Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was just that passionate desire for love and the hope of satisfying it that restrained him. А вот именно эта страстная жажда любви и надежда ее тогда же, тут же утолить и удержали его.
Throughout their revels he kept close to his adored mistress, who was at the banquet with him and was more charming and fascinating to him than ever- he did not leave her side, abasing himself in his homage before her. В чаду пира он приковался к своей возлюбленной, тоже вместе с ним пирующей, прелестной и обольстительной для него более, чем когда-либо, -он не отходит от нее, любуется ею, исчезает пред нею.
"His passion might well, for a moment, stifle not only the fear of arrest, but even the torments of conscience. Эта страстная жажда даже могла на миг подавить не только страх ареста, но и самые угрызения совести!
For a moment, oh, only for a moment! На миг, о, только на миг!
I can picture the state of mind of the criminal hopelessly enslaved by these influences- first, the influence of drink, of noise and excitement, of the thud of the dance and the scream of the song, and of her, flushed with wine, singing and dancing and laughing to him! Я представляю себе тогдашнее состояние души преступника в бесспорном рабском подчинении трем элементам, подавившим ее совершенно: во-первых, пьяное состояние, чад и гам, топот пляски, визг песен, и она, она, раскрасневшаяся от вина, поющая и пляшущая, пьяная и смеющаяся ему!
Secondly, the hope in the background that the fatal end might still be far off, that not till next morning, at least, they would come and take him. Во-вторых, ободряющая отдаленная мечта о том, что роковая развязка еще далеко, по крайней мере не близко, - разве на другой только день, лишь наутро придут и возьмут его.
So he had a few hours and that's much, very much! Стало быть, несколько часов, это много, ужасно много!
In a few hours one can think of many things. В несколько часов можно много придумать.
I imagine that he felt something like what criminals feel when they are being taken to the scaffold. They have another long, long street to pass down and at walking pace, past thousands of people. Then there will be a turning into another street and only at the end of that street the dread place of execution! Я представляю себе, что с ним было нечто похожее на то, когда преступника везут на смертную казнь, на виселицу: еще надо проехать длинную-длинную улицу, да еще шагом, мимо тысяч народа, затем будет поворот в другую улицу и в конце только этой другой улицы страшная площадь!
I fancy that at the beginning of the journey the condemned man, sitting on his shameful cart, must feel that he has infinite life still before him. Мне именно кажется, что в начале шествия осужденный, сидя на позорной своей колеснице, должен именно чувствовать, что пред ним еще бесконечная жизнь.
The houses recede, the cart moves on- oh, that's nothing, it's still far to the turning into the second street and he still looks boldly to right and to left at those thousands of callously curious people with their eyes fixed on him, and he still fancies that he is just such a man as they. Но вот, однако же, уходят дома, колесница все подвигается - о, это ничего, до поворота во вторую улицу еще так далеко, и вот он все еще бодро смотрит направо и налево и на эти тысячи безучастно любопытных людей, приковавшихся к нему взглядами, и ему все еще мерещится, что он такой же, как и они, человек.
But now the turning comes to the next street. Oh, that's nothing, nothing, there's still a whole street before him, and however many houses have been passed, he will still think there are many left. Но вот уже и поворот в другую улицу - о! это ничего, ничего, еще целая улица. И сколько бы ни уходило домов, он все будет думать: "Еще осталось много домов".
And so to the very end, to the very scaffold. И так до самого конца, до самой площади.
"This I imagine is how it was with Karamazov then. 'They've not had time yet,' he must have thought, 'I may still find some way out, oh, there's still time to make some plan of defence, and now, now- she is so fascinating!' "His soul was full of confusion and dread, but he managed, however, to put aside half his money and hide it somewhere- I cannot otherwise explain the disappearance of quite half of the three thousand he had just taken from his father's pillow. Так, представляю себе, было тогда и с Карамазовым. "Еще там не успели, - думает он, -еще можно что-нибудь подыскать, о, еще будет время сочинить план защиты, сообразить отпор, а теперь, теперь - теперь она так прелестна!" Смутно и страшно в душе его, но он успевает, однако же, отложить от своих денег половину и где-то их спрятать - иначе я не могу объяснить себе, куда могла исчезнуть целая половина этих трех тысяч, только что взятых им у отца из-под подушки.
He had been in Mokroe more than once before, he had caroused there for two days together already, he knew the old big house with all its passages and outbuildings. Он в Мокром уже не раз, он там уже кутил двое суток. Этот старый, большой деревянный дом ему известен, со всеми сараями, галереями.
I imagine that part of the money was hidden in that house, not long before the arrest, in some crevice, under some floor, in some corner, under the roof. With what object? I shall be asked. Я именно предполагаю, что часть денег скрылась тогда же, и именно в этом доме, незадолго пред арестом, в какую-нибудь щель, в расщелину, под какую-нибудь половицу, где-нибудь в углу, под кровлей - для чего? Как для чего?
Why, the catastrophe may take place at once, of course; he hadn't yet considered how to meet it, he hadn't the time, his head was throbbing and his heart was with her, but money- money was indispensable in any case! Катастрофа может совершиться сейчас, конечно мы еще не обдумали, как ее встретить, да и некогда нам, да и стучит у нас в голове, да и к ней-то тянет, ну а деньги? - деньги во всяком положении необходимы!
With money a man is always a man. Человек с деньгами - везде человек.
Perhaps such foresight at such a moment may strike you as unnatural? Может быть, такая расчетливость в такую минуту вам покажется неестественною?
But he assures us himself that a month before, at a critical and exciting moment, he had halved his money and sewn it up in a little bag. And though that was not true, as we shall prove directly, it shows the idea was a familiar one to Karamazov, he had contemplated it. Но ведь уверяет же он сам, что еще за месяц пред тем, в один тоже самый тревожный и роковой для него момент, он отделил от трех тысяч половину и зашил себе в ладонку, и если, конечно, это неправда, что и докажем сейчас, то все же эта идея Карамазову знакомая, он ее созерцал.
What's more, when he declared at the inquiry that he had put fifteen hundred roubles in a bag (which never existed) he may have invented that little bag on the inspiration of the moment, because he had two hours before divided his money and hidden half of it at Mokroe till morning, in case of emergency, simply not to have it on himself. Мало того, когда он уверял потом следователя, что отделил полторы тысячи в ладонку (которой никогда не бывало), то, может быть, и выдумал эту ладонку, тут же мгновенно, именно потому, что два часа пред тем отделил половину денег и спрятал куда-нибудь там в Мокром, на всякий случай, до утра, только чтобы не хранить на себе, по внезапно представившемуся вдохновению.
Two extremes, gentlemen of the jury, remember that Karamazov can contemplate two extremes and both at once. Две бездны, господа присяжные, вспомните, что Карамазов может созерцать две бездны, и обе разом!
"We have looked in the house, but we haven't found the money. В том доме мы искали, но не нашли.
It may still be there or it may have disappeared next day and be in the prisoner's hands now. Может, эти деньги и теперь еще там, а может, и на другой день исчезли и теперь у подсудимого.
In any case he was at her side, on his knees before her, she was lying on the bed, he had his hands stretched out to her and he had so entirely forgotten everything that he did not even hear the men coming to arrest him. Во всяком случае, арестовали его подле нее, перед ней на коленях, она лежала на кровати, он простирал к ней руки и до того забыл все в ту минуту, что не расслышал и приближения арестующих.
He hadn't time to prepare any line of defence in his mind. Он ничего еще не успел приготовить в уме своем для ответа.
He was caught unawares and confronted with his judges, the arbiters of his destiny. И он и ум его были взяты врасплох. И вот он пред своими судьями, пред решителями судьбы своей.
"Gentlemen of the jury, there are moments in the execution of our duties when it is terrible for us to face a man, terrible on his account, too! Г оспода присяжные заседатели, бывают моменты, когда, при нашей обязанности, нам самим становится почти страшно пред человеком, страшно и за человека!
The moments of contemplating that animal fear, when the criminal sees that all is lost, but still struggles, still means to struggle, the moments when every instinct of self-preservation rises up in him at once and he looks at you with questioning and suffering eyes, studies you, your face, your thoughts, uncertain on which side you will strike, and his distracted mind frames thousands of plans in an instant, but he is still afraid to speak, afraid of giving himself away! Это минуты созерцания того животного ужаса, когда преступник уже видит, что все пропало, но все еще борется, все еще намерен бороться с вами. Это минуты, когда все инстинкты самосохранения восстают в нем разом и он, спасая себя, глядит на вас пронизывающим взглядом, вопрошающим и страдающим, ловит и изучает вас, ваше лицо, ваши мысли, ждет, с которого боку вы ударите, и создает мгновенно в сотрясающемся уме своем тысячи планов, но все-таки боится говорить, боится проговориться!
This purgatory of the spirit, this animal thirst for self-preservation, these humiliating moments of the human soul, are awful, and sometimes arouse horror and compassion for the criminal even in the lawyer. Эти унизительные моменты души человеческой, это хождение ее по мытарствам, эта животная жажда самоспасения - ужасны и вызывают иногда содрогание и сострадание к преступнику даже в следователе!
And this was what we all witnessed then. И вот мы этому всему были тогда свидетелями.
"At first he was thunderstruck and in his terror dropped some very compromising phrases. Сначала он был ошеломлен, и в ужасе у него вырвалось несколько слов, его сильно компрометирующих:
'Blood! "Кровь!
I've deserved it!' Заслужил!"
But he quickly restrained himself. Но он быстро сдержал себя.
He had not prepared what he was to say, what answer he was to make, he had nothing but a bare denial ready. Что сказать, как ответить - все это пока еще у него не готово, но готово лишь одно голословное отрицание:
' I am not guilty of my father's death.' "В смерти отца не виновен!"
That was his fence for the moment and behind it he hoped to throw up a barricade of some sort. Вот пока наш забор, а там, за забором, мы, может быть, еще что и устроим, какую-нибудь баррикаду.
His first compromising exclamations he hastened to explain by declaring that he was responsible for the death of the servant Grigory only. Компрометирующие первые восклицания свои он спешит, предупреждая вопросы наши, объяснить тем, что считает себя виновным лишь в смерти слуги Григория.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x