Лиз Тренау - В любви и на войне [litres]
- Название:В любви и на войне [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб Семейного Досуга
- Год:2019
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-6074-0, 978-617-12-6944-6, 978-617-12-6945-3, 978-617-12-6946-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиз Тренау - В любви и на войне [litres] краткое содержание
Элис, оставив свою благополучную жизнь в Вашингтоне, мчится в Европу, потому что уверена: ее брат Сэм жив и скрывается под вымышленным именем.
Немка Марта рискнула всем, чтобы поехать в Бельгию. Она отлично понимает, как встретят ее бывшие враги. Но где-то в бельгийской земле лежит ее старший сын, и она обязана найти его могилу…
Три женщины познакомятся, три разные судьбы соединятся, чтобы узнать правду о мужчинах, которых они так любили.
В любви и на войне [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Они вернулись к кровати мужчины.
– Что означает «Дж.» на вашей бирке? Это Джон? – спросила она.
Он отрицательно покачал головой.
– Джозеф?
Он колебался, но потом покачал головой снова. Она надеялась, что за этими буквами скрывается не такое замысловатое имя, как, например, Джереми или Джеффри. Им придется просидеть здесь много часов.
– Может, Джеймс?
Наконец утвердительный кивок. Руби и Табби обменялись торжествующими улыбками.
– Дома вас зовут Джимми?
В уголках его глаз блеснули слезы. Руби снова наклонилась вперед, взяла его руки в свои. Ее прикосновение, казалось, успокоило его дрожь.
– Вы хотите домой, Джимми, верно? Домой, к своей семье? Но нам нужно знать ваш адрес. Вы можете попытаться нам его назвать?
Он вдохнул и выдохнул:
– Умб, умб, умб…
– Сделайте еще один вдох и попробуйте еще раз, – предложила она.
– Умб, умб, баа. Умб, баа…
Она ободряюще кивнула:
– Так, почти получилось.
Но он покачал головой и закрыл глаза, откинув голову на подушку. Слишком трудно. Потянувшись к своему портфелю, Табби достал карандаш и старый конверт.
– Может быть, ты попытаешься записать?
Ему пришлось прикладывать массу выматывающих усилий, чтобы справиться с карандашом, все тело сотрясал нервный тик, но в конце концов, после множества петель и росчерков, на листке появились вполне читаемые цифры и слова.
– Хамбер-лейн, сто тридцать четыре? В Ипсвиче?
– Это адрес твоих родителей? – спросил Табби. Еще один медленный кивок. – Тогда мы свяжемся с ними, как только сможем. Ты возвращаешься домой, парень.
На этот раз на лице бедолаги появилась не кривая гримаса, а почти естественная улыбка. Табби объяснил все бельгийской паре, и их обветренные лица расплылись в улыбках, они пожали руки сначала капеллану, а потом и Руби.
– Merci, monsieur, mam ’ selle, merci mille fois.
Потом старик похлопал Джимми по плечу и пробормотал на своем же языке:
– Удачи, сынок.
Руби видела, как трудно старикам справиться с эмоциями. Они отвернулись и медленно двинулись к двери.
– Куда мы идем, Табби? – Руби едва поспевала за целеустремленно шагающим священником.
– Мы собираемся позвонить на биржу Ипсвича и запросить информацию в справочной. Если номера телефона нет, мы попросим их отправить телеграмму. Так будет быстрее, мы избежим неприятностей со стороны бельгийских властей, и ее прочтет меньше глаз.
– Мы можем позвонить через канал?
– Во время войны они проложили телефонную линию под водой, и здесь есть связь с мэрией, потому что в ней был штаб союзников, – пояснил Табби. – Армия, конечно, покинула город, но я знаю мэра и он мне кое-чем обязан.
Девушка вспомнила, как майор Уилсон рассказывал им, для чего еще использовали помещение муниципалитета.
– Вы действительно думаете, что он дезертир?
– Ну конечно, судя по его реакции, – сказал Табби. – Они не обращали внимания на то, что у человека контузия. Просто велели взять себя в руки и отправляли обратно в бой. Если бы его поймали, то, скорее всего, расстреляли бы. Я старался как мог, но высокие чины обычно меня не слушали.
Он произнес это с такой страстью, что Руби не удержалась от вопроса:
– Вам пришлось участвовать в этом, Табби?
Он не ответил, продолжая молча шагать, но Руби увидела, как у него заходили желваки.
– Простите, мне не следовало об этом спрашивать.
Воцарилось долгое молчание. Затем он остановился и повернулся к ней.
– Это самая тяжелая обязанность армейского капеллана, и я молился, чтобы меня не вызвали в тюрьму. Но однажды это произошло. Слава богу, это было всего один раз, но и этого мне хватило с лихвой. – Он вытер пот со лба. – Им нужно было, чтобы капеллан провел ночь с несчастным в камере смертников. Я тогда тайком пронес бутылку бренди, чтобы хоть как-то облегчить его страдания. Это была очень долгая ночь, скажу я тебе. Говорят, некоторые из них поют гимны. Но мой парнишка просто плакал – плакал и плакал, и звал маму. Армейские говорили, что для поддержания дисциплины важен наглядный пример. Тупоголовые вояки! Прости мой французский, дитя. Я не могу представить худшего примера бесчеловечного отношения человека к человеку. – Он вздохнул и пошел дальше. – Война – это жестокая штука, Руби, как ни посмотри. Это самое тяжелое испытание твоей веры.
Она мало что знала о вере, но хорошо знала, что такое тяжелые испытания. Но по-прежнему никак не находила, как обещал майор, «смысла во всем этом».
Мэр приветствовал Табби как давно потерянного друга. Они быстро затараторили о чем-то на французском языке, прежде чем чиновник ввел их в душную каморку, где умещались только пара стульев и стол, на котором стоял большой черный бакелитовый телефон. На стене была пустая доска, вся в точках от булавок, которые, должно быть, когда-то крепили к ней важные сообщения.
Оператору понадобилось несколько минут, чтобы связаться с лондонской биржей. Табби попросил, чтобы его соединили с Ипсвичем, а затем передал трубку Руби.
– Ты поговори с ними, – предложил он. – Ты знаешь адрес.
Несколько секунд в трубке только что-то трещало и скрипело. Руби представила кабель, протянутый через ил и морские водоросли глубоко под серой водой Ла-Манша. Какую жизненно важную информацию эта телефонная линия передавала во время войны?
Наконец в трубке послышался тихий далекий голос с мягким суффолкским акцентом, таким знакомым, что Руби вдруг почувствовала острый приступ ностальгии. Какое же это чудо – говорить с кем-то из ее родного города, находясь так далеко!
– Биржа Ипсвича. Чем могу вам помочь?
Девушка собралась с мыслями.
– Будьте добры, нам нужен номер телефона мистера Кэтчпола, который проживает на Хамбер-лейн, сто тридцать четыре.
Еще одна долгая пауза, снова треск и скрип. Потом голос оператора послышался вновь:
– По этому адресу у нас есть Джей Кэтчпол. Может быть, это тот самый?
Руби едва могла сдержать свой восторг. «Ты возвращаешься домой, Джимми», – сказала она себе, показывая Табби большие пальцы, – во!
– Совершенно верно.
– Нет номера телефона, мисс.
– Тогда не могли бы вы отправить телеграмму?
Табби протянул ей листок бумаги, на котором уже было написано:
РЯДОВОЙ ДЖ КЭТЧПОЛ НАХОДИТСЯ ГОСПИТАЛЕ ХОППЕШТАДТА ТЧК ПРИШЛИТЕ ЧЛЕНА СЕМЬИ КАК МОЖНО СКОРЕЕ ТЧК ПРЕПОДОБНЫЙ ФИЛИПП КЛЕЙТОН ТЧК
Диктуя это вслух – достаточно медленно, чтобы оператор на том конце провода успела записать текст, – Руби представила себе реакцию людей, которые будут это читать: шок, удивление, недоверие, медленное понимание, а затем волнение и чистая, незамутненная радость.
Это не ее Берти. Но, по крайней мере, чей-то сын, брат, возможно, даже муж, оказался жив.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: