Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My Nikita, my Nikita, you are waiting for me," the woman began in a sing-song voice; but the elder had already turned away to a very old woman, dressed like a dweller in the town, not like a pilgrim. | Никитушка, ты мой Никитушка, ждешь ты меня, голубчик, ждешь! - начала было причитывать баба, но старец уже обратился к одной старенькой старушонке, одетой не по-страннически, а по-городски. |
Her eyes showed that she had come with an object, and in order to say something. | По глазам ее видно было, что у нее какое-то дело и что пришла она нечто сообщить. |
She said she was the widow of a non-commissioned officer, and lived close by in the town. | Назвалась она унтер-офицерскою вдовой, не издалека, всего из нашего же города. |
Her son Vasenka was in the commissariat service, and had gone to Irkutsk in Siberia. | Сыночек у ней Васенька, где-то в комиссариате служил, да в Сибирь поехал, в Иркутск. |
He had written twice from there, but now a year had passed since he had written. | Два раза оттуда писал, а тут вот уже год писать перестал. |
She did inquire about him, but she did not know the proper place to inquire. | Справлялась она о нем, да, по правде, не знает, где и справиться-то. |
"Only the other day Stepanida Ilyinishna- she's a rich merchant's wife- said to me, 'You go, Prohorovna, and put your son's name down for prayer in the church, and pray for the peace of his soul as though he were dead. | - Только и говорит мне намедни Степанида Ильинишна Бедрягина, купчиха она, богатая: возьми ты, говорит, Прохоровна, и запиши ты, говорит, сыночка своего в поминанье, снеси в церковь, да и помяни за упокой. |
His soul will be troubled,' she said, 'and he will write you a letter.' | Душа-то его, говорит, затоскует, он и напишет письмо. |
And Stepanida Ilyinishna told me it was a certain thing which had been many times tried. | "И это, - говорит Степанида Ильинишна, - как есть верно, многократно испытано". |
Only I am in doubt.... Oh, you light of ours! is it true or false, and would it be right?" | Да только я сумлеваюсь... Свет ты наш, правда оно аль неправда, и хорошо ли так будет? |
"Don't think of it. | -И не думай о сем. |
It's shameful to ask the question. | Стыдно это и спрашивать. |
How is it possible to pray for the peace of a living soul? And his own mother too! | Да и как это возможно, чтобы живую душу да еще родная мать за упокой поминала! |
It's a great sin, akin to sorcery. Only for your ignorance it is forgiven you. | Это великий грех, колдовству подобно, только по незнанию твоему лишь прощается. |
Better pray to the Queen of Heaven, our swift defence and help, for his good health, and that she may forgive you for your error. | А ты лучше помоли царицу небесную, скорую заступницу и помощницу, о здоровье его, да чтоб и тебя простила за неправильное размышление твое. |
And another thing I will tell you, Prohorovna. Either he will soon come back to you, your son, or he will be sure to send a letter. | И вот что я тебе еще скажу, Прохоровна: или сам он к тебе вскоре обратно прибудет, сынок твой, или наверно письмо пришлет. Так ты и знай. |
Go, and henceforward be in peace. | Ступай и отселе покойна будь. |
Your son is alive, I tell you." | Жив твой сынок, говорю тебе. |
"Dear Father, God reward you, our benefactor, who prays for all of us and for our sins!" | - Милый ты наш, награди тебя Бог, благодетель ты наш, молебщик ты за всех нас и за грехи наши... |
But the elder had already noticed in the crowd two glowing eyes fixed upon him. An exhausted, consumptive-looking, though young peasant woman was gazing at him in silence. | А старец уже заметил в толпе два горящие, стремящиеся к нему взгляда изнуренной, на вид чахоточной, хотя и молодой еще крестьянки. |
Her eyes besought him, but she seemed afraid to approach. | Она глядела молча, глаза просили о чем-то, но она как бы боялась приблизиться. |
"What is it, my child?" | -Ты с чем, родненькая? |
"Absolve my soul, Father," she articulated softly, and slowly sank on her knees and bowed down at his feet. "I have sinned, Father. I am afraid of my sin." | - Разреши мою душу, родимый, - тихо и не спеша промолвила она, стала на колени и поклонилась ему в ноги. - Согрешила, отец родной, греха моего боюсь. |
The elder sat down on the lower step. The woman crept closer to him, still on her knees. | Старец сел на нижнюю ступеньку, женщина приблизилась к нему, не вставая с колен. |
"I am a widow these three years," she began in a half-whisper, with a sort of shudder. "I had a hard life with my husband. He was an old man. He used to beat me cruelly. | - Вдовею я, третий год, - начала она полушепотом, сама как бы вздрагивая. - Тяжело было замужем-то, старый был он, больно избил меня. |
He lay ill; I thought looking at him, if he were to get well, if he were to get up again, what then? | Лежал он больной; думаю я, гляжу на него: а коль выздоровеет, опять встанет, что тогда? |
And then the thought came to me-" | И вошла ко мне тогда эта самая мысль... |
"Stay!" said the elder, and he put his ear close to her lips. | - Постой, - сказал старец и приблизил ухо свое прямо к ее губам. |
The woman went on in a low whisper, so that it was almost impossible to catch anything. | Женщина стала продолжать тихим шепотом, так что ничего почти нельзя было уловить. |
She had soon done. | Она кончила скоро. |
"Three years ago?" asked the elder. | - Третий год? - спросил старец. |
"Three years. | - Третий год. |
At first I didn't think about it, but now I've begun to be ill, and the thought never leaves me." | Сперва не думала, а теперь хворать начала, тоска пристала. |
"Have you come from far?" | - Издалека? |
"Over three hundred miles away." | - За пятьсот верст отселева. |
"Have you told it in confession?" | - На исповеди говорила? |
"I have confessed it. Twice I have confessed it." | - Говорила, по два раза говорила. |
"Have you been admitted to Communion?" | - Допустили к причастию-то? |
"Yes. | - Допустили. |
I am afraid. I am afraid to die." | Боюсь; помирать боюсь. |
"Fear nothing and never be afraid; and don't fret. | - Ничего не бойся, и никогда не бойся, и не тоскуй. |
If only your penitence fail not, God will forgive all. | Только бы покаяние не оскудевало в тебе - и все Бог простит. |
There is no sin, and there can be no sin on all the earth, which the Lord will not forgive to the truly repentant! | Да и греха такого нет и не может быть на всей земле, какого бы не простил Господь воистину кающемуся. |
Man cannot commit a sin so great as to exhaust the infinite love of God. | Да и совершить не может совсем такого греха великого человек, который бы истощил бесконечную Божью любовь. |
Can there be a sin which could exceed the love of God? | Али может быть такой грех, чтобы превысил Божью любовь? |
Think only of repentance, continual repentance, but dismiss fear altogether. | О покаянии лишь заботься, непрестанном, а боязнь отгони вовсе. |
Believe that God loves you as you cannot conceive; that He loves you with your sin, in your sin. | Веруй, что Бог тебя любит так, как ты и не помышляешь о том, хотя бы со грехом твоим и во грехе твоем любит. |
It has been said of old that over one repentant sinner there is more joy in heaven than over ten righteous men. | А об одном кающемся больше радости в небе, чем о десяти праведных, сказано давно. |
Go, and fear not. | Иди же и не бойся. |
Be not bitter against men. Be not angry if you are wronged. | На людей не огорчайся, за обиды не сердись. |
Forgive the dead man in your heart what wrong he did you. Be reconciled with him in truth. | Покойнику в сердце все прости, чем тебя оскорбил, примирись с ним воистину. |
If you are penitent, you love. | Коли каешься, так и любишь. |
And if you love you are of God. All things are atoned for, all things are saved by love. | А будешь любить, то ты уже Божья... Любовью все покупается, все спасается. |
If I, a sinner, even as you are, am tender with you and have pity on you, how much more will God. | Уж коли я, такой же, как и ты, человек грешный, над тобой умилился и пожалел тебя, кольми паче Бог. |
Love is such a priceless treasure that you can redeem the whole world by it, and expiate not only your own sins but the sins of others." | Любовь такое бесценное сокровище, что на нее весь мир купить можешь, и не только свои, но и чужие грехи еще выкупишь. Ступай и не бойся. |
He signed her three times with the cross, took from his own neck a little ikon and put it upon her. | Он перекрестил ее три раза, снял с своей шеи и надел на нее образок. |
She bowed down to the earth without speaking. | Она молча поклонилась ему до земли. |
He got up and looked cheerfully at a healthy peasant woman with a tiny baby in her arms. | Он привстал и весело поглядел на одну здоровую бабу с грудным ребеночком на руках. |
"From Vyshegorye, dear Father." | - Из Вышегорья, милый. |
"Five miles you have dragged yourself with the baby. | - Шесть верст, однако, отсюда, с ребеночком томилась. |
What do you want?" | Чего тебе? |
"I've come to look at you. | - На тебя глянуть пришла. |
I have been to you before- or have you forgotten? | Я ведь у тебя бывала, аль забыл? |
You've no great memory if you've forgotten me. | Не велика же в тебе память, коли уж меня забыл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать