Марсель Паньоль - Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников
- Название:Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17435-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Паньоль - Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников краткое содержание
«Жан, сын Флоретты» и «Манон, хозяйка источников» – это настоящая семейная сага: яркие характеры, отчаянная борьба, любовь, которая порой убивает. Действие разворачивается в живописных горах Верхнего Прованса. В деревушке Бастид-Бланш всего полтораста жителей, но страсти кипят нешуточные. В этом райском уголке благополучие людей зависит от крохотного родника. Под жарким солнцем Прованса обычная вода становится вожделенной ценностью, синонимом самой жизни, именно вокруг воды суждено развязаться войне двух семейств.
Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кроме того, вышла на пенсию пожилая школьная учительница, она покинула деревню и перебралась к дочери, которая держала бакалейную лавку «в городе», то есть в пригороде, где, как говорили, она «радуется тому, что вокруг много людей». Вот почему в конце сентября в школе появился новый учитель.
Благодаря жалобам Филоксена удалось наконец заполучить в качестве учителя мужчину, способного утихомирить «учеников старших классов» и подготовить их к экзаменам на получение аттестата об окончании начальной школы.
Звался учитель Бернаром Оливье. Был он двадцати пяти лет, темноволосым, с большими глазами цвета жареного кофе, широкоплечим, с волосатыми руками. Движения его отличались уверенностью. К сожалению, он был безусым, с голым, словно колено, подбородком, но, к счастью, обладал низким певучим голосом и ослепительными зубами. Старый Англад тут же подумал, что надо будет присматривать за девицами и даже за собственной дочкой, очерствевшей девственницей двадцати пяти лет.
В честь нового учителя в клубе был устроен аперитив.
Филоксен произнес радушное приветственное слово, в ответной речи учитель заявил, что счастлив начинать свою карьеру в деревне со здоровым воздухом, с вызывающими симпатию жителями и с холмами, которые пробуждают в нем живой интерес, поскольку он увлекается минералогией. Весь муниципальный совет в полном составе узнал из его уст о том, что «массив Бастид» содержит камни редких пород и что молодой ученый собирается вести здесь поиски бокситов и лигнитов. Он добавил, что неплохо играет в шары и шашки, не женат и живет с матерью, овдовевшей сразу после его рождения. После чего, не теряя ни минуты, как и следовало ожидать от учителя, записался в Республиканский клуб и бросил вызов любому, кто пожелал бы сразиться с ним в петанк. В качестве поборника за честь деревни обществом тотчас был делегирован Казимир, которого учитель самым бестактным образом за двадцать минут заставил «поцеловать Фанни» [48] В те времена, а кое-где и до сих пор, в кафе, рядом с которым собирались игроки в шары, висело изображение дородной дамы с обнаженной филейной частью; звали даму Фанни. Игрок, не получивший ни одного очка, должен был приложиться губами к изображению этой части тела.
.
– Вот это парень что надо! – провозгласил Филоксен.
– С таким учителем аттестаты об окончании школы у нас в кармане, – торжественно заявил ничуть не смущенный своим поражением Казимир.
Мать учителя – пятидесятилетняя дама из города – была весьма свежей для своих лет, даже более свежей, чем Натали, которой было только тридцать пять.
К тому же она отличалась кокетливостью: была всегда хорошо причесана и даже слегка напудрена; вначале это не слишком пришлось деревенским по душе. Но однажды во второй половине дня, когда старые кумушки вязали, сидя на парапете эспланады, она подошла к ним, без всяких церемоний уселась рядом и принялась подрубать края дюжины совсем новых тряпок. Кумушки меж собой говорили только по-провансальски.
Когда Леони (из семейства Кастело, чуть глуховатая) поинтересовалась, что это за дама, дама ответила ей сама и на том же языке:
– Я? Я мать учителя и очень рада тому, что переехала в эту деревню, потому как она напоминает мне мою собственную. Я из Лашо, что в Дроме. Мой отец растил лаванду и персики, и я чаще многих бралась за серп…
Вечером в своих семьях кумушки рассказали домочадцам, что госпожа мать «учтителя» – чудо: умна, красива и добра, к тому же говорит на патуа [49] Патуа – местное наречие.
столь же легко, как на французском. Все, в чем можно было ее упрекнуть, сводилось к тому, что, желая сказать «может быть», она говорила «белеу» вместо «бесай». Но что с нее взять, Дром-то на севере…
Прошла неделя, кумушки продолжали называть ее «госпожа учтилка», а потому однажды она заявила им:
– Я не учительница, и зовут меня Магали.
Только старейшая из всех – Сидони, отличавшаяся «отменной дерзостью», – посмела тотчас воспользоваться этим разрешением, прочие были очень горды, что удостоились его, но отважились называть ее Магали не сразу, а лишь по прошествии какого-то времени; так в округе впервые появилась «чужачка», принятая как своя, в присутствии которой говорили не стесняясь.
По четвергам и субботам «учтитель» с утра отправлялся бродить по холмам с красивой кожаной сумкой на плече. Он объяснил в клубе, что собирает образцы минералов, чтобы устроить в школе небольшой музей.
Вначале, видя, что его сумка чем-то под завязку наполнена, подумали, что вся эта история с минералами не более чем предлог и что он просто-напросто ставит ловушки на дроздов. Но позже, когда было установлено, что его мать именно дроздов покупает у деревенских браконьеров, а он и правда приносит домой не что иное, как камни и осколки скалы, его объяснение было принято; к тому же от булочника-бакалейщика узналось: храбрый молодой человек носит в сумке хлеб весом в один фунт, половину палки колбасы, козий сыр и бутылку вина, чтобы было чем закусить в походе.
Да и, кроме того, у него скоро вошло в привычку появляться к вечернему аперитиву на террасе кафе Филоксена, и он стал важным членом ежедневного собрания под председательством господина мэра.
Оттого что члены этого своеобразного клуба никогда не удостаивали своим посещением обедню, новый кюре окрестил их «сборищем нечестивцев». В него входили булочник, мясник, кузнец, Лу-Папе, столяр, Анж, фонтанщик и господин Белуазо.
Господин Белуазо, рекомендовавшийся как бывший нотариус, на самом деле когда-то являлся первым клерком в одной солидной юридической конторе в Марселе. Он был высок, тощ, держался со слегка нелепым достоинством; предметом его особых забот была седеющая борода, подстриженная клинышком. Он всегда носил серую куртку: зимой драповую под котелок, а летом из альпаки под соломенную панаму. Поскольку он утверждал, что солома, из которой в тропиках была изготовлена панама, совершенно непромокаема, его часто просили устроить показ, так ли это, и он покорно шел к фонтану и наполнял головной убор водой: вот почему этот чудесный предмет, по-настоящему непромокаемый, но все же исподтишка меняющий форму под действием влаги, пропитывающей его во время опытов, в зависимости от времени года и погоды выглядел по-разному, а однажды после долгой партии в шары на солнцепеке его пришлось обильно поливать водой, чтобы можно было оторвать от головы, которую он плотно облегал.
Господин Белуазо давненько обзавелся привычкой проводить в деревне отпуск. Со своей вечно сердитой половиной он год за годом гостил в этих краях и для всех превратился просто-напросто в «летнего гостя из города». Но пришла старость, госпожа Белуазо отправилась разносить в пух и прах всех и вся в Чистилище, а очень довольный господин Белуазо вышел на пенсию и принял решение на всю катушку отдыхать в своем маленьком доме. Фасад дома смотрел на площадь и находился в четырех шагах от кафе, а стоял дом на углу узкой улицы, ведущей в клуб. Цокольный этаж издавна служил погребом. Внешняя лестница с каменными ступенями, истертыми временем, вела на террасу, предваряющую само жилище.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: