Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, I have been all my life taking offence, to please myself, taking offence on aesthetic grounds, for it is not so much pleasant as distinguished sometimes to be insulted- that you had forgotten, great elder, it is distinguished! Именно, именно я-то всю жизнь и обижался до приятности, для эстетики обижался, ибо не токмо приятно, но и красиво иной раз обиженным быть; - вот что вы забыли, великий старец: красиво!
I shall make a note of that. Это я в книжку запишу!
But I have been lying, lying positively my whole life long, every day and hour of it. А лгал я, лгал, решительно всю жизнь мою, на всяк день и час.
Of a truth, I am a lie, and the father of lies. Воистину ложь есмь и отец лжи!
Though I believe I am not the father of lies. I am getting mixed in my texts. Say, the son of lies, and that will be enough. Впрочем, кажется, не отец лжи, это я все в текстах сбиваюсь, ну хоть сын лжи, и того будет довольно.
Only... my angel... may sometimes talk about Diderot! Только... ангел вы мой... про Дидерота иногда можно!
Diderot will do no harm, though sometimes a word will do harm. Дидерот не повредит, а вот иное словцо повредит.
Great elder, by the way, I was forgetting, though I had been meaning for the last two years to come here on purpose to ask and to find out something. Only do tell Pyotr Alexandrovitch not to interrupt me. Старец великий, кстати, вот было забыл, а ведь так и положил, еще с третьего года, здесь справиться, именно заехать сюда и настоятельно разузнать и спросить: не прикажите только Петру Александровичу прерывать.
Here is my question: Is it true, great Father, that the story is told somewhere in the Lives of the Saints of a holy saint martyred for his faith who, when his head was cut off at last, stood up, picked up his head, and, 'courteously kissing it,' walked a long way, carrying it in his hands. Вот что спрошу: справедливо ли, отец великий, то, что в Четьи-Минеи повествуется где-то о каком-то святом чудотворце, которого мучили за веру, и когда отрубили ему под конец голову, то он встал, поднял свою голову и "любезно ее лобызаше", и долго шел, неся ее в руках, и "любезно ее лобызаше".
Is that true or not, honoured Father?" Справедливо это или нет, отцы честные?
"No, it is untrue," said the elder. - Нет, несправедливо, - сказал старец.
"There is nothing of the kind in all the lives of the saints. - Ничего подобного во всех Четьих-Минеях не существует.
What saint do you say the story is told of?" asked the Father Librarian. Про какого это святого, вы говорите, так написано? - спросил иеромонах, отец библиотекарь.
"I do not know what saint. - Сам не знаю про какого.
I do not know, and can't tell. Не знаю и не ведаю.
I was deceived. I was told the story. Введен в обман, говорили.
I had heard it, and do you know who told it? Слышал, и знаете кто рассказал?
Pyotr Alexandrovitch Miusov here, was so angry just now about Diderot. He it was who told the story." А вот Петр Александрович Миусов, вот что за Дидерота сейчас рассердился, вот он-то и рассказал.
"I have never told it you, I never speak to you at all." - Никогда я вам этого не рассказывал, я с вами и не говорю никогда вовсе.
"It is true you did not tell me, but you told it when I was present. It was three years ago. - Правда, вы не мне рассказывали; но вы рассказывали в компании, где и я находился, четвертого года это дело было.
I mentioned it because by that ridiculous story you shook my faith, Pyotr Alexandrovitch. Я потому и упомянул, что рассказом сим смешливым вы потрясли мою веру, Петр Александрович.
You knew nothing of it, but I went home with my faith shaken, and I have been getting more and more shaken ever since. Вы не знали о сем, не ведали, а я воротился домой с потрясенною верой и с тех пор все более и более сотрясаюсь.
Yes, Pyotr Alexandrovitch, you were the cause of a great fall. Да, Петр Александрович, вы великого падения были причиной!
That was not a Diderot! Это уж не Дидерот-с!
Fyodor Pavlovitch got excited and pathetic, though it was perfectly clear to everyone by now that he was playing a part again. Федор Павлович патетически разгорячился, хотя и совершенно ясно было уже всем, что он опять представляется.
Yet Miusov was stung by his words. Но Миусов все-таки был больно уязвлен.
"What nonsense, and it is all nonsense," he muttered. "I may really have told it, some time or other... but not to you. - Какой вздор, и все это вздор, - бормотал он. - Я действительно, может быть, говорил когда-то... только не вам.
I was told it myself. Мне самому говорили.
I heard it in Paris from a Frenchman. He told me it was read at our mass from the Lives of the Saints... he was a very learned man who had made a special study of Russian statistics and had lived a long time in Russia.... I have not read the Lives of the Saints myself, and I am not going to read them... all sorts of things are said at dinner- we were dining then." Я это в Париже слышал, от одного француза, что будто бы у нас в Четьи-Минеи это за обедней читают... Это очень ученый человек, который специально изучал статистику России... долго жил в России... Я сам Четьи-Минеи не читал... да и не стану читать... Мало ли что болтается за обедом?.. Мы тогда обедали...
"Yes, you were dining then, and so I lost my faith!" said Fyodor Pavlovitch, mimicking him. - Да, вот вы тогда обедали, а я вот веру-то и потерял! - поддразнивал Федор Павлович.
"What do I care for your faith?" Miusov was on the point of shouting, but he suddenly checked himself, and said with contempt, "You defile everything you touch." - Какое мне дело до вашей веры! - крикнул было Миусов, но вдруг сдержал себя, с презрением проговорив: - Вы буквально мараете все, к чему ни прикоснетесь.
The elder suddenly rose from his seat. Старец вдруг поднялся с места:
"Excuse me, gentlemen, for leaving you a few minutes," he said, addressing all his guests. "I have visitors awaiting me who arrived before you. - Простите, господа, что оставляю вас пока на несколько лишь минут, - проговорил он, обращаясь ко всем посетителям, - но меня ждут еще раньше вашего прибывшие.
But don't you tell lies all the same," he added, turning to Fyodor Pavlovitch with a good-humoured face. А вы все-таки не лгите, - прибавил он, обратившись к Федору Павловичу с веселым лицом.
He went out of the cell. Alyosha and the novice flew to escort him down the steps. Он пошел из кельи, Алеша и послушник бросились, чтобы свести его с лестницы.
Alyosha was breathless: he was glad to get away, but he was glad, too, that the elder was good-humoured and not offended. Алеша задыхался, он рад был уйти, но рад был и тому, что старец не обижен и весел.
Father Zossima was going towards the portico to bless the people waiting for him there. Старец направился к галерее, чтобы благословить ожидавших его.
But Fyodor Pavlovitch persisted, in stopping him at the door of the cell. Но Федор Павлович все-таки остановил его в дверях кельи.
"Blessed man!" he cried, with feeling. "Allow me to kiss your hand once more. - Блаженнейший человек! - вскричал он с чувством, - позвольте мне еще раз вашу ручку облобызать!
Yes, with you I could still talk, I could still get on. Нет, с вами еще можно говорить, можно жить!
Do you think I always lie and play the fool like this? Вы думаете, что я всегда так лгу и шутов изображаю?
Believe me, I have been acting like this all the time on purpose to try you. Знайте же, что это я все время нарочно, чтобы вас испробовать, так представлялся.
I have been testing you all the time to see whether I could get on with you. Это я все время вас ощупывал, можно ли с вами жить?
Is there room for my humility beside your pride? Моему-то смирению есть ли при вашей гордости место?
I am ready to give you a testimonial that one can get on with you! Лист вам похвальный выдаю: можно с вами жить!
But now, I'll be quiet; I will keep quiet all the time. А теперь молчу, на все время умолкаю.
I'll sit in a chair and hold my tongue. Сяду в кресло и замолчу.
Now it is for you to speak, Pyotr Alexandrovitch. You are the principal person left now- for ten minutes." Теперь вам, Петр Александрович, говорить, вы теперь самый главный человек остались... на десять минут.
Chapter 3. III
Peasant Women Who Have Faith Верующие бабы
NEAR the wooden portico below, built on to the outer wall of the precinct, there was a crowd of about twenty peasant women. Внизу у деревянной галерейки, приделанной к наружной стене ограды, толпились на этот раз всё женщины, баб около двадцати.
They had been told that the elder was at last coming out, and they had gathered together in anticipation. Их уведомили, что старец наконец выйдет, и они собрались в ожидании.
Two ladies, Madame Hohlakov and her daughter, had also come out into the portico to wait for the elder, but in a separate part of it set aside for women of rank. Вышли на галерейку и помещицы Хохлаковы, тоже ожидавшие старца, но в отведенном для благородных посетительниц помещении. Их было две: мать и дочь.
Madame Hohlakov was a wealthy lady, still young and attractive, and always dressed with taste. She was rather pale, and had lively black eyes. Госпожа Хохлакова-мать, дама богатая и всегда со вкусом одетая, была еще довольно молодая и очень миловидная собою особа, немного бледная, с очень оживленными и почти совсем черными глазами.
She was not more than thirty-three, and had been five years a widow. Ей было не более тридцати трех лет, и она уже лет пять как была вдовой.
Her daughter, a girl of fourteen, was partially paralysed. Четырнадцатилетняя дочь ее страдала параличом ног.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x