Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lise had in fact been occupied in mocking at him all the time. | А Lise и вправду все время занималась этою проделкой. |
She had noticed before that Alyosha was shy and tried not to look at her, and she found this extremely amusing. | Она давно уже, еще с прошлого раза, заметила, что Алеша ее конфузится и старается не смотреть на нее, и вот это ее ужасно стало забавлять. |
She waited intently to catch his eye. Alyosha, unable to endure her persistent stare, was irresistibly and suddenly drawn to glance at her, and at once she smiled triumphantly in his face. | Она пристально ждала и ловила его взгляд: не выдерживая упорно направленного на него взгляда, Алеша нет-нет и вдруг невольно, непреодолимою силой, взглядывал на нее сам, и тотчас же она усмехалась торжествующею улыбкой прямо ему в глаза. |
Alyosha was even more disconcerted and vexed. | Алеша конфузился и досадовал еще более. |
At last he turned away from her altogether and hid behind the elder's back. | Наконец совсем от нее отвернулся и спрятался за спину старца. |
After a few minutes, drawn by the same irresistible force, he turned again to see whether he was being looked at or not, and found Lise almost hanging out of her chair to peep sideways at him, eagerly waiting for him to look. Catching his eye, she laughed so that the elder could not help saying, | После нескольких минут он опять, влекомый тою же непреодолимою силой, повернулся посмотреть, глядят ли на него или нет, и увидел, что Lise, совсем почти свесившись из кресел, выглядывала на него сбоку и ждала изо всех сил, когда он поглядит; поймав же его взгляд, расхохоталась так, что даже и старец не выдержал: |
"Why do you make fun of him like that, naughty girl?" | - Вы зачем его, шалунья, так стыдите? |
Lise suddenly and quite unexpectedly blushed. Her eyes flashed and her face became quite serious. She began speaking quickly and nervously in a warm and resentful voice: | Lise вдруг, совсем неожиданно, покраснела, сверкнула глазками, лицо ее стало ужасно серьезным, и она с горячею, негодующею жалобой вдруг заговорила скоро, нервно: |
"Why has he forgotten everything, then? | -А он зачем все забыл? |
He used to carry me about when I was little. We used to play together. | Он меня маленькую на руках носил, мы играли с ним. |
He used to come to teach me to read, do you know. | Ведь он меня читать ходил учить, вы это знаете? |
Two years ago, when he went away, he said that he would never forget me, that we were friends for ever, for ever, for ever! | Он два года назад, прощаясь, говорил, что никогда не забудет, что мы вечные друзья, вечные, вечные! |
And now he's afraid of me all at once. Am I going to eat him? | И вот он вдруг меня теперь боится, я его съем, что ли? |
Why doesn't he want to come near me? Why doesn't he talk? | Чего он не хочет подойти, чего он не разговаривает? |
Why won't he come and see us? | Зачем он к нам не хочет прийти? |
It's not that you won't let him. We know that he goes everywhere. | Разве вы его не пускаете: ведь мы же знаем, что он везде ходит. |
It's not good manners for me to invite him. He ought to have thought of it first, if he hasn't forgotten me. | Мне неприлично его звать, он первый должен бы был припомнить, коли не забыл. |
No, now he's saving his soul! | Нет-с, он теперь спасается! |
Why have you put that long gown on him? If he runs he'll fall." | Вы что на него эту долгополую-то ряску надели... Побежит, упадет... |
And suddenly she hid her face in her hand and went off into irresistible, prolonged, nervous, inaudible laughter. | И она вдруг, не выдержав, закрыла лицо рукой и рассмеялась ужасно, неудержимо, своим длинным, нервным, сотрясающимся и неслышным смехом. |
The elder listened to her with a smile, and blessed her tenderly. As she kissed his hand she suddenly pressed it to her eyes and began crying. | Старец выслушал ее улыбаясь и с нежностью благословил; когда же она стала целовать его руку, то вдруг прижала ее к глазам своим и заплакала: |
"Don't be angry with me. I'm silly and good for nothing... and perhaps Alyosha's right, quite right, in not wanting to come and see such a ridiculous girl." | - Вы на меня не сердитесь, я дура, ничего не стою... и Алеша, может быть, прав, очень прав, что не хочет к такой смешной ходить. |
"I will certainly send him," said the elder. | - Непременно пришлю его, - решил старец. |
Chapter 5. | V |
So Be It! So Be It! | Буди, буди! |
THE elder's absence from his cell had lasted for about twenty-five minutes. | Отсутствие старца из кельи продолжалось минут около двадцати пяти. |
It was more than half-past twelve, but Dmitri, on whose account they had all met there, had still not appeared. | Было уже за половину первого, а Дмитрия Федоровича, ради которого все собрались, все еще не бывало. |
But he seemed almost to be forgotten, and when the elder entered the cell again, he found his guests engaged in eager conversation. | Но о нем почти как бы и забыли, и когда старец вступил опять в келью, то застал самый оживленный общий разговор между своими гостями. |
Ivan and the two monks took the leading share in it. | В разговоре участвовали прежде всего Иван Федорович и оба иеромонаха. |
Miusov, too, was trying to take a part, and apparently very eagerly, in the conversation. But he was unsuccessful in this also. He was evidently in the background, and his remarks were treated with neglect, which increased his irritability. | Ввязывался, и по-видимому очень горячо, в разговор и Миусов, но ему опять не везло; он был видимо на втором плане, и ему даже мало отвечали, так что это новое обстоятельство лишь усилило все накоплявшуюся его раздражительность. |
He had had intellectual encounters with Ivan before and he could not endure a certain carelessness Ivan showed him. | Дело в том, что он и прежде с Иваном Федоровичем несколько пикировался в познаниях и некоторую небрежность его к себе хладнокровно не выносил: |
"Hitherto at least I have stood in the front ranks of all that is progressive in Europe, and here the new generation positively ignores us," he thought. | "До сих пор, по крайней мере, стоял на высоте всего, что есть передового в Европе, а это новое поколение решительно нас игнорирует", - думал он про себя. |
Fyodor Pavlovitch, who had given his word to sit still and be quiet, had actually been quiet for some time, but he watched his neighbour Miusov with an ironical little smile, obviously enjoying his discomfiture. | Федор Павлович, который сам дал слово усесться на стуле и замолчать, действительно некоторое время молчал, но с насмешливою улыбочкой следил за своим соседом Петром Александровичем и видимо радовался его раздражительности. |
He had been waiting for some time to pay off old scores, and now he could not let the opportunity slip. | Он давно уже собирался отплатить ему кое за что и теперь не хотел упустить случая. |
Bending over his shoulder he began teasing him again in a whisper. | Наконец не вытерпел, нагнулся к плечу соседа и вполголоса поддразнил его еще раз: |
"Why didn't you go away just now, after the 'courteously kissing'? Why did you consent to remain in such unseemly company? | - Ведь вы давеча почему не ушли после "любезно-то лобызаше" и согласились в такой неприличной компании оставаться? |
It was because you felt insulted and aggrieved, and you remained to vindicate yourself by showing off your intelligence. | А потому, что чувствовали себя униженным и оскорбленным и остались, чтобы для реваншу выставить ум. |
Now you won't go till you've displayed your intellect to them." | Теперь уж вы не уйдете, пока им ума своего не выставите. |
"You again?... | -Вы опять? |
On the contrary, I'm just going." | Сейчас уйду, напротив. |
"You'll be the last, the last of all to go!" Fyodor Pavlovitch delivered him another thrust, almost at the moment of Father Zossima's return. | - Позже, позже всех отправитесь! - кольнул еще раз Федор Павлович. Это было почти в самый момент возвращения старца. |
The discussion died down for a moment, but the elder, seating himself in his former place, looked at them all as though cordially inviting them to go on. | Спор на одну минутку затих, но старец, усевшись на прежнее место, оглядел всех, как бы приветливо вызывая продолжать. |
Alyosha, who knew every expression of his face, saw that he was fearfully exhausted and making a great effort. | Алеша, изучивший почти всякое выражение его лица, видел ясно, что он ужасно утомлен и себя пересиливает. |
Of late he had been liable to fainting fits from exhaustion. | В последнее время болезни с ним случались от истощения сил обмороки. |
His face had the pallor that was common before such attacks, and his lips were white. | Почти такая же бледность, как пред обмороком, распространялась и теперь по его лицу, губы его побелели. |
But he evidently did not want to break up the party. He seemed to have some special object of his own in keeping them. What object? | Но он, очевидно, не хотел распустить собрание; казалось, он имел притом какую-то свою цель -какую же? |
Alyosha watched him intently. | Алеша пристально следил за ним. |
"We are discussing this gentleman's most interesting article," said Father Iosif, the librarian, addressing the elder, and indicating Ivan. "He brings forward much that is new, but I think the argument cuts both ways. | - О любопытнейшей их статье толкуем, - произнес иеромонах Иосиф, библиотекарь, обращаясь к старцу и указывая на Ивана Федоровича. - Нового много выводят, да, кажется, идея-то о двух концах. |
It is an article written in answer to a book by an ecclesiastical authority on the question of the ecclesiastical court, and the scope of its jurisdiction." | По поводу вопроса о церковно-общественном суде и обширности его права ответили журнальною статьею одному духовному лицу, написавшему о вопросе сем целую книгу... |
"I'm sorry I have not read your article, but I've heard of it," said the elder, looking keenly and intently at Ivan. | - К сожалению, вашей статьи не читал, но о ней слышал, - ответил старец, пристально и зорко вглядываясь в Ивана Федоровича. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать