Юлия Беломлинская - Бедная девушка или Яблоко, курица, Пушкин
- Название:Бедная девушка или Яблоко, курица, Пушкин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Беломлинская - Бедная девушка или Яблоко, курица, Пушкин краткое содержание
Бедная девушка — это всегда — дать.
Накормить, напоить собою —
мужчину, ребенка, землю
Добывать огонь трением.
Огонь тела, огонь души.
Трением — тела о тело, души о душу.
Бедная девушка — мать, жена, монахиня, проститутка, маркитантка.
Бедная девушка — мать Тереза и Эдит Пиаф. Бедная девушка — сестра милосердия Всея Земли…
…
Богородица — Бедная девушка.
Бедная девушка или Яблоко, курица, Пушкин - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Потому что на самом деле вышло вот что:
ЕВРЕИ, ОКАЗЫВАЕТСЯ, ОСТАЛИСЬ
Там, в России. Прикрытые Россией. Спрятанные от Гитлера.
Дети местечек — наши бабушки и дедушки.
Бабушки — кто в блокаде, кто в эвакуации — распускали над своими носатыми птенцами посиневшие куриные крылья.
Дедушки — почти все воевали. Но это тоже был шанс на жизнь.
Мои, оба вытянули счастливый билет.
Дедушке столяру еще в финскую влетела в голову такая пуля, что сначала его год держали в госпитале, а потом отправили на военный завод, на фронт больше было нельзя — он стал глухим на одно ухо. Тот дед был — ПЕХОТА. Пехота — это часть населения, которая всегда по фигу всем остальным. Шанс ее — невелик. И повыбивало русскую пехоту в ту войну, наверное, так же, как европейских евреев — на 80%.
А второй — военкор, которые « с лейкой и с блокнотом, а то и с пулеметом первыми врывались в города» — он воевал до конца и по большей части —
с пулеметом. Этот дед был отчаянно храбрый, но все же шанс выжить у него — военкора был чуть больше, чем у пехоты.
Но зато именно ему и светил верный шанс сгинуть в СВОИХ-НАШИХ лагерях.
У столярного дедушки — ЭТОТ шанс был меньше.
Он однажды получил партбилет году в двадцать четвертом, но вскоре его потерял, и бабушка уговорила его не пытаться его восстановить и никому не рассказывать, о том, что был в партии.
В двадцать четвертом еще многим казалось, что и революция, и партия, и власть — еврейские. Но — не моей бабушке. Она считала, что еврейской власти НЕ БЫВАЕТ, и порядошному еврею надо держаться подальше от любой власти…
Дед был столяр краснодеревщик и всю жизнь провел в реставрационных мастерских Русского музея.
Наверное, он и был первый художник в нашем роду.
А первый писатель — тот второй революционный дедушка.
В тридцать седьмом он был редактором главной газеты Красноярского края. Тогда он убежал в первый раз. Ночью, за час до того как за ним пришли. Убежал в Москву к брату, за справедливостью. Справедливость по поводу, отдельно взятого, явившегося из невнятной местности «величиной с шестнадцать Франций», дедушки — восторжествовала. (Остальные братья и сестры в ту пору жили в Москве — их всех повязали).
А в сорок седьмом он второй раз убежал — уже из Питера, из «Вечерки» — штурманом в Мурманск на селедошный флот.
Окажись пуля первого деда не умница, а, как положено, дура — отец все равно бы жил — он к началу войны уже родился. Но если бы другого деда забрали тогда, в Красноярском крае — мать моя могла бы запросто сгинуть в детдоме для детей врагов народа.
Так что я живу на этом свете, благодаря могучему инстинкту самосохранения революционного дедушки.
Живу — ОСТАТКОМ, ошметком ашкеназского племени и ощущаю себя — отвечающей ЗА ВСЕХ.
За тех, у кого этот инстинкт вовремя не сработал.
Но выходит, что не сработал почти у всех — там в Европе.
Не одна я спрашиваю — отчего так случилось?
Это не могло случиться само собой. Все они ушли, потому что им нужно было УЙТИ.
А нам — нужно было остаться.
Многие, которые из евреев, выжили и в СВОЕЙ-НАШЕЙ мясорубке. Взять хотя бы секцию переводчиков. В разоблачительных статьях сорок седьмого года неоднократно указывалось, что подлые «космополиты» ОКОПАЛИСЬ именно там.
И этот ОКОП действительно помог, в отличие от другого — детской литературы, в которой, по наивности, тоже ОКОПАЛИСЬ многие, в том числе и несчастные обэриуты. В детском окопе удалось создать великую школу детской литературы, (так же как в переводном — продолжить великую школу перевода), но выжить — не удалось. Сталин заметил, что эти ребята ПОРТЯТ ДЕТОК, а это все равно, что, в прежние времена, девок портить — грех, караемый смертью.
И вместо реквиема — ДЕТСКИМ поэтам, ДЕТСКАЯ песенка Вероники Долиной:
Их вывели во двор поодиночке,
И не было с тех пор от них ни строчки…
Это — про Хармса в блокадном Ленинграде.
А расстрел Еврейского антифашисткого комитета и вовсе носит странное название «НОЧЬ ПОЭТОВ» — потому что именно в эту ночь — в чистом поле была расстреляна «Книга бессмыслиц» нашего детства про «…оставил на столе деревянный пистолет…» и про «…Анна Ванна, наш отряд хочет видеть поросят…»
А из переводчиков многие выжили. Маленькая книжечка тридцать седьмого года: Киплинг — «певец апологии империалистического хищничества», НАШ Киплинг — Оношкович-Яцына, Гутнер, Фроман, Фиш…
Кто они?
Что с ними стало?
Из фамилий даже неясно — кто мужчина, а кто женщина. Фиш почему-то снабжен полным именем — Геннадий.
А мое любимое всегда БЫЛО — Оношкович-Яцына.
И Костя Кузьминский рассказал:
Это — женщина. И как раз жена Геннадия Фиша!
Из девочек гумилевского семинара поэзии. Помните, Ирина Одоевцева рассказывает, как он учил их, ни в коем случае не становится грибами, которые называются «подАХМАТОВки. (Кто бы моим ровесникам рассказал про грибы «подоОСИновики»! )
Наш «Киплинг» Гумилев — успел выучить своих девочек — мальчиков, хватило на НАШЕГО Киплинга.
Жива ли Оношкович-Яцына? В шестидесятые была жива, и это уже великое счастье…
Вокруг переводной поэзии остроумные евреи придумали целую систему выживания:
Один переводил какого-нибудь французского поэта шестнадцатого века, другой, в качестве литературоведа писал статьи об этом поэте, третий же писал о великолепном искусстве переводчика.
При этом французский поэт был лирик, воспевающий какую-нибудь даму или наоборот яростный любитель каких-нибудь НАШИХ ФРАНЦУЗСКИХ БЕРЕЗОК. (Или что там у них полагается? Можжевельник?)
Таким образом, на одной французской могилке шестнадцатого века могли выжить и выкормить потомство целых «ТРИ ЖИДА В ДВА РЯДА».
При этом я думаю, что некоторые французские могилки были фальшивыми — поэтов никогда не существовало, и их сочинили сами переводчики.
Так эти хитрые ребята дотянули до сорок седьмого года в полном ладу одновременно, и с собственной совестью художника, и с окружающей бессовестной идеологией.
В сорок седьмом, поняв, что брать их НЕ ЗА ЧТО, начали брать — за то, что еврей. Но это опять давало — чуть больший шанс на жизнь, из севших в сорок седьмом, многим удалось дотянуть живыми до пятьдесят третьего, когда смерть начала отступать от лагерей. Шесть лет — не двадцать пять и не семнадцать. Сквозь все пытки, допросы и столыпинские вагоны, все равно — шанс был.
Многие выжили и вернулись.
Они то и завезли в Питер мат, в качестве разговорного языка литературной интеллигенции.
Они, городской народ, узнали его там — на лесоповале и влюбились.
Ну, как было не влюбиться, им, повенчанным с русским языком в семнадцатом году, (брачная простыня была красная, как положено). И с тех пор благоговейно вслушивающимся в каждый его закоулок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: