Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I won't press the point that Smerdyakov could hardly have reckoned on this beforehand, and have foreseen that the furious and exasperated son would simply come to peep in respectfully, though he knew the signals, and beat a retreat, leaving Smerdyakov his booty. | Уж я и не говорю про то, как бы мог Смердяков рассчитать это все заранее и все предузнать как по пальцам, то есть что раздраженный и бешеный сын придет единственно для того только, чтобы почтительно заглянуть в окно и, обладая знаками, отретироваться, оставив ему, Смердякову, всю добычу! |
Gentlemen of the jury, I put this question to you in earnest: when was the moment when Smerdyakov could have committed his crime? | Господа, я серьезно ставлю вопрос: где тот момент, когда Смердяков совершил свое преступление? |
Name that moment, or you can't accuse him. | Укажите этот момент, ибо без этого нельзя обвинять. |
"But, perhaps, the fit was a real one, the sick man suddenly recovered, heard a shout, and went out. Well- what then? | "А может быть, падучая была настоящая. Больной вдруг очнулся, услыхал крик, вышел" -ну и что же? |
He looked about him and said, 'Why not go and kill the master?' | Посмотрел да и сказал себе: дай пойду убью барина? |
And how did he know what had happened, since he had been lying unconscious till that moment? | А почему он узнал, что тут было, что тут происходило, ведь он до сих пор лежал в беспамятстве? |
But there's a limit to these flights of fancy. | А впрочем, господа, есть предел и фантазиям. |
"'Quite so,' some astute people will tell me, 'but what if they were in agreement? What if they murdered him together and shared the money- what then?' | "Так-с, - скажут тонкие люди, - а ну как оба были в согласии, а ну как это они оба вместе убили и денежки поделили, ну тогда как же?" |
A weighty question, truly! And the facts to confirm it are astounding. One commits the murder and takes all the trouble while his accomplice lies on one side shamming a fit, apparently to arouse suspicion in everyone, alarm in his master and alarm in Grigory. | Да, действительно, подозрение важное, и во-первых - тотчас же колоссальные улики, его подтверждающие: один убивает и берет все труды на себя, а другой сообщник лежит на боку, притворившись в падучей, - именно для того, чтобы предварительно возбудить во всех подозрение, тревогу в барине, тревогу в Григории. |
It would be interesting to know what motives could have induced the two accomplices to form such an insane plan. | Любопытно, из каких мотивов оба сообщника могли бы выдумать именно такой сумасшедший план? |
"But perhaps it was not a case of active complicity on Smerdyakov's part, but only of passive acquiescence; perhaps Smerdyakov was intimidated and agreed not to prevent the murder, and foreseeing that he would be blamed for letting his master be murdered, without screaming for help or resisting, he may have obtained permission from Dmitri Karamazov to get out of the way by shamming a fit- 'you may murder him as you like; it's nothing to me.' | Но, может быть, это было вовсе не активное сообщество со стороны Смердякова, а, так сказать, пассивное и страдальческое: может быть, запуганный Смердяков согласился лишь не сопротивляться убийству и, предчувствуя, что его же ведь обвинят, что он дал убить барина, не кричал, не сопротивлялся, - заранее выговорил себе у Дмитрия Карамазова позволение пролежать это время как бы в падучей, "а ты там убивай себе как угодно, моя изба с краю". |
But as this attack of Smerdyakov's was bound to throw the household into confusion, Dmitri Karamazov could never have agreed to such a plan. | Но если и так, то так как и опять-таки эта падучая должна была произвести в доме переполох, предвидя это, Дмитрий Карамазов уж никак не мог бы согласиться на такой уговор. |
I will waive that point however. Supposing that he did agree, it would still follow that Dmitri Karamazov is the murderer and the instigator, and Smerdyakov is only a passive accomplice, and not even an accomplice, but merely acquiesced against his will through terror. "But what do we see? | Но я уступаю, пусть он согласился; так ведь все-таки вышло бы тогда, что Дмитрий Карамазов убийца, прямой убийца и зачинщик, а Смердяков лишь пассивный участник, да и не участник даже, а лишь попуститель от страха и против воли, ведь суд-то это бы уже непременно мог различить, и вот, что же мы видим? |
As soon as he is arrested the prisoner instantly throws all the blame on Smerdyakov, not accusing him of being his accomplice, but of being himself the murderer. 'He did it alone,' he says. 'He murdered and robbed him. It was the work of his hands.' | Только что арестовали подсудимого, как он мигом сваливает все на одного Смердякова и его одного обвиняет. Не в сообщничестве с собой обвиняет, а его одного: один, дескать, он это сделал, он убил и ограбил, его рук дело! |
Strange sort of accomplices who begin to accuse one another at once! | Ну что это за сообщники, которые тотчас же начинают говорить один на другого, - да этого никогда не бывает. |
And think of the risk for Karamazov. After committing the murder while his accomplice lay in bed, he throws the blame on the invalid, who might well have resented it and in self-preservation might well have confessed the truth. | И заметьте, какой риск для Карамазова: он главный убийца, а тот не главный, тот только попуститель и пролежал за перегородкой, и вот он сваливает на лежачего. Так ведь тот, лежачий-то, мог рассердиться, и из-за одного только самосохранения поскорее объявить правду истинную: оба, дескать, участвовали, только я не убивал, а лишь дозволил и попустил, от страху. |
For he might well have seen that the court would at once judge how far he was responsible, and so he might well have reckoned that if he were punished, it would be far less severely than the real murderer. | Ведь он же, Смердяков, мог понять, что суд тотчас бы различил степень его виновности, а стало быть, мог и рассчитать, что если его и накажут, то несравненно ничтожнее, чем того, главного убийцу, желающего все свалить на него. |
But in that case he would have been certain to make a confession, yet he has not done so. | Но тогда, стало быть, уж поневоле сделал бы признание. Этого мы, однако же, не видали. |
Smerdyakov never hinted at their complicity, though the actual murderer persisted in accusing him and declaring that he had committed the crime alone. | Смердяков и не заикнулся о сообщничестве, несмотря на то, что убийца твердо обвинял его и все время указывал на него как на убийцу единственного. |
"What's more, Smerdyakov at the inquiry volunteered the statement that it was he who had told the prisoner of the envelope of notes and of the signals, and that, but for him, he would have known nothing about them. | Мало того: Смердяков же и открыл следствию, что о пакете с деньгами и о знаках сообщил подсудимому он сам и что без него тот и не узнал бы ничего. |
If he had really been a guilty accomplice, would he so readily have made this statement at the inquiry? | Если б он был действительно в сообщничестве и виновен, сообщил ли бы он так легко об этом следствию, то есть что это все он сам сообщил подсудимому? |
On the contrary, he would have tried to conceal it, to distort the facts or minimise them. | Напротив, стал бы запираться и уж непременно искажать факты и уменьшать их. |
But he was far from distorting or minimising them. | Но он не искажал и не уменьшал. |
No one but an innocent man, who had no fear of being charged with complicity, could have acted as he did. | Так может делать только невинный, не боящийся, что его обвинят в сообщничестве. |
And in a fit of melancholy arising from his disease and this catastrophe he hanged himself yesterday. | И вот он, в припадке болезненной меланхолии от своей падучей и от всей этой разразившейся катастрофы, вчера повесился. |
He left a note written in his peculiar language, | Повесившись, оставил записку, писанную своеобразным слогом: |
'I destroy myself of my own will and inclination so as to throw no blame on anyone.' | "Истребляю себя своею волей и охотой, чтобы никого не винить". |
What would it have cost him to add: 'I am the murderer, not Karamazov'? | Ну что б ему прибавить в записке: убийца я, а не Карамазов. |
But that he did not add. Did his conscience lead him to suicide and not to avowing his guilt? | Но этого он не прибавил: на одно совести хватило, а на другое нет? |
"And what followed? Notes for three thousand roubles were brought into the court just now, and we were told that they were the same that lay in the envelope now on the table before us, and that the witness had received them from Smerdyakov the day before. | И что же: давеча сюда, в суд, приносят деньги, три тысячи рублей, - "те самые, дескать, которые лежали вот в этом самом пакете, что на столе с вещественными доказательствами, получил, дескать, вчера от Смердякова". |
But I need not recall the painful scene, though I will make one or two comments, selecting such trivial ones as might not be obvious at first sight to everyone, and so may be overlooked. | Но вы, господа присяжные заседатели, сами помните грустную давешнюю картину. Я не возобновлю подробностей, однако же позволю себе сделать лишь два-три соображения, выбирая из самых незначительнейших, - именно потому, что они незначительны, а стало быть, не всякому придут в голову и забудутся. |
In the first place, Smerdyakov must have given back the money and hanged himself yesterday from remorse. And only yesterday he confessed his guilt to Ivan Karamazov, as the latter informs us. If it were not so, indeed, why should Ivan Fyodorovitch have kept silence till now? | Во-первых, и опять-таки: от угрызения совести Смердяков вчера отдал деньги и сам повесился. (Ибо без угрызений совести он бы денег не отдал.) И уж конечно только вчера вечером в первый раз признался Ивану Карамазову в своем преступлении, как объявил и сам Иван Карамазов, иначе зачем бы он молчал до сих пор? |
And so, if he has confessed, then why, I ask again, did he not avow the whole truth in the last letter he left behind, knowing that the innocent prisoner had to face this terrible ordeal the next day? | Итак, он признался, почему же, опять повторю это, в предсмертной записке не объявил нам всей правды, зная, что завтра же для безвинного подсудимого страшный суд? |
"The money alone is no proof. | Одни деньги ведь не доказательство. |
A week ago, quite by chance, the fact came to the knowledge of myself and two other persons in this court that Ivan Fyodorovitch had sent two five per cent coupons of five thousand each- that is, ten thousand in all- to the chief town of the province to be changed. | Мне, например, и еще двум лицам в этой зале совершенно случайно стал известен, еще неделю назад, один факт, именно, что Иван Федорович Карамазов посылал в губернский город для размена два пятипроцентные билета по пяти тысяч каждый, всего, стало быть, на десять тысяч. |
I only mention this to point out that anyone may have money, and that it can't be proved that these notes are the same as were in Fyodor Pavlovitch's envelope. | Я только к тому, что деньги у всех могут случиться к данному сроку и что, принеся три тысячи, нельзя доказать непременно, что это вот те самые деньги, вот именно из того самого ящика или пакета. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать