Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ivan Karamazov, after receiving yesterday a communication of such importance from the real murderer, did not stir. Наконец, Иван Карамазов, получив вчера такое важное сообщение от настоящего убийцы, пребывает в покое.
Why didn't he report it at once? Но почему бы ему не заявить об этом тотчас же?
Why did he put it all off till morning? Почему он отложил все до утра?
I think I have a right to conjecture why. His health had been giving way for a week past: he had admitted to a doctor and to his most intimate friends that he was suffering from hallucinations and seeing phantoms of the dead: he was on the eve of the attack of brain fever by which he has been stricken down to-day. In this condition he suddenly heard of Smerdyakov's death, and at once reflected. Полагаю, что имею право догадываться почему: уже неделю как расстроенный в своем здоровье, сам признавшийся доктору и близким своим, что видит видения, что встречает уже умерших людей; накануне белой горячки, которая сегодня именно и поразила его, он, внезапно узнав о кончине Смердякова, вдруг составляет себе следующее рассуждение:
'The man is dead, I can throw the blame on him and save my brother. "Человек мертв, на него сказать можно, а брата спасу.
I have money. I will take a roll of notes and say that Smerdyakov gave them me before his death.' Деньги же есть у меня: возьму пачку и скажу, что Смердяков пред смертью мне отдал".
You will say that was dishonourable: it's dishonourable to slander even the dead, and even to save a brother. Вы скажете, это нечестно; хоть на мертвого, но нечестно же лгать, даже и для спасения брата?
True, but what if he slandered him unconsciously? What if, finally unhinged by the sudden news of the valet's death, he imagined it really was so? Так, ну а что, если он солгал бессознательно, если он сам вообразил, что так и было, именно окончательно пораженный в рассудке своем известием об этой внезапной смерти лакея?
You saw the recent scene: you have seen the witness's condition. Вы ведь видели давешнюю сцену, видели, в каком положении был этот человек.
He was standing up and was speaking, but where was his mind? Он стоял на ногах и говорил, но где был ум его?
"Then followed the document, the prisoner's letter written two days before the crime, and containing a complete programme of the murder. За давешним показанием горячечного последовал документ, письмо подсудимого к госпоже Верховцевой, писанное им за два дня до совершения преступления, с подробною программой преступления вперед.
Why, then, are we looking for any other programme? Ну так чего же мы ищем программу и ее составителей?
The crime was committed precisely according to this programme, and by no other than the writer of it. Точь-в-точь по этой программе и совершилось, и совершилось не кем другим, как ее составителем.
Yes, gentlemen of the jury, it went off without a hitch! Да, господа присяжные заседатели, "совершилось как по писаному!"
He did not run respectfully and timidly away from his father's window, though he was firmly convinced that the object of his affections was with him. И вовсе, вовсе мы не бежали почтительно и боязливо от отцова окошка, да еще в твердой уверенности, что у того теперь наша возлюбленная.
No, that is absurd and unlikely! Нет, это нелепо и неправдоподобно.
He went in and murdered him. Он вошел и - покончил дело.
Most likely he killed him in anger, burning with resentment, as soon as he looked on his hated rival. But having killed him, probably with one blow of the brass pestle, and having convinced himself, after careful search, that she was not there, he did not, however, forget to put his hand under the pillow and take out the envelope, the torn cover of which lies now on the table before us. Вероятно, он убил в раздражении, разгоревшись злобой, только что взглянул на своего ненавистника и соперника, но убив, что сделал, может быть, одним разом, одним взмахом руки, вооруженной медным пестом, и убедившись затем уже после подробного обыска, что ее тут нет, он, однако же, не забыл засунуть руку под подушку и достать конверт с деньгами, разорванная обложка которого лежит теперь здесь на столе с вещественными доказательствами.
"I mention this fact that you may note one, to my thinking, very characteristic circumstance. Я говорю к тому, чтобы вы заметили одно обстоятельство, по-моему прехарактерное.
Had he been an experienced murderer and had he committed the murder for the sake of gain only, would he have left the torn envelope on the floor as it was found, beside the corpse? Будь это опытный убийца и именно убийца с целью одного грабежа, - ну, оставил ли бы он обложку конверта на полу, в том виде, как нашли ее подле трупа?
Had it been Smerdyakov, for instance, murdering his master to rob him, he would have simply carried away the envelope with him, without troubling himself to open it over his victim's corpse, for he would have known for certain that the notes were in the envelope- they had been put in and sealed up in his presence- and had he taken the envelope with him, no one would ever have known of the robbery. Ну будь это, например, Смердяков, убивающий для грабежа, - да он бы просто унес весь пакет с собой, вовсе не трудясь распечатывать над трупом жертвы своей; так как знал наверно, что в пакете есть деньги - ведь при нем же их вкладывали и запечатывали, - а ведь унеси он пакет совсем, и тогда становится неизвестным, существовало ли ограбление?
I ask you, gentlemen, would Smerdyakov have behaved in that way? Would he have left the envelope on the floor? Я вас спрашиваю, господа присяжные, поступил ли бы так Смердяков, оставил ли бы он конверт на полу?
"No, this was the action of a frantic murderer, a murderer who was not a thief and had never stolen before that day, who snatched the notes from under the pillow, not like a thief stealing them, but as though seizing his own property from the thief who had stolen it. For that was the idea which had become almost an insane obsession in Dmitri Karamazov in regard to that money. Нет, именно так должен был поступить убийца исступленный, уже плохо рассуждающий, убийца не вор и никогда ничего до тех пор не укравший, да и теперь-то вырвавший из-под постели деньги не как вор укравший, а как свою же вещь у вора укравшего унесший - ибо таковы именно были идеи Дмитрия Карамазова об этих трех тысячах, дошедшие в нем до мании.
And pouncing upon the envelope, which he had never seen before, he tore it open to make sure whether the money was in it, and ran away with the money in his pocket, even forgetting to consider that he had left an astounding piece of evidence against himself in that torn envelope on the floor. И вот, захватив пакет, которого он прежде никогда не видал, он и рвет обложку, чтоб удостовериться, есть ли деньги, затем бежит с деньгами в кармане, даже и подумать забыв, что оставляет на полу колоссальнейшее на себя обвинение в виде разорванной обложки.
All because it was Karamazov, not Smerdyakov, he didn't think, he didn't reflect, and how should he? Все потому, что Карамазов, а не Смердяков, не подумал, не сообразил, да и где ему!
He ran away; he heard behind him the servant cry out; the old man caught him, stopped him and was felled to the ground by the brass pestle. Он убегает, он слышит вопль настигающего его слуги, слуга хватает его, останавливает и падает, пораженный медным пестом.
"The prisoner, moved by pity, leapt down to look at him. Подсудимый соскакивает к нему вниз из жалости.
Would you believe it, he tells us that he leapt down out of pity, out of compassion, to see whether he could do anything for him. Представьте, он вдруг уверяет нас, что он соскочил тогда к нему вниз из жалости, из сострадания, чтобы посмотреть, не может ли ему чем помочь.
Was that a moment to show compassion? Ну такова ли эта минута, чтобы выказать подобное сострадание?
No; he jumped down simply to make certain whether the only witness of his crime were dead or alive. Нет, он соскочил именно для того, чтоб убедиться: жив ли единственный свидетель его злодеяния?
Any other feeling, any other motive would be unnatural. Всякое другое чувство, всякий другой мотив были бы неестественны!
Note that he took trouble over Grigory, wiped his head with his handkerchief and, convincing himself he was dead, he ran to the house of his mistress, dazed and covered with blood. How was it he never thought that he was covered with blood and would be at once detected? Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной - как же не подумал он, что он весь в крови и что его тотчас изобличат?
But the prisoner himself assures us that he did not even notice that he was covered with blood. That may be believed, that is very possible, that always happens at such moments with criminals. Но подсудимый сам уверяет нас, что он даже и внимания не обратил, что весь в крови; это допустить можно, это очень возможно, это всегда бывает в такие минуты с преступниками.
On one point they will show diabolical cunning, while another will escape them altogether. На одно - адский расчет, а на другое не хватает соображения.
But he was thinking at that moment of one thing only-where was she? Но он думал в ту минуту лишь о том, где она.
He wanted to find out at once where she was, so he ran to her lodging and learnt an unexpected and astounding piece of news- she had gone off to Mokroe to meet her first lover." Ему надо было поскорее узнать, где она, и вот он прибегает в ее квартиру и узнает неожиданное и колоссальнейшее для себя известие: она уехала в Мокрое со своим "прежним", "бесспорным"!"
Chapter 9. IX
The Galloping Troika. Психология на всех парах. Скачущая тройка.
The End of the Prosecutor's Speech Финал речи прокурора
IPPOLIT KIRILLOVITCH had chosen the historial method of exposition, beloved by all nervous orators, who find in its limitation a check on their own eager rhetoric. At this moment in his speech he went off into a dissertation on Grushenka's "first lover," and brought forward several interesting thoughts on this theme. Дойдя до этого момента в своей речи, Ипполит Кириллович, очевидно избравший строго исторический метод изложения, к которому очень любят прибегать все нервные ораторы, ищущие нарочно строго поставленных рамок, чтобы сдерживать собственное нетерпеливое увлечение, - Ипполит Кириллович особенно распространился о "прежнем" и "бесспорном" и высказал на эту тему несколько в своем роде занимательных мыслей.
"Karamazov, who had been frantically jealous of everyone, collapsed, so to speak, and effaced himself at once before this first lover. "Карамазов, ревновавший ко всем до бешенства, вдруг и разом как бы падает и исчезает перед "прежним" и "бесспорным".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x