Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, I have been all my life taking offence, to please myself, taking offence on aesthetic grounds, for it is not so much pleasant as distinguished sometimes to be insulted- that you had forgotten, great elder, it is distinguished! | Именно, именно я-то всю жизнь и обижался до приятности, для эстетики обижался, ибо не токмо приятно, но и красиво иной раз обиженным быть; - вот что вы забыли, великий старец: красиво! |
I shall make a note of that. | Это я в книжку запишу! |
But I have been lying, lying positively my whole life long, every day and hour of it. | А лгал я, лгал, решительно всю жизнь мою, на всяк день и час. |
Of a truth, I am a lie, and the father of lies. | Воистину ложь есмь и отец лжи! |
Though I believe I am not the father of lies. I am getting mixed in my texts. Say, the son of lies, and that will be enough. | Впрочем, кажется, не отец лжи, это я все в текстах сбиваюсь, ну хоть сын лжи, и того будет довольно. |
Only... my angel... may sometimes talk about Diderot! | Только... ангел вы мой... про Дидерота иногда можно! |
Diderot will do no harm, though sometimes a word will do harm. | Дидерот не повредит, а вот иное словцо повредит. |
Great elder, by the way, I was forgetting, though I had been meaning for the last two years to come here on purpose to ask and to find out something. Only do tell Pyotr Alexandrovitch not to interrupt me. | Старец великий, кстати, вот было забыл, а ведь так и положил, еще с третьего года, здесь справиться, именно заехать сюда и настоятельно разузнать и спросить: не прикажите только Петру Александровичу прерывать. |
Here is my question: Is it true, great Father, that the story is told somewhere in the Lives of the Saints of a holy saint martyred for his faith who, when his head was cut off at last, stood up, picked up his head, and, 'courteously kissing it,' walked a long way, carrying it in his hands. | Вот что спрошу: справедливо ли, отец великий, то, что в Четьи-Минеи повествуется где-то о каком-то святом чудотворце, которого мучили за веру, и когда отрубили ему под конец голову, то он встал, поднял свою голову и "любезно ее лобызаше", и долго шел, неся ее в руках, и "любезно ее лобызаше". |
Is that true or not, honoured Father?" | Справедливо это или нет, отцы честные? |
"No, it is untrue," said the elder. | - Нет, несправедливо, - сказал старец. |
"There is nothing of the kind in all the lives of the saints. | - Ничего подобного во всех Четьих-Минеях не существует. |
What saint do you say the story is told of?" asked the Father Librarian. | Про какого это святого, вы говорите, так написано? - спросил иеромонах, отец библиотекарь. |
"I do not know what saint. | - Сам не знаю про какого. |
I do not know, and can't tell. | Не знаю и не ведаю. |
I was deceived. I was told the story. | Введен в обман, говорили. |
I had heard it, and do you know who told it? | Слышал, и знаете кто рассказал? |
Pyotr Alexandrovitch Miusov here, was so angry just now about Diderot. He it was who told the story." | А вот Петр Александрович Миусов, вот что за Дидерота сейчас рассердился, вот он-то и рассказал. |
"I have never told it you, I never speak to you at all." | - Никогда я вам этого не рассказывал, я с вами и не говорю никогда вовсе. |
"It is true you did not tell me, but you told it when I was present. It was three years ago. | - Правда, вы не мне рассказывали; но вы рассказывали в компании, где и я находился, четвертого года это дело было. |
I mentioned it because by that ridiculous story you shook my faith, Pyotr Alexandrovitch. | Я потому и упомянул, что рассказом сим смешливым вы потрясли мою веру, Петр Александрович. |
You knew nothing of it, but I went home with my faith shaken, and I have been getting more and more shaken ever since. | Вы не знали о сем, не ведали, а я воротился домой с потрясенною верой и с тех пор все более и более сотрясаюсь. |
Yes, Pyotr Alexandrovitch, you were the cause of a great fall. | Да, Петр Александрович, вы великого падения были причиной! |
That was not a Diderot! | Это уж не Дидерот-с! |
Fyodor Pavlovitch got excited and pathetic, though it was perfectly clear to everyone by now that he was playing a part again. | Федор Павлович патетически разгорячился, хотя и совершенно ясно было уже всем, что он опять представляется. |
Yet Miusov was stung by his words. | Но Миусов все-таки был больно уязвлен. |
"What nonsense, and it is all nonsense," he muttered. "I may really have told it, some time or other... but not to you. | - Какой вздор, и все это вздор, - бормотал он. - Я действительно, может быть, говорил когда-то... только не вам. |
I was told it myself. | Мне самому говорили. |
I heard it in Paris from a Frenchman. He told me it was read at our mass from the Lives of the Saints... he was a very learned man who had made a special study of Russian statistics and had lived a long time in Russia.... I have not read the Lives of the Saints myself, and I am not going to read them... all sorts of things are said at dinner- we were dining then." | Я это в Париже слышал, от одного француза, что будто бы у нас в Четьи-Минеи это за обедней читают... Это очень ученый человек, который специально изучал статистику России... долго жил в России... Я сам Четьи-Минеи не читал... да и не стану читать... Мало ли что болтается за обедом?.. Мы тогда обедали... |
"Yes, you were dining then, and so I lost my faith!" said Fyodor Pavlovitch, mimicking him. | - Да, вот вы тогда обедали, а я вот веру-то и потерял! - поддразнивал Федор Павлович. |
"What do I care for your faith?" Miusov was on the point of shouting, but he suddenly checked himself, and said with contempt, "You defile everything you touch." | - Какое мне дело до вашей веры! - крикнул было Миусов, но вдруг сдержал себя, с презрением проговорив: - Вы буквально мараете все, к чему ни прикоснетесь. |
The elder suddenly rose from his seat. | Старец вдруг поднялся с места: |
"Excuse me, gentlemen, for leaving you a few minutes," he said, addressing all his guests. "I have visitors awaiting me who arrived before you. | - Простите, господа, что оставляю вас пока на несколько лишь минут, - проговорил он, обращаясь ко всем посетителям, - но меня ждут еще раньше вашего прибывшие. |
But don't you tell lies all the same," he added, turning to Fyodor Pavlovitch with a good-humoured face. | А вы все-таки не лгите, - прибавил он, обратившись к Федору Павловичу с веселым лицом. |
He went out of the cell. Alyosha and the novice flew to escort him down the steps. | Он пошел из кельи, Алеша и послушник бросились, чтобы свести его с лестницы. |
Alyosha was breathless: he was glad to get away, but he was glad, too, that the elder was good-humoured and not offended. | Алеша задыхался, он рад был уйти, но рад был и тому, что старец не обижен и весел. |
Father Zossima was going towards the portico to bless the people waiting for him there. | Старец направился к галерее, чтобы благословить ожидавших его. |
But Fyodor Pavlovitch persisted, in stopping him at the door of the cell. | Но Федор Павлович все-таки остановил его в дверях кельи. |
"Blessed man!" he cried, with feeling. "Allow me to kiss your hand once more. | - Блаженнейший человек! - вскричал он с чувством, - позвольте мне еще раз вашу ручку облобызать! |
Yes, with you I could still talk, I could still get on. | Нет, с вами еще можно говорить, можно жить! |
Do you think I always lie and play the fool like this? | Вы думаете, что я всегда так лгу и шутов изображаю? |
Believe me, I have been acting like this all the time on purpose to try you. | Знайте же, что это я все время нарочно, чтобы вас испробовать, так представлялся. |
I have been testing you all the time to see whether I could get on with you. | Это я все время вас ощупывал, можно ли с вами жить? |
Is there room for my humility beside your pride? | Моему-то смирению есть ли при вашей гордости место? |
I am ready to give you a testimonial that one can get on with you! | Лист вам похвальный выдаю: можно с вами жить! |
But now, I'll be quiet; I will keep quiet all the time. | А теперь молчу, на все время умолкаю. |
I'll sit in a chair and hold my tongue. | Сяду в кресло и замолчу. |
Now it is for you to speak, Pyotr Alexandrovitch. You are the principal person left now- for ten minutes." | Теперь вам, Петр Александрович, говорить, вы теперь самый главный человек остались... на десять минут. |
Chapter 3. | III |
Peasant Women Who Have Faith | Верующие бабы |
NEAR the wooden portico below, built on to the outer wall of the precinct, there was a crowd of about twenty peasant women. | Внизу у деревянной галерейки, приделанной к наружной стене ограды, толпились на этот раз всё женщины, баб около двадцати. |
They had been told that the elder was at last coming out, and they had gathered together in anticipation. | Их уведомили, что старец наконец выйдет, и они собрались в ожидании. |
Two ladies, Madame Hohlakov and her daughter, had also come out into the portico to wait for the elder, but in a separate part of it set aside for women of rank. | Вышли на галерейку и помещицы Хохлаковы, тоже ожидавшие старца, но в отведенном для благородных посетительниц помещении. Их было две: мать и дочь. |
Madame Hohlakov was a wealthy lady, still young and attractive, and always dressed with taste. She was rather pale, and had lively black eyes. | Госпожа Хохлакова-мать, дама богатая и всегда со вкусом одетая, была еще довольно молодая и очень миловидная собою особа, немного бледная, с очень оживленными и почти совсем черными глазами. |
She was not more than thirty-three, and had been five years a widow. | Ей было не более тридцати трех лет, и она уже лет пять как была вдовой. |
Her daughter, a girl of fourteen, was partially paralysed. | Четырнадцатилетняя дочь ее страдала параличом ног. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать