Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was also a tall young man, who looked about two and twenty, standing in the corner throughout the interview. He had a broad, fresh face, and clever, observant, narrow brown eyes, and was wearing ordinary dress. He was a divinity student, living under the protection of the monastery. | Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и все время потом оставался стоя), молодой паренек, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке, семинарист и будущий богослов, покровительствуемый почему-то монастырем и братиею. Он был довольно высокого роста, со свежим лицом, с широкими скулами, с умными и внимательными узенькими карими глазами. |
His expression was one of unquestioning, but self-respecting, reverence. | В лице выражалась совершенная почтительность, но приличная, без видимого заискивания. |
Being in a subordinate and dependent position, and so not on an equality with the guests, he did not greet them with a bow. | Вошедших гостей он даже и не приветствовал поклоном, как лицо им не равное, а, напротив, подведомственное и зависимое. |
Father Zossima was accompanied by a novice, and by Alyosha. | Старец Зосима вышел в сопровождении послушника и Алеши. |
The two monks rose and greeted him with a very deep bow, touching the ground with their fingers; then kissed his hand. | Иеромонахи поднялись и приветствовали его глубочайшим поклоном, пальцами касаясь земли, затем, благословившись, поцеловали руку его. |
Blessing them, the elder replied with as deep a reverence to them, and asked their blessing. | Благословив их, старец ответил им каждому столь же глубоким поклоном, перстами касаясь земли, и у каждого из них попросил и для себя благословения. |
The whole ceremony was performed very seriously and with an appearance of feeling, not like an everyday rite. | Вся церемония произошла весьма серьезно, вовсе не как вседневный обряд какой-нибудь, а почти с каким-то чувством. |
But Miusov fancied that it was all done with intentional impressiveness. | Миусову, однако, показалось, что все делается с намеренным внушением. |
He stood in front of the other visitors. | Он стоял впереди всех вошедших с ним товарищей. |
He ought- he had reflected upon it the evening before- from simple politeness, since it was the custom here, to have gone up to receive the elder's blessing, even if he did not kiss his hand. | Следовало бы, - и он даже обдумывал это еще вчера вечером, - несмотря ни на какие идеи, единственно из простой вежливости (так как уж здесь такие обычаи), подойти и благословиться у старца, по крайней мере хоть благословиться, если уж не целовать руку. |
But when he saw all this bowing and kissing on the part of the monks he instantly changed his mind. With dignified gravity he made a rather deep, conventional bow, and moved away to a chair. | Но, увидя теперь все эти поклоны и лобызания иеромонахов, он в одну секунду переменил решение: важно и серьезно отдал он довольно глубокий, по-светскому, поклон и отошел к стулу. |
Fyodor Pavlovitch did the same, mimicking Miusov like an ape. | Точно так же поступил и Федор Павлович, на этот раз как обезьяна совершенно передразнив Миусова. |
Ivan bowed with great dignity and courtesy, but he too kept his hands at his sides, while Kalganov was so confused that he did not bow at all. | Иван Федорович раскланялся очень важно и вежливо, но тоже держа руки по швам, а Калганов до того сконфузился, что и совсем не поклонился. |
The elder let fall the hand raised to bless them, and bowing to them again, asked them all to sit down. | Старец опустил поднявшуюся было для благословения руку и, поклонившись им в другой раз, попросил всех садиться. |
The blood rushed to Alyosha's cheeks. He was ashamed. | Кровь залила щеки Алеши; ему стало стыдно. |
His forebodings were coming true. | Сбывались его дурные предчувствия. |
Father Zossima sat down on a very old-fashioned mahogany sofa, covered with leather, and made his visitors sit down in a row along the opposite wall on four mahogany chairs, covered with shabby black leather. | Старец уселся на кожаный красного дерева диванчик, очень старинной постройки, а гостей, кроме обоих иеромонахов, поместил у противоположной стены, всех четверых рядышком, на четырех красного дерева обитых черною сильно протершеюся кожей стульях. |
The monks sat, one at the door and the other at the window. | Иеромонахи уселись по сторонам, один у дверей, другой у окна. |
The divinity student, the novice, and Alyosha remained standing. | Семинарист, Алеша и послушник оставались стоя. |
The cell was not very large and had a faded look. | Вся келья была очень необширна и какого-то вялого вида. |
It contained nothing but the most necessary furniture, of coarse and poor quality. | Вещи и мебель были грубые, бедные и самые лишь необходимые. |
There were two pots of flowers in the window, and a number of holy pictures in the corner. Before one huge ancient ikon of the virgin a lamp was burning. | Два горшка цветов на окне, а в углу много икон -одна из них Богородицы, огромного размера и писанная, вероятно, еще задолго до раскола. Пред ней теплилась лампадка. |
Near it were two other holy pictures in shining settings, and, next them, carved cherubim, china eggs, a Catholic cross of ivory, with a Mater Dolorosa embracing it, and several foreign engravings from the great Italian artists of past centuries. | Около нее две другие иконы в сияющих ризах, затем около них деланные херувимчики, фарфоровые яички, католический крест из слоновой кости с обнимающею его Mater dolorosa[5 - скорбящей Богоматерью (лат.).] и несколько заграничных гравюр с великих итальянских художников прошлых столетий. |
Next to these costly and artistic engravings were several of the roughest Russian prints of saints and martyrs, such as are sold for a few farthings at all the fairs. | Подле этих изящных и дорогих гравюрных изображений красовалось несколько листов самых простонароднейших русских литографий святых, мучеников, святителей и проч., продающихся за копейки на всех ярмарках. |
On the other walls were portraits of Russian bishops, past and present. | Было несколько литографических портретов русских современных и прежних архиереев, но уже по другим стенам. |
Miusov took a cursory glance at all these "conventional" surroundings and bent an intent look upon the elder. | Миусов бегло окинул всю эту "казенщину" и пристальным взглядом уперся в старца. |
He had a high opinion of his own insight a weakness excusable in him as he was fifty, an age at which a clever man of the world of established position can hardly help taking himself rather seriously. | Он уважал свой взгляд, имел эту слабость, во всяком случае в нем простительную, приняв в соображение, что было ему уже пятьдесят лет -возраст, в который умный светский и обеспеченный человек всегда становится к себе почтительнее, иногда даже поневоле. |
At the first moment he did not like Zossima. | С первого мгновения старец ему не понравился. |
There was, indeed, something in the elder's face which many people besides Miusov might not have liked. | В самом деле, было что-то в лице старца, что многим бы, и кроме Миусова, не понравилось. |
He was a short, bent, little man, with very weak legs, and though he was only sixty-five, he looked at least ten years older. | Это был невысокий сгорбленный человечек с очень слабыми ногами, всего только шестидесяти пяти лет, но казавшийся от болезни гораздо старше, по крайней мере лет на десять. |
His face was very thin and covered with a network of fine wrinkles, particularly numerous about his eyes, which were small, light-coloured, quick, and shining like two bright points. | Все лицо его, впрочем очень сухенькое, было усеяно мелкими морщинками, особенно было много их около глаз. Глаза же были небольшие, из светлых, быстрые и блестящие, вроде как бы две блестящие точки. |
He had a sprinkling of grey hair about his temples. His pointed beard was small and scanty, and his lips, which smiled frequently, were as thin as two threads. | Седенькие волосики сохранились лишь на висках, бородка была крошечная и реденькая, клином, а губы, часто усмехавшиеся, - тоненькие, как две бечевочки. |
His nose was not long, but sharp, like a bird's beak. | Нос не то чтобы длинный, а востренький, точно у птички. |
"To all appearances a malicious soul, full of petty pride," thought Miusov. | "По всем признакам злобная и мелко-надменная душонка", - пролетело в голове Миусова. |
He felt altogether dissatisfied with his position. | Вообще он был очень недоволен собой. |
A cheap little clock on the wall struck twelve hurriedly, and served to begin the conversation. | Пробившие часы помогли начать разговор. Ударило скорым боем на дешевых маленьких стенных часах с гирями ровно двенадцать. |
"Precisely to our time," cried Fyodor Pavlovitch, "but no sign of my son, Dmitri. | - Ровнешенько настоящий час, - вскричал Федор Павлович, - а сына моего Дмитрия Федоровича все еще нет. |
I apologise for him, sacred elder!" (Alyosha shuddered all over at "sacred elder".) "I am always punctual myself, minute for minute, remembering that punctuality is the courtesy of kings.... | Извиняюсь за него, священный старец! (Алеша весь так и вздрогнул от "священного старца".) Сам же я всегда аккуратен, минута в минуту, помня, что точность есть вежливость королей... |
"But you are not a king, anyway," Miusov muttered, losing his self-restraint at once. | - Но ведь вы по крайней мере не король, -пробормотал, сразу не удержавшись, Миусов. |
"Yes; that's true. I'm not a king, and, would you believe it, Pyotr Alexandrovitch, I was aware of that myself. But, there! | - Да, это так, не король. И представьте, Петр Александрович, ведь это я и сам знал, ей-богу! |
I always say the wrong thing. | И вот всегда-то я так некстати скажу! |
Your reverence," he cried, with sudden pathos, "you behold before you a buffoon in earnest! | Ваше преподобие! - воскликнул он с каким-то мгновенным пафосом. - Вы видите пред собою шута, шута воистину! |
I introduce myself as such. | Так и рекомендуюсь. |
It's an old habit, alas! | Старая привычка, увы! |
And if I sometimes talk nonsense out of place it's with an object, with the object of amusing people and making myself agreeable. | А что некстати иногда вру, так это даже с намерением, с намерением рассмешить и приятным быть. |
One must be agreeable, mustn't one? | Надобно же быть приятным, не правда ли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать