Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Lise!" said her mother impressively, though she smiled after she had said it. - Lise! - внушительно проговорила мамаша, впрочем тотчас же улыбнулась.
"You have quite forgotten us, Alexey Fyodorovitch," she said; "you never come to see us. Yet Lise has told me twice that she is never happy except with you." Alyosha raised his downcast eyes and again flushed, and again smiled without knowing why. - Вы и нас забыли, Алексей Федорович, вы совсем не хотите бывать у нас: а между тем Lise мне два раза говорила, что только с вами ей хорошо. -Алеша поднял потупленные глаза, опять вдруг покраснел и опять вдруг, сам не зная чему, усмехнулся.
But the elder was no longer watching him. Впрочем, старец уже не наблюдал его.
He had begun talking to a monk who, as mentioned before, had been awaiting his entrance by Lise's chair. Он вступил в разговор с захожим монахом, ожидавшим, как мы уже говорили, подле кресел Lise его выхода.
He was evidently a monk of the humblest, that is of the peasant, class, of a narrow outlook, but a true believer, and, in his own way, a stubborn one. Это был, по-видимому, из самых простых монахов, то есть из простого звания, с коротеньким, нерушимым мировоззрением, но верующий и в своем роде упорный.
He announced that he had come from the far north, from Obdorsk, from Saint Sylvester, and was a member of a poor monastery, consisting of only ten monks. Он объявил себя откуда-то с дальнего севера, из Обдорска, от святого Сильвестра, из одного бедного монастыря всего в девять монахов.
The elder gave him his blessing and invited him to come to his cell whenever he liked. Старец благословил его и пригласил зайти к нему в келью, когда ему будет угодно.
"How can you presume to do such deeds?" the monk asked suddenly, pointing solemnly and significantly at Lise. - Как же вы дерзаете делать такие дела? - спросил вдруг монах, внушительно и торжественно указывая на Lise.
He was referring to her "healing." Он намекал на ее "исцеление".
"It's too early, of course, to speak of that. - Об этом, конечно, говорить еще рано.
Relief is not complete cure, and may proceed from different causes. Облегчение не есть еще полное исцеление и могло произойти и от других причин.
But if there has been any healing, it is by no power but God's will. Но если что и было, то ничьею силой, кроме как Божиим изволением.
It's all from God. Все от Бога.
Visit me, Father," he added to the monk. "It's not often I can see visitors. I am ill, and I know that my days are numbered." Посетите меня, отец, - прибавил он монаху, - а то не во всякое время могу: хвораю и знаю, что дни мои сочтены.
"Oh, no, no! God will not take you from us. You will live a long, long time yet," cried the lady. "And in what way are you ill? - О нет, нет, Бог вас у нас не отнимет, вы проживете еще долго, долго, - вскричала мамаша. - Да и чем вы больны?
You look so well, so gay and happy." Вы смотрите таким здоровым, веселым, счастливым.
"I am extraordinarily better to-day. But I know that it's only for a moment. - Мне сегодня необыкновенно легче, но я уже знаю, что это всего лишь минута.
I understand my disease now thoroughly. Я мою болезнь теперь безошибочно понимаю.
If I seem so happy to you, you could never say anything that would please me so much. Если же я вам кажусь столь веселым, то ничем и никогда не могли вы меня столь обрадовать, как сделав такое замечание.
For men are made for happiness, and anyone who is completely happy has a right to say to himself, Ибо для счастия созданы люди, и кто вполне счастлив, тот прямо удостоен сказать себе:
' I am doing God's will on earth.' "Я выполнил завет Божий на сей земле".
All the righteous, all the saints, all the holy martyrs were happy." Все праведные, все святые, все святые мученики были все счастливы.
"Oh, how you speak! What bold and lofty words" cried the lady. "You seem to pierce with your words. - О, как вы говорите, какие смелые и высшие слова, - вскричала мамаша. - Вы скажете и как будто пронзите.
And yet- happiness, happiness- where is it? А между тем счастие, счастие - где оно?
Who can say of himself that he is happy? Кто может сказать про себя, что он счастлив?
Oh, since you have been so good as to let us see you once more to-day, let me tell you what I could not utter last time, what I dared not say, all I am suffering and have been for so long! О, если уж вы были так добры, что допустили нас сегодня еще раз вас видеть, то выслушайте всё, что я вам прошлый раз не договорила, не посмела сказать, всё, чем я так страдаю, и так давно, давно!
I am suffering! Forgive me! I am suffering!" And in a rush of fervent feeling she clasped her hands before him. Я страдаю, простите меня, я страдаю... - И она в каком-то горячем порывистом чувстве сложила пред ним руки.
"From what specially?" - Чем же особенно?
"I suffer... from lack of faith." - Я страдаю... неверием...
"Lack of faith in God?" - В Бога неверием?
"Oh, no, no! I dare not even think of that. But the future life- it is such an enigma And no one, no one can solve it. - О нет, нет, я не смею и подумать об этом, но будущая жизнь - это такая загадка! И никто-то, ведь никто на нее не отвечает!
Listen! You are a healer, you are deeply versed in the human soul, and of course I dare not expect you to believe me entirely, but I assure you on my word of honour that I am not speaking lightly now. The thought of the life beyond the grave distracts me to anguish, to terror. And I don't know to whom to appeal, and have not dared to all my life. And now I am so bold as to ask you. Oh, God! What will you think of me now?" She clasped her hands. Послушайте, вы целитель, вы знаток души человеческой; я, конечно, не смею претендовать на то, чтобы вы мне совершенно верили, но уверяю вас самым великим словом, что я не из легкомыслия теперь говорю, что мысль эта о будущей загробной жизни до страдания волнует меня, до ужаса и испуга... И я не знаю, к кому обратиться, я не смела всю жизнь... И вот я теперь осмеливаюсь обратиться к вам... О Боже, за какую вы меня теперь сочтете! - Она всплеснула руками.
"Don't distress yourself about my opinion of you," said the elder. "I quite believe in the sincerity of your suffering." - Не беспокойтесь о моем мнении, - ответил старец. - Я вполне верую в искренность вашей тоски.
"Oh, how thankful I am to you! - О, как я вам благодарна!
You see, I shut my eyes and ask myself if everyone has faith, where did it come from? Видите, я закрываю глаза и думаю: если все веруют, то откуда взялось это?
And then they do say that it all comes from terror at the menacing phenomena of nature, and that none of it's real. А тут уверяют, что все это взялось сначала от страха пред грозными явлениями природы и что всего этого нет.
And I say to myself, 'What if I've been believing all my life, and when I come to die there's nothing but the burdocks growing on my grave?' as I read in some author. Ну что, думаю, я всю жизнь верила - умру, и вдруг ничего нет, и только "вырастет лопух на могиле", как прочитала я у одного писателя.
It's awful! Это ужасно!
How- how can I get back my faith? Чем, чем возвратить веру?
But I only believed when I was a little child, mechanically, without thinking of anything. How, how is one to prove it? have come now to lay my soul before you and to ask you about it. Впрочем, я верила, лишь когда была маленьким ребенком, механически, ни о чем не думая... Чем же, чем это доказать, я теперь пришла повергнуться пред вами и просить вас об этом.
If I let this chance slip, no one all my life will answer me. Ведь если я упущу и теперешний случай - то мне во всю жизнь никто уж не ответит.
How can I prove it? How can I convince myself? Чем же доказать, чем убедиться?
Oh, how unhappy I am! О, мне несчастие!
I stand and look about me and see that scarcely anyone else cares; no one troubles his head about it, and I'm the only one who can't stand it. Я стою и кругом вижу, что всем все равно, почти всем, никто об этом теперь не заботится, а я одна только переносить этого не могу.
It's deadly- deadly!" Это убийственно, убийственно!
"No doubt. - Без сомнения, убийственно.
But there's no proving it, though you can be convinced of it." Но доказать тут нельзя ничего, убедиться же возможно. - Как? Чем?
"By the experience of active love. - Опытом деятельной любви.
Strive to love your neighbour actively and indefatigably. Постарайтесь любить ваших ближних деятельно и неустанно.
In as far as you advance in love you will grow surer of the reality of God and of the immortality of your soul. По мере того как будете преуспевать в любви, будете убеждаться и в бытии Бога, и в бессмертии души вашей.
If you attain to perfect self-forgetfulness in the love of your neighbour, then you will believe without doubt, and no doubt can possibly enter your soul. Если же дойдете до полного самоотвержения в любви к ближнему, тогда уж несомненно уверуете, и никакое сомнение даже и не возможет зайти в вашу душу.
This has been tried. This is certain." Это испытано, это точно.
"In active love? - Деятельной любви?
There's another question and such a question! Вот и опять вопрос, и такой вопрос, такой вопрос!
You see, I so love humanity that- would you believe it?- I often dream of forsaking all that I have, leaving Lise, and becoming a sister of mercy. Видите, я так люблю человечество, что, верите ли, мечтаю иногда бросить все, все, что имею, оставить Lise и идти в сестры милосердия.
I close my eyes and think and dream, and at that moment I feel full of strength to overcome all obstacles. Я закрываю глаза, думаю и мечтаю, и в эти минуты я чувствую в себе непреодолимую силу.
No wounds, no festering sores could at that moment frighten me. Никакие раны, никакие гнойные язвы не могли бы меня испугать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x