Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I would bind them up and wash them with my own hands. I would nurse the afflicted. I would be ready to kiss such wounds." | Я бы перевязывала и обмывала собственными руками, я была бы сиделкой у этих страдальцев, я готова целовать эти язвы... |
"It is much, and well that your mind is full of such dreams and not others. | - И то уж много и хорошо, что ум ваш мечтает об этом, а не о чем ином. |
Some time, unawares, you may do a good deed in reality." | Нет-нет да невзначай и в самом деле сделаете какое-нибудь доброе дело. |
"Yes. But could I endure such a life for long?" the lady went on fervently, almost frantically. "That's the chief question- that's my most agonising question. | - Да, но долго ли бы я могла выжить в такой жизни? - горячо и почти как бы исступленно продолжала дама. - Вот главнейший вопрос! Это самый мой мучительный из вопросов. |
I shut my eyes and ask myself, 'Would you persevere long on that path? | Я закрываю глаза и спрашиваю сама себя: долго ли бы ты выдержала на этом пути? |
And if the patient whose wounds you are washing did not meet you with gratitude, but worried you with his whims, without valuing or remarking your charitable services, began abusing you and rudely commanding you, and complaining to the superior authorities of you (which often happens when people are in great suffering)- what then? | И если больной, язвы которого ты обмываешь, не ответит тебе тотчас же благодарностью, а, напротив, станет тебя же мучить капризами, не ценя и не замечая твоего человеколюбивого служения, станет кричать на тебя, грубо требовать, даже жаловаться какому-нибудь начальству (как и часто случается с очень страдающими) - что тогда? |
Would you persevere in your love, or not?' | Продолжится твоя любовь или нет? |
And do you know, I came with horror to the conclusion that, if anything could dissipate my love to humanity, it would be ingratitude. | И вот - представьте, я с содроганием это уже решила: если есть что-нибудь, что могло бы расхолодить мою "деятельную" любовь к человечеству тотчас же, то это единственно неблагодарность. |
In short, I am a hired servant, I expect my payment at once- that is, praise, and the repayment of love with love. | Одним словом, я работница за плату, я требую тотчас же платы, то есть похвалы себе и платы за любовь любовью. |
Otherwise I am incapable of loving anyone.'" | Иначе я никого не способна любить! |
She was in a very paroxysm of self-castigation, and, concluding, she looked with defiant resolution at the elder. | Она была в припадке самого искреннего самобичевания и, кончив, с вызывающею решимостью поглядела на старца. |
"It's just the same story as a doctor once told me," observed the elder. "He was a man getting on in years, and undoubtedly clever. | - Это точь-в-точь как рассказывал мне, давно уже впрочем, один доктор, - заметил старец. - Человек был уже пожилой и бесспорно умный. |
He spoke as frankly as you, though in jest, in bitter jest. 'I love humanity,' he said, 'but I wonder at myself. The more I love humanity in general, the less I love man in particular. | Он говорил так же откровенно, как вы, хотя и шутя, но скорбно шутя; я, говорит, люблю человечество, но дивлюсь на себя самого: чем больше я люблю человечество вообще, тем меньше я люблю людей в частности, то есть порознь, как отдельных лиц. |
In my dreams,' he said, 'I have often come to making enthusiastic schemes for the service of humanity, and perhaps I might actually have faced crucifixion if it had been suddenly necessary; and yet I am incapable of living in the same room with anyone for two days together, as I know by experience. | В мечтах я нередко, говорит, доходил до страстных помыслов о служении человечеству и, может быть, действительно пошел бы на крест за людей, если б это вдруг как-нибудь потребовалось, а между тем я двух дней не в состоянии прожить ни с кем в одной комнате, о чем знаю из опыта. |
As soon as anyone is near me, his personality disturbs my self-complacency and restricts my freedom. | Чуть он близко от меня, и вот уж его личность давит мое самолюбие и стесняет мою свободу. |
In twenty-four hours I begin to hate the best of men: one because he's too long over his dinner; another because he has a cold and keeps on blowing his nose. | В одни сутки я могу даже лучшего человека возненавидеть: одного за то, что он долго ест за обедом, другого за то, что у него насморк и он беспрерывно сморкается. |
I become hostile to people the moment they come close to me. | Я, говорит, становлюсь врагом людей, чуть-чуть лишь те ко мне прикоснутся. |
But it has always happened that the more I detest men individually the more ardent becomes my love for humanity.' | Зато всегда так происходило, что чем более я ненавидел людей в частности, тем пламеннее становилась любовь моя к человечеству вообще. |
"But what's to be done? | - Но что же делать? |
What can one do in such a case? | Что же в таком случае делать? |
Must one despair?" | Тут надо в отчаяние прийти? |
"No. It is enough that you are distressed at it. | - Нет, ибо и того довольно, что вы о сем сокрушаетесь. |
Do what you can, and it will be reckoned unto you. | Сделайте, что можете, и сочтется вам. |
Much is done already in you since you can so deeply and sincerely know yourself. | У вас же много уже сделано, ибо вы могли столь глубоко и искренно сознать себя сами! |
If you have been talking to me so sincerely, simply to gain approbation for your frankness, as you did from me just now, then, of course, you will not attain to anything in the achievement of real love; it will all get no further than dreams, and your whole life will slip away like a phantom. | Если же вы и со мной теперь говорили столь искренно для того, чтобы, как теперь от меня, лишь похвалу получить за вашу правдивость, то, конечно, ни до чего не дойдете в подвигах деятельной любви; так все и останется лишь в мечтах ваших, и вся жизнь мелькнет как призрак. |
In that case you will naturally cease to think of the future life too, and will of yourself grow calmer after a fashion in the end." | Тут, понятно, и о будущей жизни забудете, и сами собой под конец как-нибудь успокоитесь. |
"You have crushed me! | - Вы меня раздавили! |
Only now, as you speak, I understand that I was really only seeking your approbation for my sincerity when I told you I could not endure ingratitude. | Я теперь только, вот в это мгновение, как вы говорили, поняла, что я действительно ждала только вашей похвалы моей искренности, когда вам рассказывала о том, что не выдержу неблагодарности. |
You have revealed me to myself. You have seen through me and explained me to myself | Вы мне подсказали меня, вы уловили меня и мне же объяснили меня! |
"Are you speaking the truth? | - Взаправду вы говорите? |
Well, now, after such a confession, I believe that you are sincere and good at heart. | Ну теперь, после такого вашего признания, я верую, что вы искренни и сердцем добры. |
If you do not attain happiness, always remember that you are on the right road, and try not to leave it. | Если не дойдете до счастия, то всегда помните, что вы на хорошей дороге, и постарайтесь с нее не сходить. |
Above all, avoid falsehood, every kind of falsehood, especially falseness to yourself. | Главное, убегайте лжи, всякой лжи, лжи себе самой в особенности. |
Watch over your own deceitfulness and look into it every hour, every minute. | Наблюдайте свою ложь и вглядывайтесь в нее каждый час, каждую минуту. |
Avoid being scornful, both to others and to yourself. What seems to you bad within you will grow purer from the very fact of your observing it in yourself. | Брезгливости убегайте тоже и к другим, и к себе: то, что вам кажется внутри себя скверным, уже одним тем, что вы это заметили в себе, очищается. |
Avoid fear, too, though fear is only the consequence of every sort of falsehood. | Страха тоже убегайте, хотя страх есть лишь последствие всякой лжи. |
Never be frightened at your own faint-heartedness in attaining love. Don't be frightened overmuch even at your evil actions. | Не пугайтесь никогда собственного вашего малодушия в достижении любви, даже дурных при этом поступков ваших не пугайтесь очень. |
I am sorry I can say nothing more consoling to you, for love in action is a harsh and dreadful thing compared with love in dreams. | Жалею, что не могу сказать вам ничего отраднее, ибо любовь деятельная сравнительно с мечтательною есть дело жестокое и устрашающее. |
Love in dreams is greedy for immediate action, rapidly performed and in the sight of all. | Любовь мечтательная жаждет подвига скорого, быстро удовлетворимого и чтобы все на него глядели. |
Men will even give their lives if only the ordeal does not last long but is soon over, with all looking on and applauding as though on the stage. | Тут действительно доходит до того, что даже и жизнь отдают, только бы не продлилось долго, а поскорей совершилось, как бы на сцене, и чтобы все глядели и хвалили. |
But active love is labour and fortitude, and for some people too, perhaps, a complete science. | Любовь же деятельная - это работа и выдержка, а для иных так, пожалуй, целая наука. |
But I predict that just when you see with horror that in spite of all your efforts you are getting farther from your goal instead of nearer to it- at that very moment I predict that you will reach it and behold clearly the miraculous power of the Lord who has been all the time loving and mysteriously guiding you. | Но предрекаю, что в ту даже самую минуту, когда вы будете с ужасом смотреть на то, что, несмотря на все ваши усилия, вы не только не подвинулись к цели, но даже как бы от нее удалились, - в ту самую минуту, предрекаю вам это, вы вдруг и достигнете цели и узрите ясно над собою чудодейственную силу Господа, вас все время любившего и все время таинственно руководившего. |
Forgive me for not being able to stay longer with you. They are waiting for me. | Простите, что пробыть не могу с вами долее, ждут меня. |
Good-bye." | До свидания. |
The lady was weeping. | Дама плакала. |
"Lise, Lise! Bless her- bless her!" she cried, starting up suddenly. | -Lise, Lise, благословите же ее, благословите!-вдруг вспорхнулась она вся. |
"She does not deserve to be loved. | -А ее и любить не стоит. |
I have seen her naughtiness all along," the elder said jestingly. "Why have you been laughing at Alexey?" | Я видел, как она все время шалила, - шутливо произнес старец. - Вы зачем все время смеялись над Алексеем? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать