Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The court was adjourned, but only for a short interval, a quarter of an hour or twenty minutes at most. | Заседание было прервано, но на очень короткий срок, на четверть часа, много на двадцать минут. |
There was a hum of conversation and exclamations in the audience. | В публике раздавались разговоры и восклицания. |
I remember some of them. | Я иные запомнил: |
"A weighty speech," a gentleman in one group observed gravely. | - Серьезная речь! - нахмуренно заметил господин в одной группе. |
"He brought in too much psychology," said another voice. | - Психологии навертел уж много, - раздался другой голос. |
"But it was all true, the absolute truth!" | - Да ведь все правда, неотразимая истина! |
"Yes, he is first rate at it." | - Да, это он мастер. |
"He summed it all up." | - Итог подвел. |
"Yes, he summed us up, too," chimed in another voice, "Do you remember, at the beginning of his speech, making out we were all like Fyodor Pavlovitch?" | - И нам, и нам тоже итог подвел, - присоединился третий голос, - в начале-то речи, помните, что все такие же, как Федор Павлович? |
"And at the end, too. | -И в конце тоже. |
But that was all rot." | Только он это соврал. |
"And obscure too." | -Да и неясности были. |
"He was a little too much carried away." | - Увлекся маленько. |
"It's unjust, it's unjust." | - Несправедливо, несправедливо-с. |
"No, it was smartly done, anyway. | - Ну нет, все-таки ловко. |
He's had long to wait, but he's had his say, ha ha!" | Долго ждал человек, а вот и сказал, хе-хе! |
"What will the counsel for the defence say?" | - Что-то защитник скажет? |
In another group I heard: | В другой группе: |
"He had no business to make a thrust at the Petersburg man like that; 'appealing to your sensibilities'- do you remember?" | - А петербургского-то он напрасно сейчас задел: "биющих-то на чувствительность" помните? |
"Yes, that was awkward of him." | - Да, это он неловко. |
"He was in too great a hurry." | - Поспешил. |
"He is a nervous man." | - Нервный человек-с. |
"We laugh, but what must the prisoner be feeling?" | - Вот мы смеемся, а каково подсудимому? |
"Yes, what must it be for Mitya?" | - Да-с. Митеньке-то каково? - А вот что-то защитник скажет? |
In a third group: | В третьей группе: |
"What lady is that, the fat one, with the lorgnette, sitting at the end?" | - Это какая такая дама, с лорнетом, толстая, с краю сидит? |
"She is a general's wife, divorced, I know her." | - Это генеральша одна, разводка, я ее знаю. |
"That's why she has the lorgnette." | - То-то, с лорнетом. |
"She is not good for much." | - Шушера. |
"Oh no, she is a piquante little woman." | - Ну нет, пикантненькая. |
"Two places beyond her there is a little fair woman, she is prettier." | - Подле нее через два места сидит блондиночка, та лучше. |
"They caught him smartly at Mokroe, didn't they, eh?" | - А ловко они его тогда в Мокром накрыли, а? |
"Oh, it was smart enough. | - Ловко-то ловко. |
We've heard it before, how often he has told the story at people's houses! | Опять рассказал. Ведь он про это здесь по домам уж сколько рассказывал. |
"And he couldn't resist doing it now. | - И теперь не утерпел. |
That's vanity." | Самолюбие. |
"He is a man with a grievance, he he!" | - Обиженный человек, хе-хе! |
"Yes, and quick to take offence. | - И обидчивый. |
And there was too much rhetoric, such long sentences." | Да и риторики много, фразы длинные. |
"Yes, he tries to alarm us, he kept trying to alarm us. | -Да и пугает, заметьте, все пугает. |
Do you remember about the troika? | Про тройку-то помните? |
Something about 'They have Hamlets, but we have, so far, only Karamazovs!' | "Там Гамлеты, а у нас еще пока Карамазовы!" |
That was cleverly said!" | Это он ловко. |
"That was to propitiate the liberals. | - Это он либерализму подкуривал. |
He is afraid of them." | Боится! |
"Yes, and he is afraid of the lawyer, too." | -Да и адвоката боится. |
"Yes, what will Fetyukovitch say?" | - Да, что-то скажет господин Фетюкович? |
"Whatever he says, he won't get round our peasants." | - Ну, что бы ни сказал, а наших мужичков не прошибет. |
"Don't you think so?" | - Вы думаете? |
A fourth group: | В четвертой группе: |
"What he said about the troika was good, that piece about the other nations." | - А про тройку-то ведь у него хорошо, это где про народы-то. |
"And that was true what he said about other nations not standing it." | - И ведь правда, помнишь, где он говорит, что народы не будут ждать. |
"What do you mean?" | - А что? |
"Why, in the English Parliment a Member got up last week and speaking about the Nihilists asked the Ministry whether it was not high time to intervene, to educate this barbarous people. | - Да в английском парламенте уж один член вставал на прошлой неделе, по поводу нигилистов, и спрашивал министерство: не пора ли ввязаться в варварскую нацию, чтобы нас образовать. |
Ippolit was thinking of him, I know he was. | Ипполит это про него, я знаю, что про него. |
He was talking about that last week." | Он на прошлой неделе об этом говорил. |
"Not an easy job." | - Далеко куликам. |
"Not an easy job? | - Каким куликам? |
Why not?" | Почему далеко? |
"Why, we'd shut up Kronstadt and not let them have any corn. | - А мы запрем Кронштадт да и не дадим им хлеба. |
Where would they get it?" | Где они возьмут? |
"In America. | -А в Америке? |
They get it from America now." | Теперь в Америке. |
"Nonsense!" | - Врешь. |
But the bell rang, all rushed to their places. | Но зазвонил колокольчик, всё бросилось на места. |
Fetyukovitch mounted the tribune. | Фетюкович взошел на кафедру. |
Chapter 10. | X |
The Speech for the Defence. | Речь защитника. |
An Argument that Cuts Both Ways | Палка о двух концах |
ALL was hushed as the first words of the famous orator rang out. | Все затихло, когда раздались первые слова знаменитого оратора. |
The eyes of the audience were fastened upon him. | Вся зала впилась в него глазами. |
He began very simply and directly, with an air of conviction, but not the slightest trace of conceit. | Начал он чрезвычайно прямо, просто и убежденно, но без малейшей заносчивости. |
He made no attempt at eloquence, at pathos, or emotional phrases. | Ни малейшей попытки на красноречие, на патетические нотки, на звенящие чувством словечки. |
He was like a man speaking in a circle of intimate and sympathetic friends. | Это был человек, заговоривший в интимном кругу сочувствующих людей. |
His voice was a fine one, sonorous and sympathetic, and there was something genuine and simple in the very sound of it. | Г олос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное. |
But everyone realised at once that the speaker might suddenly rise to genuine pathos and "pierce the heart with untold power." | Но всем тотчас же стало понятно, что оратор может вдруг подняться до истинно патетического - и "ударить по сердцам с неведомою силой". |
His language was perhaps more irregular than Ippolit Kirillovitch's, but he spoke without long phrases, and indeed, with more precision. | Говорил он, может быть, неправильнее Ипполита Кирилловича, но без длинных фраз и даже точнее. |
One thing did not please the ladies: he kept bending forward, especially at the beginning of his speech, not exactly bowing, but as though he were about to dart at his listeners, bending his long spine in half, as though there were a spring in the middle that enabled him to bend almost at right angles. | Одно не понравилось было дамам: он все как-то изгибался спиной, особенно в начале речи, не то что кланяясь, а как бы стремясь и летя к своим слушателям, причем нагибался именно как бы половиной своей длинной спины, как будто в середине этой длинной и тонкой спины его был устроен такой шалнер, так что она могла сгибаться чуть не под прямым углом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать