Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This young man was preparing to enter the university. Miusov with whom he was staying for the time, was trying to persuade him to go abroad to the university of Zurich or Jena. | Этот молодой человек готовился поступить в университет; Миусов же, у которого он почему-то пока жил, соблазнял его с собою за границу, в Цюрих или в Иену, чтобы там поступить в университет и окончить курс. |
The young man was still undecided. | Молодой человек еще не решился. |
He was thoughtful and absent-minded. | Он был задумчив и как бы рассеян. |
He was nice-looking, strongly built, and rather tall. | Лицо его было приятное, сложение крепкое, рост довольно высокий. |
There was a strange fixity in his gaze at times. Like all very absent-minded people he would sometimes stare at a person without seeing him. | Во взгляде его случалась странная неподвижность: подобно всем очень рассеянным людям, он глядел на вас иногда в упор и подолгу, а между тем совсем вас не видел. |
He was silent and rather awkward, but sometimes, when he was alone with anyone, he became talkative and effusive, and would laugh at anything or nothing. | Был он молчалив и несколько неловок, но бывало, - впрочем не иначе как с кем-нибудь один на один, что он вдруг станет ужасно разговорчив, порывист, смешлив, смеясь бог знает иногда чему. |
But his animation vanished as quickly as it appeared. | Но одушевление его столь же быстро и вдруг погасало, как быстро и вдруг нарождалось. |
He was always well and even elaborately dressed; he had already some independent fortune and expectations of much more. | Был он одет всегда хорошо и даже изысканно: он уже имел некоторое независимое состояние и ожидал еще гораздо большего. |
He was a friend of Alyosha's. | С Алешей был приятелем. |
In an ancient, jolting, but roomy, hired carriage, with a pair of old pinkish-grey horses, a long way behind Miusov's carriage, came Fyodor Pavlovitch, with his son Ivan. | В весьма ветхой, дребезжащей, но поместительной извозчичьей коляске, на паре старых сиво-розовых лошадей, сильно отстававших от коляски Миусова, подъехали и Федор Павлович с сынком своим Иваном Федоровичем. |
Dmitri was late, though he had been informed of the time the evening before. | Дмитрию Федоровичу еще накануне сообщен был и час и срок, но он запоздал. |
The visitors left their carriage at the hotel, outside the precincts, and went to the gates of the monastery on foot. | Посетители оставили экипажи у ограды, в гостинице, и вошли в монастырские ворота пешком. |
Except Fyodor Pavlovitch, more of the party had ever seen the monastery, and Miusov had probably not even been to church for thirty years. | Кроме Федора Павловича, остальные трое, кажется, никогда не видали никакого монастыря, а Миусов так лет тридцать, может быть, и в церкви не был. |
He looked about him with curiosity, together with assumed ease. | Он озирался с некоторым любопытством, не лишенным некоторой напущенной на себя развязности. |
But, except the church and the domestic buildings, though these too were ordinary enough, he found nothing of interest in the interior of the monastery. | Но для наблюдательного его ума, кроме церковных и хозяйственных построек, весьма, впрочем, обыкновенных, во внутренности монастыря ничего не представлялось. |
The last of the worshippers were coming out of the church bareheaded and crossing themselves. | Проходил последний народ из церкви, снимая шапки и крестясь. |
Among the humbler people were a few of higher rank- two or three ladies and a very old general. They were all staying at the hotel. | Между простонародьем встречались и приезжие более высшего общества, две-три дамы, один очень старый генерал; все они стояли в гостинице. |
Our visitors were at once surrounded by beggars, but none of them gave them anything, except young Kalganov, who took a ten-copeck piece out of his purse, and, nervous and embarrassed- God knows why! - hurriedly gave it to an old woman, saying: | Нищие обступили наших посетителей тотчас же, но им никто ничего не дал. Только Петруша Калганов вынул из портмоне гривенник и, заторопившись и сконфузившись бог знает отчего, поскорее сунул одной бабе, быстро проговорив: |
"Divide it equally." | "Разделить поровну". |
None of his companions made any remark upon it, so that he had no reason to be embarrassed; but, perceiving this, he was even more overcome. | Никто ему на это ничего из его сопутников не заметил, так что нечего было ему конфузиться; но, заметив это, он еще больше сконфузился. |
It was strange that their arrival did not seem expected, and that they were not received with special honour, though one of them had recently made a donation of a thousand roubles, while another was a very wealthy and highly cultured landowner, upon whom all in the monastery were in a sense dependent, as a decision of the lawsuit might at any moment put their fishing rights in his hands. | Было, однако, странно; их по-настоящему должны бы были ждать и, может быть, с некоторым даже почетом: один недавно еще тысячу рублей пожертвовал, а другой был богатейшим помещиком и образованнейшим, так сказать, человеком, от которого все они тут отчасти зависели по поводу ловель рыбы в реке, вследствие оборота, какой мог принять процесс. |
Yet no official personage met them. | И вот, однако ж, никто из официальных лиц их не встречает. |
Miusov looked absent-mindedly at the tombstones round the church, and was on the point of saying that the dead buried here must have paid a pretty penny for the right of lying in this "holy place," but refrained. His liberal irony was rapidly changing almost into anger. | Миусов рассеянно смотрел на могильные камни около церкви и хотел было заметить, что могилки эти, должно быть, обошлись дорогонько хоронившим за право хоронить в таком "святом" месте, но промолчал: простая либеральная ирония перерождалась в нем почти что уж в гнев. |
"Who the devil is there to ask in this imbecile place? We must find out, for time is passing," he observed suddenly, as though speaking to himself. | - Черт, у кого здесь, однако, спросить, в этой бестолковщине... Это нужно бы решить, потому что время уходит, - промолвил он вдруг, как бы говоря про себя. |
All at once there came up a bald-headed, elderly man with ingratiating little eyes, wearing a full, summer overcoat. | Вдруг подошел к ним один пожилой лысоватый господин в широком летнем пальто и с сладкими глазками. |
Lifting his hat, he introduced himself with a honeyed lisp as Maximov, a landowner of Tula. | Приподняв шляпу, медово присюсюкивая, отрекомендовался он всем вообще тульским помещиком Максимовым. |
He at once entered into our visitors' difficulty. | Он мигом вошел в заботу наших путников. |
"Father Zossima lives in the hermitage, apart, four hundred paces from the monastery, the other side of the copse." | - Старец Зосима живет в скиту, в скиту наглухо, шагов четыреста от монастыря, через лесок, через лесок... |
"I know it's the other side of the copse," observed Fyodor Pavlovitch, "but we don't remember the way. It is a long time since we've been here." | - Это и я знаю-с, что через лесок, - ответил ему Федор Павлович, - да дорогу-то мы не совсем помним, давно не бывали. |
"This way, by this gate, and straight across the copse... the copse. | - А вот в эти врата, и прямо леском... леском. |
Come with me, won't you? | Пойдемте. |
I'll show you. I have to go.... I am going myself. This way, this way." | Не угодно ли... мне самому... я сам... Вот сюда, сюда... |
They came out of the gate and turned towards the copse. | Они вышли из врат и направились лесом. |
Maximov, a man of sixty, ran rather than walked, turning sideways to stare at them all, with an incredible degree of nervous curiosity. | Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шел, а, лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством. |
His eyes looked starting out of his head. | В глазах его было что-то лупоглазое. |
"You see, we have come to the elder upon business of our own," observed Miusov severely. "That personage has granted us an audience, so to speak, and so, though we thank you for showing us the way, we cannot ask you to accompany us." | - Видите ли, мы к этому старцу по своему делу, -заметил строго Миусов, - мы, так сказать, получили аудиенцию "у сего лица", а потому хоть и благодарны вам за дорогу, но вас уж не попросим входить вместе. |
"I've been there. I've been already; un chevalier parfait," and Maximov snapped his fingers in the air. | -Я был, был, я уже был... Un chevalier parfait![3 -Рыцарь - и притом совершенный! (фр.)] - и помещик пустил на воздух щелчок пальцем. |
"Who is a chevalier?" asked Miusov. | - Кто это chevalier?[4 - Рыцарь? (фр.)] - спросил Миусов. |
"The elder, the splendid elder, the elder! The honour and glory of the monastery, Zossima. | -Старец, великолепный старец, старец... Честь и слава монастырю. Зосима. |
Such an elder!" | Это такой старец... |
But his incoherent talk was cut short by a very pale, wan-looking monk of medium height wearing a monk's cap, who overtook them. | Но беспорядочную речь его перебил догнавший путников монашек, в клобуке, невысокого росту, очень бледный и испитой. |
Fyodor Pavlovitch and Miusov stopped. | Федор Павлович и Миусов остановились. |
The monk, with an extremely courteous, profound bow, announced: | Монах с чрезвычайно вежливым, почти поясным поклоном произнес: |
"The Father Superior invites all of you gentlemen to dine with him after your visit to the hermitage. | - Отец игумен, после посещения вашего в ските, покорнейше просит вас всех, господа, у него откушать. |
At one o'clock, not later. | У него в час, не позже. |
And you also," he added, addressing Maximov. | И вас также, - обратился он к Максимову. |
"That I certainly will, without fail," cried Fyodor Pavlovitch, hugely delighted at the invitation. | - Это я непременно исполню! - вскричал Федор Павлович, ужасно обрадовавшись приглашению, -непременно. |
"And, believe me, we've all given our word to behave properly here.... And you, Pyotr Alexandrovitch, will you go, too?" | И знаете, мы все дали слово вести себя здесь порядочно... А вы, Петр Александрович, пожалуете? |
"Yes, of course. | - Да еще же бы нет? |
What have I come for but to study all the customs here? | Да я зачем же сюда и приехал, как не видеть все их здешние обычаи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать