LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From the master upon whose impaling files reams of dusty warrants in Jarndyce and Jarndyce have grimly writhed into many shapes, down to the copying-clerk in the Six Clerks' Office who has copied his tens of thousands of Chancery folio-pages under that eternal heading, no man's nature has been made better by it. Она развратила всех судейских, начиная с референта, который хранит стопы насаженных на шпильки, пропыленных, уродливо измятых документов, приобщенных к тяжбе, и кончая последним клерком-переписчиком в "Палате шести клерков", переписавшим десятки тысяч листов формата "канцлерский фолио" под неизменным заголовком
In trickery, evasion, procrastination, spoliation, botheration, under false pretences of all sorts, there are influences that can never come to good. "Джарндисы против Джарндисов". Под какими бы благовидными предлогами ни совершались вымогательство, надувательство, издевательство, подкуп и волокита, они тлетворны, и ничего, кроме вреда, принести не могут.
The very solicitors' boys who have kept the wretched suitors at bay, by protesting time out of mind that Mr. Chizzle, Mizzle, or otherwise was particularly engaged and had appointments until dinner, may have got an extra moral twist and shuffle into themselves out of Jarndyce and Jarndyce. Даже мальчикам-слугам поверенных, издавна приучившимся не впускать несчастных просителей, уверяя их, будто мистер Чизл, Мизл -или как его там зовут? - сегодня особенно перегружен работой и занят до самого обеда, -даже этим мальчишкам пришлось лишний раз покривить душой из-за тяжбы Джарндисов.
The receiver in the cause has acquired a goodly sum of money by it but has acquired too a distrust of his own mother and a contempt for his own kind. Сборщику судебных пошлин она принесла изрядную сумму денег, а в придачу - недоверие ко всем, даже - к родной матери - и презрение к ближним.
Chizzle, Mizzle, and otherwise have lapsed into a habit of vaguely promising themselves that they will look into that outstanding little matter and see what can be done for Drizzle--who was not well used--when Jarndyce and Jarndyce shall be got out of the office. Чизл, Мизл - или как их там зовут? - привыкли давать себе туманные обещания разобраться в таком-то затянувшемся дельце и посмотреть, нельзя ли чем-нибудь помочь Дризлу, - с которым так плохо обошлись, - но не раньше, чем их контора развяжется с делом Джарндисов.
Shirking and sharking in all their many varieties have been sown broadcast by the ill-fated cause; and even those who have contemplated its history from the outermost circle of such evil have been insensibly tempted into a loose way of letting bad things alone to take their own bad course, and a loose belief that if the world go wrong it was in some off-hand manner never meant to go right. Повсюду рассеяло это злополучное дело семена жульничества и жадности всех видов, и даже те люди, которые наблюдали за развитием тяжбы, находясь за пределами ее порочного круга, сами того не заметив, поддались искушению беспринципно махнуть рукой на все дурное вообще и, предоставив ему идти все тем же дурным путем, столь же беспринципно решили, что если мир плох, значит устроен он как попало и не суждено ему быть хорошим.
Thus, in the midst of the mud and at the heart of the fog, sits the Lord High Chancellor in his High Court of Chancery. Так в самой гуще грязи и в самом сердце тумана восседает лорд верховный канцлер в своем Верховном Канцлерском суде.
"Mr. Tangle," says the Lord High Chancellor, latterly something restless under the eloquence of that learned gentleman. - Мистер Тенгл, - говорит лорд верховный канцлер, не вытерпев, наконец, красноречия этого ученого джентльмена.
"Mlud," says Mr. Tangle. - М'лорд? - отзывается мистер Тенгл.
Mr. Tangle knows more of Jarndyce and Jarndyce than anybody. Никто так тщательно не изучил дела "Джарндисы против Джарндисов", как мистер Тенгл.
He is famous for it--supposed never to have read anything else since he left school. Он этим славится, - говорят даже, будто он со школьной скамьи ничего другого не читал.
"Have you nearly concluded your argument?" - Вы скоро закончите изложение своих доводов?
"Mlud, no--variety of points--feel it my duty tsubmit--ludship," is the reply that slides out of Mr. Tangle. -Нет, м'лорд... много разнообразных вопросов... но мой долг повиноваться... вашей м'лости, -выскальзывает ответ из уст мистера Тенгла.
"Several members of the bar are still to be heard, I believe?" says the Chancellor with a slight smile. - Мы должны выслушать еще нескольких адвокатов, не правда ли? - говорит канцлер с легкой усмешкой.
Eighteen of Mr. Tangle's learned friends, each armed with a little summary of eighteen hundred sheets, bob up like eighteen hammers in a pianoforte, make eighteen bows, and drop into their eighteen places of obscurity. Восемнадцать ученых собратьев мистера Тенгла, каждый из которых вооружен кратким изложением дела на восемнадцати сотнях листов, подскочив, словно восемнадцать молоточков в рояле, и, отвесив восемнадцать поклонов, опускаются на свои восемнадцать мест, тонущих во мраке.
"We will proceed with the hearing on Wednesday fortnight," says the Chancellor. - Мы продолжим слушание дела через две недели, в среду, - говорит канцлер.
For the question at issue is only a question of costs, a mere bud on the forest tree of the parent suit, and really will come to a settlement one of these days. Надо сказать, что вопрос, подлежащий обсуждению, это всего лишь вопрос о судебных пошлинах, ничтожный росток в дремучем лесу породившей его тяжбы, - и уж он-то, несомненно, будет разрешен рано или поздно.
The Chancellor rises; the bar rises; the prisoner is brought forward in a hurry; the man from Shropshire cries, Канцлер встает; адвокаты встают; арестанта поспешно выводят вперед; человек из Шропшира взывает:
"My lord!" "Милорд!"
Maces, bags, and purses indignantly proclaim silence and frown at the man from Shropshire. Блюстители порядка, законности и интересов короля негодующе кричат: "Тише!" - бросая суровые взгляды на человека из Шропшира.
"In reference," proceeds the Chancellor, still on Jarndyce and Jarndyce, "to the young girl--" - Что касается, - начинает канцлер, все еще продолжая судоговорение по делу "Джарндисы против Джарндисов", - что касается молодой девицы...
"Begludship's pardon--boy," says Mr. Tangle prematurely. - Прош'прощенья, ваш'милость... молодого человека, - преждевременно вскакивает мистер Тенгл.
"In reference," proceeds the Chancellor with extra distinctness, "to the young girl and boy, the two young people"--Mr. Tangle crushed-- "whom I directed to be in attendance to-day and who are now in my private room, I will see them and satisfy myself as to the expediency of making the order for their residing with their uncle." - Что касается, - снова начинает канцлер, произнося слова особенно внятно, - молодой девицы и молодого человека, то есть обоих молодых людей... (Мистер Тенгл повержен во прах.) - ...коих я сегодня вызвал и кои сейчас находятся в моем кабинете, то я побеседую с ними и рассмотрю вопрос - целесообразно ли вынести решение о дозволении им проживать у их дяди.
Mr. Tangle on his legs again. Мистер Тенгл снова вскакивает.
"Begludship's pardon--dead." -Прош'прощенья, ваш'милость... он умер.
"With their"--Chancellor looking through his double eye-glass at the papers on his desk--"grandfather." - Если так, - канцлер, приложив к глазам лорнет, просматривает бумаги на столе, - то у их деда.
"Begludship's pardon--victim of rash action--brains." -Прош'прощенья, ваш'милость... дед пал жертвой... собственной опрометчивости... пустил пулю в лоб.
Suddenly a very little counsel with a terrific bass voice arises, fully inflated, in the back settlements of the fog, and says, Тут из дальних скоплений тумана внезапно возникает крохотный адвокат и, пыжась изо всех сил, гудит громоподобным басом:
"Will your lordship allow me? - Ваша милость, разрешите мне?
I appear for him. Я выступаю от имени своего клиента.
He is a cousin, several times removed. Молодым людям он приходится родственником в отдаленной степени родства.
I am not at the moment prepared to inform the court in what exact remove he is a cousin, but he IS a cousin." Я пока не имею возможности доложить суду - в какой именно степени, но он бесспорно их родственник.
Leaving this address (delivered like a sepulchral message) ringing in the rafters of the roof, the very little counsel drops, and the fog knows him no more. Эта речь (произнесенная замогильным голосом) еще звучит где-то в вышине меж стропилами, а крохотный адвокат уже плюхнулся на свое место, скрывшись в тумане.
Everybody looks for him. Все его ищут глазами.
Nobody can see him. Никто не видит его.
"I will speak with both the young people," says the Chancellor anew, "and satisfy myself on the subject of their residing with their cousin. - Я побеседую с обоими молодыми людьми, -повторяет канцлер, - и рассмотрю вопрос о дозволении им проживать у их родственника.
I will mention the matter to-morrow morning when I take my seat." Я сообщу о своем решении завтра утром, когда открою заседание.
The Chancellor is about to bow to the bar when the prisoner is presented. Канцлер уже собирается легким поклоном отпустить адвокатов, но тут подводят арестанта.
Nothing can possibly come of the prisoner's conglomeration but his being sent back to prison, which is soon done. Его запутанные дела, по-видимому, невозможно распутать, и остается только отдать приказ отвести его обратно в тюрьму, что и выполняют немедленно.
The man from Shropshire ventures another remonstrative Человек из Шропшира решается воззвать еще раз:
"My lord!" but the Chancellor, being aware of him, has dexterously vanished. "Милорд!" - но канцлер, заметив его, мгновенно исчезает.
Everybody else quickly vanishes too. Все остальные тоже исчезают мигом.
A battery of blue bags is loaded with heavy charges of papers and carried off by clerks; the little mad old woman marches off with her documents; the empty court is locked up. Батарею синих мешков заряжают тяжелыми бумажными снарядами, и клерки тащат ее прочь; полоумная старушка удаляется вместе со своими документами; опустевший суд запирают.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img