Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The only obstacle to me is your company...." Я одним только затрудняюсь, именно тем, что я теперь с вами, Федор Павлович...
"Yes, Dmitri Fyodorovitch is non-existent as yet." - Да, Дмитрия Федоровича еще не существует.
"It would be a capital thing if he didn't turn up. Do you suppose I like all this business, and in your company, too? - Да и отлично бы было, если б он манкировал, мне приятно, что ли, вся эта ваша мазня, да еще с вами на придачу?
So we will come to dinner. Thank the Father Superior," he said to the monk. Так к обеду будем, поблагодарите отца игумена, -обратился он к монашку.
"No, it is my duty now to conduct you to the elder," answered the monk. - Нет, уж я вас обязан руководить к самому старцу, - ответил монах.
"If so I'll go straight to the Father Superior- to the Father Superior," babbled Maximov. - А я, коль так, к отцу игумену, я тем временем прямо к отцу игумену, - защебетал помещик Максимов.
"The Father Superior is engaged just now. But as you please- " the monk hesitated. - Отец игумен в настоящий час занят, но как вам будет угодно... - нерешительно произнес монах.
"Impertinent old man!" Miusov observed aloud, while Maximov ran back to the monastery. - Преназойливый старичишка, - заметил вслух Миусов, когда помещик Максимов побежал обратно к монастырю.
"He's like von Sohn," Fyodor Pavlovitch said suddenly. - На фон Зона похож, - проговорил вдруг Федор Павлович.
"Is that all you can think of?... In what way is he like von Sohn? - Вы только это и знаете... С чего он похож на фон Зона?
Have you ever seen von Sohn?" Вы сами-то видели фон Зона?
"I've seen his portrait. - Его карточку видел.
It's not the features, but something indefinable. Хоть не чертами лица, так чем-то неизъяснимым.
He's a second von Sohn. Чистейший второй экземпляр фон Зона.
I can always tell from the physiognomy." Я это всегда по одной только физиономии узнаю.
"Ah, I dare say you are a connoisseur in that. - А пожалуй; вы в этом знаток.
But, look here, Fyodor Pavlovitch, you said just now that we had given our word to behave properly. Remember it. Только вот что, Федор Павлович, вы сами сейчас изволили упомянуть, что мы дали слово вести себя прилично, помните.
I advise you to control yourself. Говорю вам, удержитесь.
But, if you begin to play the fool I don't intend to be associated with you here... You see what a man he is"- he turned to the monk- "I'm afraid to go among decent people with him." А начнете шута из себя строить, так я не намерен, чтобы меня с вами на одну доску здесь поставили... Видите, какой человек, - обратился он к монаху, - я вот с ним боюсь входить к порядочным людям.
A fine smile, not without a certain slyness, came on to the pale, bloodless lips of the monk, but he made no reply, and was evidently silent from a sense of his own dignity. На бледных, бескровных губах монашка показалась тонкая, молчальная улыбочка, не без хитрости в своем роде, но он ничего не ответил, и слишком ясно было, что промолчал из чувства собственного достоинства.
Miusov frowned more than ever. Миусов еще больше наморщился.
"Oh, devil take them all! An outer show elaborated through centuries, and nothing but charlatanism and nonsense underneath," flashed through Miusov's mind. "О, черт их всех дери, веками лишь выработанная наружность, а в сущности шарлатанство и вздор!" - пронеслось у него в голове.
"Here's the hermitage. We've arrived," cried Fyodor Pavlovitch. "The gates are shut." - Вот и скит, дошли! - крикнул Федор Павлович, -ограда и врата запертые.
And he repeatedly made the sign of the cross to the saints painted above and on the sides of the gates. И он пустился класть большие кресты пред святыми, написанными над вратами и сбоку врат.
"When you go to Rome you must do as the Romans do. Here in this hermitage there are twenty-five saints being saved. They look at one another, and eat cabbages. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят, -заметил он. - Всех здесь в скиту двадцать пять святых спасаются, друг на друга смотрят и капусту едят.
And not one woman goes in at this gate. That's what is remarkable. И ни одной-то женщины в эти врата не войдет, вот что особенно замечательно.
And that really is so. И это ведь действительно так.
But I did hear that the elder receives ladies," he remarked suddenly to the monk. Только как же я слышал, что старец дам принимает? - обратился он вдруг к монашку.
"Women of the people are here too now, lying in the portico there waiting. - Из простонародья женский пол и теперь тут, вон там, лежат у галерейки, ждут.
But for ladies of higher rank two rooms have been built adjoining the portico, but outside the precincts you can see the windows- and the elder goes out to them by an inner passage when he is well enough. They are always outside the precincts. А для высших дамских лиц пристроены здесь же на галерее, но вне ограды, две комнатки, вот эти самые окна, и старец выходит к ним внутренним ходом, когда здоров, то есть все же за ограду.
There is a Harkov lady, Madame Hohlakov, waiting there now with her sick daughter. Вот и теперь одна барыня, помещица харьковская, госпожа Хохлакова, дожидается со своею расслабленною дочерью.
Probably he has promised to come out to her, though of late he has been so weak that he has hardly shown himself even to the people." Вероятно, обещал к ним выйти, хотя в последние времена столь расслабел, что и к народу едва появляется.
"So then there are loopholes, after all, to creep out of the hermitage to the ladies. - Значит, все же лазеечка к барыням-то из скита проведена.
Don't suppose, holy father, that I mean any harm. Не подумайте, отец святой, что я что-нибудь, я только так.
But do you know that at Athos not only the visits of women are not allowed, but no creature of the female sex- no hens, nor turkey hens, nor cows." Знаете, на Афоне, это вы слышали ль, не только посещения женщин не полагается, но и совсем не полагается женщин и никаких даже существ женского рода, курочек, индюшечек, телушечек...
"Fyodor Pavlovitch, I warn you I shall go back and leave you here. They'll turn you out when I'm gone." - Федор Павлович, я ворочусь и вас брошу здесь одного, и вас без меня отсюда выведут за руки, это я вам предрекаю.
"But I'm not interfering with you, Pyotr Alexandrovitch. - А чем я вам мешаю, Петр Александрович.
Look," he cried suddenly, stepping within the precincts, "what a vale of roses they live in!" Посмотрите-ка, - вскричал он вдруг, шагнув за ограду скита, - посмотрите, в какой они долине роз проживают!
Though there were no roses now, there were numbers of rare and beautiful autumn flowers growing wherever there was space for them, and evidently tended by a skilful hand; there were flower-beds round the church, and between the tombs; and the one-storied wooden house where the elder lived was also surrounded with flowers. Действительно, хоть роз теперь и не было, но было множество редких и прекрасных осенних цветов везде, где только можно было их насадить. Лелеяла их, видимо, опытная рука. Цветники устроены были в оградах церквей и между могил. Домик, в котором находилась келья старца, деревянный, одноэтажный, с галереей пред входом, был тоже обсажен цветами.
"And was it like this in the time of the last elder, Varsonofy? - А было ль это при предыдущем старце, Варсонофии?
He didn't care for such elegance. They say he used to jump up and thrash even ladies with a stick," observed Fyodor Pavlovitch, as he went up the steps. Тот изящности-то, говорят, не любил, вскакивал и бил палкой даже дамский пол, - заметил Федор Павлович, подымаясь на крылечко.
"The elder Varsonofy did sometimes seem rather strange, but a great deal that's told is foolishness. - Старец Варсонофий действительно казался иногда как бы юродивым, но много рассказывают и глупостей.
He never thrashed anyone," answered the monk. "Now, gentlemen, if you will wait a minute I will announce you." Палкой же никогда и никого не бивал, - ответил монашек. - Теперь, господа, минутку повремените, я о вас повещу.
"Fyodor Pavlovitch, for the last time, your compact, do you hear? - Федор Павлович, в последний раз условие, слышите.
Behave properly or I will pay you out!" Miusov had time to mutter again. Ведите себя хорошо, не то я вам отплачу, - успел еще раз пробормотать Миусов.
"I can't think why you are so agitated," Fyodor Pavlovitch observed sarcastically. "Are you uneasy about your sins? - Совсем неизвестно, с чего вы в таком великом волнении, - насмешливо заметил Федор Павлович, - али грешков боитесь?
They say he can tell by one's eyes what one has come about. Ведь он, говорят, по глазам узнает, кто с чем приходит.
And what a lot you think of their opinion! you, a Parisian, and so advanced. I'm surprised at you." Да и как высоко цените вы их мнение, вы, такой парижанин и передовой господин, удивили вы меня даже, вот что!
But Miusov had no time to reply to this sarcasm. They were asked to come in. Но Миусов не успел ответить на этот сарказм, их попросили войти.
He walked in, somewhat irritated. Вошел он несколько раздраженный...
"Now, I know myself, I am annoyed, I shall lose my temper and begin to quarrel- and lower myself and my ideas," he reflected. "Ну, теперь заране себя знаю, раздражен, заспорю... начну горячиться - и себя и идею унижу", - мелькнуло у него в голове.
Chapter 2. II
The Old Buffoon Старый шут
THEY entered the room almost at the same moment that the elder came in from his bedroom. Они вступили в комнату почти одновременно со старцем, который при появлении их тотчас показался из своей спаленки.
There were already in the cell, awaiting the elder, two monks of the hermitage, one the Father Librarian, and the other Father Paissy, a very learned man, so they said, in delicate health, though not old. В келье еще раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха, один - отец библиотекарь, а другой - отец Паисий, человек больной, хотя и не старый, но очень, как говорили про него, ученый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x