Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For my little boy, Father, I'm in anguish, for my little boy. | По сыночку мучусь, отец, по сыночку. |
He was the last one left. We had four, my Nikita and I, and now we've no children, our dear ones have all gone I buried the first three without grieving overmuch, and now I have buried the last I can't forget him. | Последний сыночек оставался, четверо было у нас с Никитушкой, да не стоят у нас детушки, не стоят, желанный, не стоят. Трех первых схоронила я, не жалела я их очень-то, а этого последнего схоронила и забыть его не могу. |
He seems always standing before me. He never leaves me. | Вот точно он тут предо мной стоит, не отходит. |
He has withered my heart. | Душу мне иссушил. |
I look at his little clothes, his little shirt, his little boots, and I wail. | Посмотрю на его бельишечко, на рубашоночку аль на сапожки и взвою. |
I lay out all that is left of him, all his little things. I look at them and wail. | Разложу, что после него осталось, всякую вещь его, смотрю и вою. |
I say to Nikita, my husband, 'let me go on a pilgrimage, master.' | Говорю Никиту шке, мужу-то моему: отпусти ты меня, хозяин, на богомолье сходить. |
He is a driver. We're not poor people, Father, not poor; he drives our own horse. It's all our own, the horse and the carriage. | Извозчик он, не бедные мы, отец, не бедные, сами от себя извоз ведем, все свое содержим, и лошадок и экипаж. |
And what good is it all to us now? | Да на что теперь нам добро? |
My Nikita has begun drinking while I am away. He's sure to. It used to be so before. As soon as I turn my back he gives way to it. | Зашибаться он стал без меня, Никитушка-то мой, это наверно что так, да и прежде того: чуть я отвернусь, а уж он и ослабеет. |
But now I don't think about him. | А теперь и о нем не думаю. |
It's three months since I left home. | Вот уж третий месяц из дому. |
I've forgotten him. I've forgotten everything. I don't want to remember. And what would our life be now together? | Забыла я, обо всем забыла и помнить не хочу; а и что я с ним теперь буду? |
I've done with him, I've done. I've done with them all. | Кончила я с ним, кончила, со всеми покончила. |
I don't care to look upon my house and my goods. I don't care to see anything at all!" | И не глядела бы я теперь на свой дом и на свое добро, и не видала б я ничего вовсе! |
"Listen, mother," said the elder. "Once in olden times a holy saint saw in the Temple a mother like you weeping for her little one, her only one, whom God had taken. | - Вот что, мать, - проговорил старец, - однажды древний великий святой увидел во храме такую же, как ты, плачущую мать и тоже по младенце своем, по единственном, которого тоже призвал Господь. |
'Knowest thou not,' said the saint to her, 'how bold these little ones are before the throne of God? | "Или не знаешь ты, - сказал ей святой, - сколь сии младенцы пред престолом Божиим дерзновенны? |
Verily there are none bolder than they in the Kingdom of Heaven. "Thou didst give us life, O Lord," they say, "and scarcely had we looked upon it when Thou didst take it back again." | Даже и нет никого дерзновеннее их в царствии небесном: ты, Господи, даровал нам жизнь, говорят они Богу, и только лишь мы узрели ее, как ты ее у нас и взял назад. |
And so boldly they ask and ask again that God gives them at once the rank of angels. | И столь дерзновенно просят и спрашивают, что Господь дает им немедленно ангельский чин. |
Therefore,' said the saint, 'thou, too, O Mother, rejoice and weep not, for thy little son is with the Lord in the fellowship of the angels.' | А посему, - молвил святой, - и ты радуйся, жено, а не плачь, и твой младенец теперь у Господа в сонме ангелов его пребывает". |
That's what the saint said to the weeping mother of old. | Вот что сказал святой плачущей жене в древние времена. |
He was a great saint and he could not have spoken falsely. | Был же он великий святой и неправды ей поведать не мог. |
Therefore you too, mother, know that your little one is surely before the throne of God, is rejoicing and happy, and praying to God for you, and therefore weep, but rejoice." | Посему знай и ты, мать, что и твой младенец наверно теперь предстоит пред престолом Г осподним, и радуется, и веселится, и о тебе Бога молит. А потому и ты плачь, но радуйся. |
The woman listened to him, looking down with her cheek in her hand. | Женщина слушала его, подпирая рукой щеку и потупившись. |
She sighed deeply. | Она глубоко вздохнула. |
"My Nikita tried to comfort me with the same words as you. | - Тем самым и Никитушка меня утешал, в одно слово, как ты, говорил: |
'Foolish one,' he said, 'why weep? Our son is no doubt singing with the angels before God.' | "Неразумная ты, говорит, чего плачешь, сыночек наш наверно теперь у Господа Бога вместе с ангелами воспевает". |
He says that to me, but he weeps himself. I see that he cries like me. | Говорит он это мне, а и сам плачет, вижу я, как и я же, плачет. |
'I know, Nikita,' said I. 'Where could he be if not with the Lord God? Only, here with us now he is not as he used to sit beside us before.' | "Знаю я, говорю, Никитушка, где ж ему и быть, коль не у Господа и Бога, только здесь-то, с нами-то его теперь, Никитушка, нет, подле-то, вот как прежде сидел!" |
And if only I could look upon him one little time, if only I could peep at him one little time, without going up to him, without speaking, if I could be hidden in a corner and only see him for one little minute, hear him playing in the yard, calling in his little voice, | И хотя бы я только взглянула на него лишь разочек, только один разочек на него мне бы опять поглядеть, и не подошла бы к нему, не промолвила, в углу бы притаилась, только бы минуточку едину повидать, послыхать его, как он играет на дворе, придет, бывало, крикнет своим голосочком: |
' Mammy, where are you?' | "Мамка, где ты?" |
If only I could hear him pattering with his little feet about the room just once, only once; for so often, so often I remember how he used to run to me and shout and laugh, if only I could hear his little feet I should know him! | Только б услыхать-то мне, как он по комнате своими ножками пройдет разик, всего бы только разик, ножками-то своими тук-тук, да так часто, часто, помню, как, бывало, бежит ко мне, кричит да смеется, только б я его ножки-то услышала, услышала бы, признала! |
But he's gone, Father, he's gone, and I shall never hear him again. | Да нет его, батюшка, нет, и не услышу его никогда! |
Here's his little sash, but him I shall never see or hear now." | Вот его поясочек, а его-то и нет, и никогда-то мне теперь не видать, не слыхать его!.. |
She drew out of her bosom her boy's little embroidered sash, and as soon as she looked at it she began shaking with sobs, hiding her eyes with her fingers through which the tears flowed in a sudden stream. | Она вынула из-за пазухи маленький позументный поясочек своего мальчика и, только лишь взглянула на него, так и затряслась от рыданий, закрыв пальцами глаза свои, сквозь которые потекли вдруг брызнувшие ручьем слезы. |
"It is Rachel of old," said the elder, "weeping for her children, and will not be comforted because they are not. Such is the lot set on earth for you mothers. | - А это, - проговорил старец, - это древняя "Рахиль плачет о детях своих и не может утешиться, потому что их нет", и таковой вам, матерям, предел на земле положен. |
Be not comforted. Consolation is not what you need. Weep and be not consoled, but weep. Only every time that you weep be sure to remember that your little son is one of the angels of God, that he looks down from there at you and sees you, and rejoices at your tears, and points at them to the Lord God; and a long while yet will you keep that great mother's grief. But it will turn in the end into quiet joy, and your bitter tears will be only tears of tender sorrow that purifies the heart and delivers it from sin. | И не утешайся, и не надо тебе утешаться, не утешайся и плачь, только каждый раз, когда плачешь, вспоминай неуклонно, что сыночек твой - есть единый от ангелов Божиих - оттуда на тебя смотрит и видит тебя, и на твои слезы радуется, и на них Господу Богу указывает. И надолго еще тебе сего великого материнского плача будет, но обратится он под конец тебе в тихую радость, и будут горькие слезы твои лишь слезами тихого умиления и сердечного очищения, от грехов спасающего. |
And I shall pray for the peace of your child's soul. What was his name?" | А младенчика твоего помяну за упокой, как звали-то? |
"Alexey, Father." | - Алексеем, батюшка. |
"A sweet name. | - Имя-то милое. |
After Alexey, the man of God?" "Yes, Father." | На Алексея человека Божия? - Божия, батюшка, Божия, Алексея человека Божия! |
"What a saint he was! | - Святой-то какой! |
I will remember him, mother, and your grief in my prayers, and I will pray for your husband's health. | Помяну, мать, помяну и печаль твою на молитве вспомяну и супруга твоего за здравие помяну. |
It is a sin for you to leave him. | Только его тебе грех оставлять. |
Your little one will see from heaven that you have forsaken his father, and will weep over you. Why do you trouble his happiness? | Ступай к мужу и береги его. Увидит оттуда твой мальчик, что бросила ты его отца, и заплачет по вас; зачем же ты блаженство-то его нарушаешь? |
He is living, for the soul lives for ever, and though he is not in the house he is near you, unseen. | Ведь жив он, жив, ибо жива душа вовеки; и нет его в доме, а он невидимо подле вас. |
How can he go into the house when you say that the house is hateful to you? | Как же он в дом придет, коль ты говоришь, что возненавидела дом свой? |
To whom is he to go if he find you not together, his father and mother? | К кому ж он придет, коль вас вместе, отца с матерью, не найдет? |
He comes to you in dreams now, and you grieve. But then he will send you gentle dreams. | Вот он снится теперь тебе, и ты мучаешься, а тогда он тебе кроткие сны пошлет. |
Go to your husband, mother; go this very day." | Ступай к мужу, мать, сего же дня ступай. |
"I will go, Father, at your word. I will go. | - Пойду, родной, по твоему слову пойду. |
You've gone straight to my heart. | Сердце ты мое разобрал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать