Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They told us you were ill. Thinks I, I'll go and see him for myself. Now I see you, and you're not ill! Сказали у нас, что ты хворый, думаю, что ж, я пойду его сама повидаю: вот и вижу тебя, да какой же ты хворый?
You'll live another twenty years. God bless you! Еще двадцать лет проживешь, право, Бог с тобою!
There are plenty to pray for you; how should you be ill?" Да и мало ли за тебя молебщиков, тебе ль хворать?
"I thank you for all, daughter." - Спасибо тебе за все, милая.
"By the way, I have a thing to ask, not a great one. Here are sixty copecks. Give them, dear Father, to someone poorer than me. - Кстати будет просьбица моя невеликая: вот тут шестьдесят копеек, отдай ты их, милый, такой, какая меня бедней.
I thought as I came along, better give through him. He'll know whom to give to." Пошла я сюда, да и думаю: лучше уж чрез него подам, уж он знает, которой отдать.
"Thanks, my dear, thanks! You are a good woman. - Спасибо, милая, спасибо, добрая.
I love you. Люблю тебя.
I will do so certainly. Непременно исполню.
Is that your little girl?" Девочка на руках-то?
"My little girl, Father, Lizaveta." - Девочка, свет, Лизавета.
"May the Lord bless you both, you and your babe Lizaveta! - Благослови Господь вас обеих, и тебя и младенца Лизавету.
You have gladdened my heart, mother. Развеселила ты мое сердце, мать.
Farewell, dear children, farewell, dear ones." Прощайте, милые, прощайте, дорогие, любезные.
He blessed them all and bowed low to them. Он всех благословил и глубоко всем поклонился.
Chapter 4. IV
A Lady of Little Faith Маловерная дама
A visitor looking on the scene of his conversation with the peasants and his blessing them shed silent tears and wiped them away with her handkerchief. Приезжая дама помещица, взирая на всю сцену разговора с простонародьем и благословения его, проливала тихие слезы и утирала их платочком.
She was a sentimental society lady of genuinely good disposition in many respects. Это была чувствительная светская дама и с наклонностями во многом искренно добрыми.
When the elder went up to her at last she met him enthusiastically. Когда старец подошел наконец и к ней, она встретила его восторженно:
"Ah, what I have been feeling, looking on at this touching scene!... "She could not go on for emotion. "Oh, I understand the people's love for you. I love the people myself. I want to love them. And who could help loving them, our splendid Russian people, so simple in their greatness!" - Я столько, столько вынесла, смотря на всю эту умилительную сцену... - не договорила она от волнения. - О, я понимаю, что вас любит народ, я сама люблю народ, я желаю его любить, да и как не любить народ, наш прекрасный, простодушный в своем величии русский народ!
"How is your daughter's health? - Как здоровье вашей дочери?
You wanted to talk to me again?" Вы опять пожелали со мною беседовать?
"Oh, I have been urgently begging for it, I have prayed for it! I was ready to fall on my knees and kneel for three days at your windows until you let me in. - О, я настоятельно просила, я умоляла, я готова была на колени стать и стоять на коленях хоть три дня пред вашими окнами, пока бы вы меня впустили.
We have come, great healer, to express our ardent gratitude. Мы приехали к вам, великий исцелитель, чтобы высказать всю нашу восторженную благодарность.
You have healed my Lise, healed her completely, merely by praying over her last Thursday and laying your hands upon her. Ведь вы Лизу мою исцелили, исцелили совершенно, а чем? - тем, что в четверг помолились над нею, возложили на нее ваши руки.
We have hastened here to kiss those hands, to pour out our feelings and our homage." Мы облобызать эти руки спешили, излить наши чувства и наше благоговение!
"What do you mean by healed? - Как так исцелил?
But she is still lying down in her chair." Ведь она всё еще в кресле лежит?
"But her night fevers have entirely ceased ever since Thursday," said the lady with nervous haste. "And that's not all. Her legs are stronger. - Но ночные лихорадки совершенно исчезли, вот уже двое суток, с самого четверга, - нервно заспешила дама. - Мало того: у ней ноги окрепли.
This mourning she got up well; she had slept all night. Look at her rosy cheeks, her bright eyes! Сегодня утром она встала здоровая, она спала всю ночь, посмотрите на ее румянец, на ее светящиеся глазки.
She used to be always crying, but now she laughs and is gay and happy. То все плакала, а теперь смеется, весела, радостна.
This morning she insisted on my letting her stand up, and she stood up for a whole minute without any support. Сегодня непременно требовала, чтоб ее поставили на ноги постоять, и она целую минуту простояла сама, безо всякой поддержки.
She wagers that in a fortnight she'll be dancing a quadrille. Она бьется со мной об заклад, что через две недели будет кадриль танцевать.
I've called in Doctor Herzenstube. He shrugged his shoulders and said, 'I am amazed; I can make nothing of it.' Я призывала здешнего доктора Герценштубе; он пожимает плечами и говорит: дивлюсь, недоумеваю.
And would you have us not come here to disturb you, not fly here to thank you? И вы хотите, чтобы мы не беспокоили вас, могли не лететь сюда, не благодарить?
Lise, thank him- thank him!" Lise, благодари же, благодари!
Lise's pretty little laughing face became suddenly serious. She rose in her chair as far as she could and, looking at the elder, clasped her hands before him, but could not restrain herself and broke into laughter. Миленькое, смеющееся личико Lise сделалось было вдруг серьезным, она приподнялась в креслах, сколько могла, и, смотря на старца, сложила пред ним свои ручки, но не вытерпела и вдруг рассмеялась...
"It's at him," she said, pointing to Alyosha, with childish vexation at herself for not being able to repress her mirth. - Это я на него, на него! - указала она на Алешу, с детской досадой на себя за то, что не вытерпела и рассмеялась.
If anyone had looked at Alyosha standing a step behind the elder, he would have caught a quick flush crimsoning his cheeks in an instant. Кто бы посмотрел на Алешу, стоявшего на шаг позади старца, тот заметил бы в его лице быструю краску, в один миг залившую его щеки.
His eyes shone and he looked down. Глаза его сверкнули и потупились.
"She has a message for you, Alexey Fyodorovitch. How are you?" the mother went on, holding out her exquisitely gloved hand to Alyosha. -У ней к вам, Алексей Федорович, поручение... Как ваше здоровье, - продолжала маменька, обращаясь вдруг к Алеше и протягивая к нему свою прелестно гантированную ручку.
The elder turned round and all at once looked attentively at Alyosha. Старец оглянулся и вдруг внимательно посмотрел на Алешу.
The latter went nearer to Lise and, smiling in a strangely awkward way, held out his hand to her too. Тот приблизился к Лизе и, как-то странно и неловко усмехаясь, протянул и ей руку.
Lise assumed an important air. Lise сделала важную физиономию.
"Katerina Ivanovna has sent you this through me." She handed him a little note. "She particularly begs you to go and see her as soon as possible; that you will not fail her, but will be sure to come." - Катерина Ивановна присылает вам чрез меня вот это, - подала она ему маленькое письмецо. - Она особенно просит, чтобы вы зашли к ней, да поскорей, поскорей, и чтобы не обманывать, а непременно прийти.
"She asks me to go and see her? - Она меня просит зайти?
Me? What for?" Alyosha muttered in great astonishment. К ней меня... Зачем же? - с глубоким удивлением пробормотал Алеша.
His face at once looked anxious. Лицо его вдруг стало совсем озабоченное.
"Oh, it's all to do with Dmitri Fyodorovitch and- what has happened lately," the mother explained hurriedly. "Katerina Ivanovna has made up her mind, but she must see you about it.... -О, это все по поводу Дмитрия Федоровича и... всех этих последних происшествий, - бегло пояснила мамаша. - Катерина Ивановна остановилась теперь на одном решении... но для этого ей непременно надо вас видеть... зачем?
Why, of course, I can't say. But she wants to see you at once. Конечно не знаю, но она просила как можно скорей.
And you will go to her, of course. It is a Christian duty." И вы это сделаете, наверно сделаете, тут даже христианское чувство велит.
"I have only seen her once," Alyosha protested with the same perplexity. - Я видел ее всего только один раз, - продолжал все в том же недоумении Алеша.
"Oh, she is such a lofty, incomparable creature If only for her suffering.... - О, это такое высокое, такое недостижимое существо!..
Think what she has gone through, what she is enduring now Think what awaits her! It's all terrible, terrible! Уж по одним страданиям своим... Сообразите, что она вынесла, что она теперь выносит, сообразите, что ее ожидает... все это ужасно, ужасно!
"Very well, I will come," Alyosha decided, after rapidly scanning the brief, enigmatic note, which consisted of an urgent entreaty that he would come, without any sort of explanation. - Хорошо, я приду, - решил Алеша, пробежав коротенькую и загадочную записочку, в которой, кроме убедительной просьбы прийти, не было никаких пояснений.
"Oh, how sweet and generous that would be of you" cried Lise with sudden animation. "I told mamma you'd be sure not to go. I said you were saving your soul. - Ах, как это с вашей стороны мило и великолепно будет, - вдруг, вся одушевясь, вскричала Lise. - А я ведь маме говорю: ни за что он не пойдет, он спасается.
How splendid you are I've always thought you were splendid. How glad I am to tell you so!" Экой, экой вы прекрасный! Ведь я всегда думала, что вы прекрасный, вот что мне приятно вам теперь сказать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x