Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was seven years ago in a little town where I had business, and I made friends with some merchants there. Приезжаю лет семь назад в один городишко, были там делишки, а я кой с какими купчишками завязал было компаньишку.
We went to the captain of police because we had to see him about something, and to ask him to dine with us. Идем к исправнику, потому что его надо было кой о чем попросить и откушать к нам позвать.
He was a tall, fat, fair, sulky man, the most dangerous type in such cases. It's their liver. Выходит исправник, высокий, толстый, белокурый и угрюмый человек, - самые опасные в таких случаях субъекты: печень у них, печень.
I went straight up to him, and with the ease of a man of the world, you know, Я к нему прямо, и знаете, с развязностию светского человека:
'Mr. Ispravnik,' said I, 'be our Napravnik.' "Г осподин исправник, будьте, говорю, нашим, так сказать, Направником!" -
'What do you mean by Napravnik?' said he. "Каким это, говорит, Направником?"
I saw, at the first half-second, that it had missed fire. He stood there so glum. Я уж вижу с первой полсекунды, что дело не выгорело, стоит серьезный, уперся:
'I wanted to make a joke,' said I, 'for the general diversion, as Mr. Napravnik is our well-known Russian orchestra conductor and what we need for the harmony of our undertaking is someone of that sort.' And I explained my comparison very reasonably, didn't I? "Я, говорю, пошутить желал, для общей веселости, так как господин Направник известный наш русский капельмейстер, а нам именно нужно для гармонии нашего предприятия вроде как бы тоже капельмейстера..." И резонно ведь разъяснил и сравнил, не правда ли?
'Excuse me,' said he, 'I am an Ispravnik, and I do not allow puns to be made on my calling.' "Извините, говорит, я исправник и каламбуров из звания моего строить не позволю".
He turned and walked away. Повернулся и уходит.
I followed him, shouting, Я за ним, кричу:
' Yes, yes, you are an Ispravnik, not a Napravnik.' "Да, да, вы исправник, а не Направник!" -
'No,' he said, 'since you called me a Napravnik I am one.' "Нет, говорит, уж коль сказано, так, значит, я Направник".
And would you believe it, it ruined our business! И представьте, ведь дело-то наше расстроилось!
And I'm always like that, always like that. И все-то я так, всегда-то я так.
Always injuring myself with my politeness. Непременно-то я своею же любезностью себе наврежу!
Once, many years ago, I said to an influential person: Раз, много лет уже тому назад, говорю одному влиятельному даже лицу:
'Your wife is a ticklish lady,' in an honourable sense, of the moral qualities, so to speak. But he asked me, "Ваша супруга щекотливая женщина-с", - в смысле то есть чести, так сказать нравственных качеств, а он мне вдруг на то:
'Why, have you tickled her?' "А вы ее щекотали?"
I thought I'd be polite, so I couldn't help saying, Не удержался, вдруг, дай, думаю, полюбезничаю:
'Yes,' and he gave me a fine tickling on the spot. Only that happened long ago, so I'm not ashamed to tell the story. I'm always injuring myself like that." "Да, говорю, щекотал-с" - ну тут он меня и пощекотал... Только давно уж это произошло, так что уж не стыдно и рассказать; вечно-то я так себе наврежу!
"You're doing it now," muttered Miusov, with disgust. - Вы это и теперь делаете, - с отвращением пробормотал Миусов.
Father Zossima scrutinised them both in silence. Старец молча разглядывал того и другого.
"Am I? - Будто!
Would you believe it, I was aware of that, too, Pyotr Alexandrovitch, and let tell you, indeed, I foresaw I should as soon as I began to speak. And do you know I foresaw, too, that you'd be the first to remark on it. Представьте, ведь я и это знал, Петр Александрович, и даже, знаете, предчувствовал, что делаю, только что стал говорить, и даже, знаете, предчувствовал, что вы мне первый это и заметите.
The minute I see my joke isn't coming off, your reverence, both my cheeks feel as though they were drawn down to the lower jaw and there is almost a spasm in them. That's been so since I was young, when I had to make jokes for my living in noblemen's families. В эти секунды, когда вижу, что шутка у меня не выходит, у меня, ваше преподобие, обе щеки к нижним деснам присыхать начинают, почти как бы судорога делается; это у меня еще с юности, как я был у дворян приживальщиком и приживанием хлеб добывал.
I am an inveterate buffoon, and have been from birth up, your reverence, it's as though it were a craze in me. I dare say it's a devil within me. But only a little one. A more serious one would have chosen another lodging. But not your soul, Pyotr Alexandrovitch; you're not a lodging worth having either. Я шут коренной, с рождения, все равно, ваше преподобие, что юродивый; не спорю, что и дух нечистый, может, во мне заключается, небольшого, впрочем, калибра, поважнее-то другую бы квартиру выбрал, только не вашу, Петр Александрович, и вы ведь квартира неважная.
But I do believe- I believe in God, though I have had doubts of late. But now I sit and await words of wisdom. Но зато я верую, в Бога верую. Я только в последнее время усумнился, но зато теперь сижу и жду великих словес.
I'm like the philosopher, Diderot, your reverence. Я, ваше преподобие, как философ Дидерот.
Did you ever hear, most Holy Father, how Diderot went to see the Metropolitan Platon, in the time of the Empress Catherine? Известно ли вам, святейший отец, как Дидерот-философ явился к митрополиту Платону при императрице Екатерине.
He went in and said straight out, Входит и прямо сразу:
' There is no God.' "Нет Бога".
To which the great bishop lifted up his finger and answered, На что великий святитель подымает перст и отвечает:
'The fool has said in his heart there is no God and he fell down at his feet on the spot. "Рече безумец в сердце своем несть Бог!" Тот как был, так и в ноги:
' I believe,' he cried, 'and will be christened.' "Верую, кричит, и крещенье принимаю".
And so he was. Так его и окрестили тут же.
Princess Dashkov was his godmother, and Potyomkin his godfather." Княгиня Дашкова была восприемницей, а Потемкин крестным отцом...
"Fyodor Pavlovitch, this is unbearable! - Федор Павлович, это несносно!
You know you're telling lies and that that stupid anecdote isn't true. Why are you playing the fool?" cried Miusov in a shaking voice. Ведь вы сами знаете, что вы врете и что этот глупый анекдот неправда, к чему вы ломаетесь? -дрожащим голосом проговорил, совершенно уже не сдерживая себя, Миусов.
"I suspected all my life that it wasn't true," Fyodor Pavlovitch cried with conviction. "But I'll tell you the whole truth, gentlemen. Great elder! Forgive me, the last thing about Diderot's christening I made up just now. I never thought of it before. - Всю жизнь предчувствовал, что неправда! - с увлечением воскликнул Федор Павлович. - Я вам, господа, зато всю правду скажу: старец великий! простите, я последнее, о крещении-то Дидерота, сам сейчас присочинил, вот сию только минуточку, вот как рассказывал, а прежде никогда и в голову не приходило.
I made it up to add piquancy. Для пикантности присочинил.
I play the fool, Pyotr Alexandrovitch, to make myself agreeable. Для того и ломаюсь, Петр Александрович, чтобы милее быть.
Though I really don't know myself, sometimes, what I do it for. А впрочем, и сам не знаю иногда для чего.
And as for Diderot, I heard as far as 'the fool hath said in his heart' twenty times from the gentry about here when I was young. I heard your aunt, Pyotr Alexandrovitch, tell the story. А что до Дидерота, так я этого "рече безумца" раз двадцать от здешних же помещиков еще в молодых летах моих слышал, как у них проживал; от вашей тетеньки, Петр Александрович, Мавры Фоминишны тоже, между прочим, слышал.
They all believe to this day that the infidel Diderot came to dispute about God with the Metropolitan Platon...." Все-то они до сих пор уверены, что безбожник Дидерот к митрополиту Платону спорить о Боге приходил...
Miusov got up, forgetting himself in his impatience. Миусов встал, не только потеряв терпение, но даже как бы забывшись.
He was furious, and conscious of being ridiculous. Он был в бешенстве и сознавал, что от этого сам смешон.
What was taking place in the cell was really incredible. Действительно, в келье происходило нечто совсем невозможное.
For forty or fifty years past, from the times of former elders, no visitors had entered that cell without feelings of the profoundest veneration. В этой самой келье, может быть уже сорок или пятьдесят лет, еще при прежних старцах, собирались посетители, всегда с глубочайшим благоговением, не иначе.
Almost everyone admitted to the cell felt that a great favour was being shown him. Все почти допускаемые, входя в келью, понимали, что им оказывают тем великую милость.
Many remained kneeling during the whole visit. Многие повергались на колени и не вставали с колен во все время посещения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x