Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My Nikita, my Nikita, you are waiting for me," the woman began in a sing-song voice; but the elder had already turned away to a very old woman, dressed like a dweller in the town, not like a pilgrim. Никитушка, ты мой Никитушка, ждешь ты меня, голубчик, ждешь! - начала было причитывать баба, но старец уже обратился к одной старенькой старушонке, одетой не по-страннически, а по-городски.
Her eyes showed that she had come with an object, and in order to say something. По глазам ее видно было, что у нее какое-то дело и что пришла она нечто сообщить.
She said she was the widow of a non-commissioned officer, and lived close by in the town. Назвалась она унтер-офицерскою вдовой, не издалека, всего из нашего же города.
Her son Vasenka was in the commissariat service, and had gone to Irkutsk in Siberia. Сыночек у ней Васенька, где-то в комиссариате служил, да в Сибирь поехал, в Иркутск.
He had written twice from there, but now a year had passed since he had written. Два раза оттуда писал, а тут вот уже год писать перестал.
She did inquire about him, but she did not know the proper place to inquire. Справлялась она о нем, да, по правде, не знает, где и справиться-то.
"Only the other day Stepanida Ilyinishna- she's a rich merchant's wife- said to me, 'You go, Prohorovna, and put your son's name down for prayer in the church, and pray for the peace of his soul as though he were dead. - Только и говорит мне намедни Степанида Ильинишна Бедрягина, купчиха она, богатая: возьми ты, говорит, Прохоровна, и запиши ты, говорит, сыночка своего в поминанье, снеси в церковь, да и помяни за упокой.
His soul will be troubled,' she said, 'and he will write you a letter.' Душа-то его, говорит, затоскует, он и напишет письмо.
And Stepanida Ilyinishna told me it was a certain thing which had been many times tried. "И это, - говорит Степанида Ильинишна, - как есть верно, многократно испытано".
Only I am in doubt.... Oh, you light of ours! is it true or false, and would it be right?" Да только я сумлеваюсь... Свет ты наш, правда оно аль неправда, и хорошо ли так будет?
"Don't think of it. -И не думай о сем.
It's shameful to ask the question. Стыдно это и спрашивать.
How is it possible to pray for the peace of a living soul? And his own mother too! Да и как это возможно, чтобы живую душу да еще родная мать за упокой поминала!
It's a great sin, akin to sorcery. Only for your ignorance it is forgiven you. Это великий грех, колдовству подобно, только по незнанию твоему лишь прощается.
Better pray to the Queen of Heaven, our swift defence and help, for his good health, and that she may forgive you for your error. А ты лучше помоли царицу небесную, скорую заступницу и помощницу, о здоровье его, да чтоб и тебя простила за неправильное размышление твое.
And another thing I will tell you, Prohorovna. Either he will soon come back to you, your son, or he will be sure to send a letter. И вот что я тебе еще скажу, Прохоровна: или сам он к тебе вскоре обратно прибудет, сынок твой, или наверно письмо пришлет. Так ты и знай.
Go, and henceforward be in peace. Ступай и отселе покойна будь.
Your son is alive, I tell you." Жив твой сынок, говорю тебе.
"Dear Father, God reward you, our benefactor, who prays for all of us and for our sins!" - Милый ты наш, награди тебя Бог, благодетель ты наш, молебщик ты за всех нас и за грехи наши...
But the elder had already noticed in the crowd two glowing eyes fixed upon him. An exhausted, consumptive-looking, though young peasant woman was gazing at him in silence. А старец уже заметил в толпе два горящие, стремящиеся к нему взгляда изнуренной, на вид чахоточной, хотя и молодой еще крестьянки.
Her eyes besought him, but she seemed afraid to approach. Она глядела молча, глаза просили о чем-то, но она как бы боялась приблизиться.
"What is it, my child?" -Ты с чем, родненькая?
"Absolve my soul, Father," she articulated softly, and slowly sank on her knees and bowed down at his feet. "I have sinned, Father. I am afraid of my sin." - Разреши мою душу, родимый, - тихо и не спеша промолвила она, стала на колени и поклонилась ему в ноги. - Согрешила, отец родной, греха моего боюсь.
The elder sat down on the lower step. The woman crept closer to him, still on her knees. Старец сел на нижнюю ступеньку, женщина приблизилась к нему, не вставая с колен.
"I am a widow these three years," she began in a half-whisper, with a sort of shudder. "I had a hard life with my husband. He was an old man. He used to beat me cruelly. - Вдовею я, третий год, - начала она полушепотом, сама как бы вздрагивая. - Тяжело было замужем-то, старый был он, больно избил меня.
He lay ill; I thought looking at him, if he were to get well, if he were to get up again, what then? Лежал он больной; думаю я, гляжу на него: а коль выздоровеет, опять встанет, что тогда?
And then the thought came to me-" И вошла ко мне тогда эта самая мысль...
"Stay!" said the elder, and he put his ear close to her lips. - Постой, - сказал старец и приблизил ухо свое прямо к ее губам.
The woman went on in a low whisper, so that it was almost impossible to catch anything. Женщина стала продолжать тихим шепотом, так что ничего почти нельзя было уловить.
She had soon done. Она кончила скоро.
"Three years ago?" asked the elder. - Третий год? - спросил старец.
"Three years. - Третий год.
At first I didn't think about it, but now I've begun to be ill, and the thought never leaves me." Сперва не думала, а теперь хворать начала, тоска пристала.
"Have you come from far?" - Издалека?
"Over three hundred miles away." - За пятьсот верст отселева.
"Have you told it in confession?" - На исповеди говорила?
"I have confessed it. Twice I have confessed it." - Говорила, по два раза говорила.
"Have you been admitted to Communion?" - Допустили к причастию-то?
"Yes. - Допустили.
I am afraid. I am afraid to die." Боюсь; помирать боюсь.
"Fear nothing and never be afraid; and don't fret. - Ничего не бойся, и никогда не бойся, и не тоскуй.
If only your penitence fail not, God will forgive all. Только бы покаяние не оскудевало в тебе - и все Бог простит.
There is no sin, and there can be no sin on all the earth, which the Lord will not forgive to the truly repentant! Да и греха такого нет и не может быть на всей земле, какого бы не простил Господь воистину кающемуся.
Man cannot commit a sin so great as to exhaust the infinite love of God. Да и совершить не может совсем такого греха великого человек, который бы истощил бесконечную Божью любовь.
Can there be a sin which could exceed the love of God? Али может быть такой грех, чтобы превысил Божью любовь?
Think only of repentance, continual repentance, but dismiss fear altogether. О покаянии лишь заботься, непрестанном, а боязнь отгони вовсе.
Believe that God loves you as you cannot conceive; that He loves you with your sin, in your sin. Веруй, что Бог тебя любит так, как ты и не помышляешь о том, хотя бы со грехом твоим и во грехе твоем любит.
It has been said of old that over one repentant sinner there is more joy in heaven than over ten righteous men. А об одном кающемся больше радости в небе, чем о десяти праведных, сказано давно.
Go, and fear not. Иди же и не бойся.
Be not bitter against men. Be not angry if you are wronged. На людей не огорчайся, за обиды не сердись.
Forgive the dead man in your heart what wrong he did you. Be reconciled with him in truth. Покойнику в сердце все прости, чем тебя оскорбил, примирись с ним воистину.
If you are penitent, you love. Коли каешься, так и любишь.
And if you love you are of God. All things are atoned for, all things are saved by love. А будешь любить, то ты уже Божья... Любовью все покупается, все спасается.
If I, a sinner, even as you are, am tender with you and have pity on you, how much more will God. Уж коли я, такой же, как и ты, человек грешный, над тобой умилился и пожалел тебя, кольми паче Бог.
Love is such a priceless treasure that you can redeem the whole world by it, and expiate not only your own sins but the sins of others." Любовь такое бесценное сокровище, что на нее весь мир купить можешь, и не только свои, но и чужие грехи еще выкупишь. Ступай и не бойся.
He signed her three times with the cross, took from his own neck a little ikon and put it upon her. Он перекрестил ее три раза, снял с своей шеи и надел на нее образок.
She bowed down to the earth without speaking. Она молча поклонилась ему до земли.
He got up and looked cheerfully at a healthy peasant woman with a tiny baby in her arms. Он привстал и весело поглядел на одну здоровую бабу с грудным ребеночком на руках.
"From Vyshegorye, dear Father." - Из Вышегорья, милый.
"Five miles you have dragged yourself with the baby. - Шесть верст, однако, отсюда, с ребеночком томилась.
What do you want?" Чего тебе?
"I've come to look at you. - На тебя глянуть пришла.
I have been to you before- or have you forgotten? Я ведь у тебя бывала, аль забыл?
You've no great memory if you've forgotten me. Не велика же в тебе память, коли уж меня забыл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x