хлопотуньи и Вудкорта.
If I could be removed there when I begin to recover my strength, I feel as if I should get well there sooner than anywhere." Вот если бы можно было перевезти меня туда, когда я начну поправляться, - там я наверное выздоровлю скорее, чем в любом другом месте.
"Why, so have I been thinking too, Rick," said my guardian, "and our little woman likewise; she and I have been talking of it this very day. - А я и сам уже думал об этом, Рик, - сказал опекун, - да и наша Хлопотунья тоже - мы как раз сегодня говорили об этом с нею.
I dare say her husband won't object. Надеюсь, муж ее ничего не будет, иметь против.
What do you think?" Как вы думаете?
Richard smiled and lifted up his arm to touch him as he stood behind the head of the couch. Ричард улыбнулся и поднял руку, чтобы дотронуться до Аллена, стоявшего у его изголовья.
"I say nothing of Ada," said Richard, "but I think of her, and have thought of her very much. - Об Аде я не говорю ничего, - сказал Ричард, - но думаю о ней постоянно.
Look at her! Взгляните на нее!
See her here, sir, bending over this pillow when she has so much need to rest upon it herself, my dear love, my poor girl!" Видите, сэр, как она склоняется над моей подушкой, а ведь ей самой так нужно положить на нее свою бедную головку и отдохнуть... любовь моя, милая моя бедняжка!
He clasped her in his arms, and none of us spoke. Он обнял ее, и все мы умолкли.
He gradually released her, and she looked upon us, and looked up to heaven, and moved her lips. Но вот он медленно выпустил Аду из своих объятий, а она оглядела всех нас, обратила взор к небу, и губы ее дрогнули.
"When I get down to Bleak House," said Richard, "I shall have much to tell you, sir, and you will have much to show me. - Когда я приеду в новый Холодный дом, -продолжал Ричард, - мне придется многое рассказать вам, сэр, а вы многому меня научите.
You will go, won't you?" Вы тоже приедете туда, правда?
"Undoubtedly, dear Rick." - Конечно, дорогой Рик!
"Thank you; like you, like you," said Richard. - Спасибо!.. Узнаю вас, узнаю! - сказал Ричард.
"But it's all like you. They have been telling me how you planned it and how you remembered all Esther's familiar tastes and ways. - Впрочем, я узнаю вас во всем, что вы теперь сделали... Мне рассказали, как вы устроили их дом, как вспомнили о вкусах и привычках Эстер.
It will be like coming to the old Bleak House again." - Вот приеду туда, и мне будет казаться, что я вернулся в старый Холодный дом.
"And you will come there too, I hope, Rick. - Но, надеюсь, вы и туда приедете, Рик?
I am a solitary man now, you know, and it will be a charity to come to me. Вы знаете, я теперь буду жить совсем один, и тот, кто ко мне приедет, окажет мне великую милость.
A charity to come to me, my love!" he repeated to Ada as he gently passed his hand over her golden hair and put a lock of it to his lips. (I think he vowed within himself to cherish her if she were left alone.) Да, дорогая моя, великую милость! - повторил он, повернувшись к Аде, и, ласково погладив ее по голове, отделил от ее золотистых волос один локон и приложил его к губам. (Мне кажется, он тогда в душе дал себе обет заботиться о ней, если ей придется остаться одной.)
"It was a troubled dream?" said Richard, clasping both my guardian's hands eagerly. - Все это было как страшный сон! - проговорил Ричард, крепко сжимая руки опекуну.
"Nothing more, Rick; nothing more." - Да, но только сон, Рик... только сон.
"And you, being a good man, can pass it as such, and forgive and pity the dreamer, and be lenient and encouraging when he wakes?" - А вы, такой добрый, можете ли вы забыть все это, как сон, простить и пожалеть спящего, отнестись к нему снисходительно и ободрить его, когда он проснется?
"Indeed I can. - Конечно, могу.
What am I but another dreamer, Rick?" Кто я сам, как не спящий, Рик?
"I will begin the world!" said Richard with a light in his eyes. -Я начну новую жизнь! - сказал Ричард, и глаза его засияли.
My husband drew a little nearer towards Ada, and I saw him solemnly lift up his hand to warn my guardian. Мой жених наклонился к Аде, и я увидела, как он торжественно поднял руку, чтобы предупредить опекуна.
"When shall I go from this place to that pleasant country where the old times are, where I shall have strength to tell what Ada has been to me, where I shall be able to recall my many faults and blindnesses, where I shall prepare myself to be a guide to my unborn child?" said Richard. - Когда ж я уеду отсюда в те чудесные места, где все будет, как было в прежние годы, где у меня хватит сил рассказать, чем была для меня Ада, где я смогу искупить многие свои ошибки и заблуждения, где я буду готовиться к воспитанию своего ребенка? - сказал Ричард.
"When shall I go?" - Когда я уеду туда?
"Dear Rick, when you are strong enough," returned my guardian. - Когда вы достаточно окрепнете, милый Рик, -ответил опекун.
"Ada, my darling!" - Ада, любимая!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x