Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The only obstacle to me is your company...." | Я одним только затрудняюсь, именно тем, что я теперь с вами, Федор Павлович... |
"Yes, Dmitri Fyodorovitch is non-existent as yet." | - Да, Дмитрия Федоровича еще не существует. |
"It would be a capital thing if he didn't turn up. Do you suppose I like all this business, and in your company, too? | - Да и отлично бы было, если б он манкировал, мне приятно, что ли, вся эта ваша мазня, да еще с вами на придачу? |
So we will come to dinner. Thank the Father Superior," he said to the monk. | Так к обеду будем, поблагодарите отца игумена, -обратился он к монашку. |
"No, it is my duty now to conduct you to the elder," answered the monk. | - Нет, уж я вас обязан руководить к самому старцу, - ответил монах. |
"If so I'll go straight to the Father Superior- to the Father Superior," babbled Maximov. | - А я, коль так, к отцу игумену, я тем временем прямо к отцу игумену, - защебетал помещик Максимов. |
"The Father Superior is engaged just now. But as you please- " the monk hesitated. | - Отец игумен в настоящий час занят, но как вам будет угодно... - нерешительно произнес монах. |
"Impertinent old man!" Miusov observed aloud, while Maximov ran back to the monastery. | - Преназойливый старичишка, - заметил вслух Миусов, когда помещик Максимов побежал обратно к монастырю. |
"He's like von Sohn," Fyodor Pavlovitch said suddenly. | - На фон Зона похож, - проговорил вдруг Федор Павлович. |
"Is that all you can think of?... In what way is he like von Sohn? | - Вы только это и знаете... С чего он похож на фон Зона? |
Have you ever seen von Sohn?" | Вы сами-то видели фон Зона? |
"I've seen his portrait. | - Его карточку видел. |
It's not the features, but something indefinable. | Хоть не чертами лица, так чем-то неизъяснимым. |
He's a second von Sohn. | Чистейший второй экземпляр фон Зона. |
I can always tell from the physiognomy." | Я это всегда по одной только физиономии узнаю. |
"Ah, I dare say you are a connoisseur in that. | - А пожалуй; вы в этом знаток. |
But, look here, Fyodor Pavlovitch, you said just now that we had given our word to behave properly. Remember it. | Только вот что, Федор Павлович, вы сами сейчас изволили упомянуть, что мы дали слово вести себя прилично, помните. |
I advise you to control yourself. | Говорю вам, удержитесь. |
But, if you begin to play the fool I don't intend to be associated with you here... You see what a man he is"- he turned to the monk- "I'm afraid to go among decent people with him." | А начнете шута из себя строить, так я не намерен, чтобы меня с вами на одну доску здесь поставили... Видите, какой человек, - обратился он к монаху, - я вот с ним боюсь входить к порядочным людям. |
A fine smile, not without a certain slyness, came on to the pale, bloodless lips of the monk, but he made no reply, and was evidently silent from a sense of his own dignity. | На бледных, бескровных губах монашка показалась тонкая, молчальная улыбочка, не без хитрости в своем роде, но он ничего не ответил, и слишком ясно было, что промолчал из чувства собственного достоинства. |
Miusov frowned more than ever. | Миусов еще больше наморщился. |
"Oh, devil take them all! An outer show elaborated through centuries, and nothing but charlatanism and nonsense underneath," flashed through Miusov's mind. | "О, черт их всех дери, веками лишь выработанная наружность, а в сущности шарлатанство и вздор!" - пронеслось у него в голове. |
"Here's the hermitage. We've arrived," cried Fyodor Pavlovitch. "The gates are shut." | - Вот и скит, дошли! - крикнул Федор Павлович, -ограда и врата запертые. |
And he repeatedly made the sign of the cross to the saints painted above and on the sides of the gates. | И он пустился класть большие кресты пред святыми, написанными над вратами и сбоку врат. |
"When you go to Rome you must do as the Romans do. Here in this hermitage there are twenty-five saints being saved. They look at one another, and eat cabbages. | - В чужой монастырь со своим уставом не ходят, -заметил он. - Всех здесь в скиту двадцать пять святых спасаются, друг на друга смотрят и капусту едят. |
And not one woman goes in at this gate. That's what is remarkable. | И ни одной-то женщины в эти врата не войдет, вот что особенно замечательно. |
And that really is so. | И это ведь действительно так. |
But I did hear that the elder receives ladies," he remarked suddenly to the monk. | Только как же я слышал, что старец дам принимает? - обратился он вдруг к монашку. |
"Women of the people are here too now, lying in the portico there waiting. | - Из простонародья женский пол и теперь тут, вон там, лежат у галерейки, ждут. |
But for ladies of higher rank two rooms have been built adjoining the portico, but outside the precincts you can see the windows- and the elder goes out to them by an inner passage when he is well enough. They are always outside the precincts. | А для высших дамских лиц пристроены здесь же на галерее, но вне ограды, две комнатки, вот эти самые окна, и старец выходит к ним внутренним ходом, когда здоров, то есть все же за ограду. |
There is a Harkov lady, Madame Hohlakov, waiting there now with her sick daughter. | Вот и теперь одна барыня, помещица харьковская, госпожа Хохлакова, дожидается со своею расслабленною дочерью. |
Probably he has promised to come out to her, though of late he has been so weak that he has hardly shown himself even to the people." | Вероятно, обещал к ним выйти, хотя в последние времена столь расслабел, что и к народу едва появляется. |
"So then there are loopholes, after all, to creep out of the hermitage to the ladies. | - Значит, все же лазеечка к барыням-то из скита проведена. |
Don't suppose, holy father, that I mean any harm. | Не подумайте, отец святой, что я что-нибудь, я только так. |
But do you know that at Athos not only the visits of women are not allowed, but no creature of the female sex- no hens, nor turkey hens, nor cows." | Знаете, на Афоне, это вы слышали ль, не только посещения женщин не полагается, но и совсем не полагается женщин и никаких даже существ женского рода, курочек, индюшечек, телушечек... |
"Fyodor Pavlovitch, I warn you I shall go back and leave you here. They'll turn you out when I'm gone." | - Федор Павлович, я ворочусь и вас брошу здесь одного, и вас без меня отсюда выведут за руки, это я вам предрекаю. |
"But I'm not interfering with you, Pyotr Alexandrovitch. | - А чем я вам мешаю, Петр Александрович. |
Look," he cried suddenly, stepping within the precincts, "what a vale of roses they live in!" | Посмотрите-ка, - вскричал он вдруг, шагнув за ограду скита, - посмотрите, в какой они долине роз проживают! |
Though there were no roses now, there were numbers of rare and beautiful autumn flowers growing wherever there was space for them, and evidently tended by a skilful hand; there were flower-beds round the church, and between the tombs; and the one-storied wooden house where the elder lived was also surrounded with flowers. | Действительно, хоть роз теперь и не было, но было множество редких и прекрасных осенних цветов везде, где только можно было их насадить. Лелеяла их, видимо, опытная рука. Цветники устроены были в оградах церквей и между могил. Домик, в котором находилась келья старца, деревянный, одноэтажный, с галереей пред входом, был тоже обсажен цветами. |
"And was it like this in the time of the last elder, Varsonofy? | - А было ль это при предыдущем старце, Варсонофии? |
He didn't care for such elegance. They say he used to jump up and thrash even ladies with a stick," observed Fyodor Pavlovitch, as he went up the steps. | Тот изящности-то, говорят, не любил, вскакивал и бил палкой даже дамский пол, - заметил Федор Павлович, подымаясь на крылечко. |
"The elder Varsonofy did sometimes seem rather strange, but a great deal that's told is foolishness. | - Старец Варсонофий действительно казался иногда как бы юродивым, но много рассказывают и глупостей. |
He never thrashed anyone," answered the monk. "Now, gentlemen, if you will wait a minute I will announce you." | Палкой же никогда и никого не бивал, - ответил монашек. - Теперь, господа, минутку повремените, я о вас повещу. |
"Fyodor Pavlovitch, for the last time, your compact, do you hear? | - Федор Павлович, в последний раз условие, слышите. |
Behave properly or I will pay you out!" Miusov had time to mutter again. | Ведите себя хорошо, не то я вам отплачу, - успел еще раз пробормотать Миусов. |
"I can't think why you are so agitated," Fyodor Pavlovitch observed sarcastically. "Are you uneasy about your sins? | - Совсем неизвестно, с чего вы в таком великом волнении, - насмешливо заметил Федор Павлович, - али грешков боитесь? |
They say he can tell by one's eyes what one has come about. | Ведь он, говорят, по глазам узнает, кто с чем приходит. |
And what a lot you think of their opinion! you, a Parisian, and so advanced. I'm surprised at you." | Да и как высоко цените вы их мнение, вы, такой парижанин и передовой господин, удивили вы меня даже, вот что! |
But Miusov had no time to reply to this sarcasm. They were asked to come in. | Но Миусов не успел ответить на этот сарказм, их попросили войти. |
He walked in, somewhat irritated. | Вошел он несколько раздраженный... |
"Now, I know myself, I am annoyed, I shall lose my temper and begin to quarrel- and lower myself and my ideas," he reflected. | "Ну, теперь заране себя знаю, раздражен, заспорю... начну горячиться - и себя и идею унижу", - мелькнуло у него в голове. |
Chapter 2. | II |
The Old Buffoon | Старый шут |
THEY entered the room almost at the same moment that the elder came in from his bedroom. | Они вступили в комнату почти одновременно со старцем, который при появлении их тотчас показался из своей спаленки. |
There were already in the cell, awaiting the elder, two monks of the hermitage, one the Father Librarian, and the other Father Paissy, a very learned man, so they said, in delicate health, though not old. | В келье еще раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха, один - отец библиотекарь, а другой - отец Паисий, человек больной, хотя и не старый, но очень, как говорили про него, ученый. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать