Ведат Кокона - По волнам жизни
- Название:По волнам жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ведат Кокона - По волнам жизни краткое содержание
По волнам жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нури-бей кивнул головой:
— Scomparsa [87] Исчезла (итал.) .
.
— Dev’essere sepolto nella chiesa di S. Nicola, accanto al bazar sulla riva sinistra del Drin. Che ne pensa lei? [88] По всей видимости, он похоронен в церкви св. Николая, у базара, на левом берегу реки Дрин. Как вы думаете? (итал.)
Нури-бей нахмурил брови:
— Può darsi [89] Возможно (итал.) .
.
И выпил залпом стакан виски.
— Esiste il Drin, esiste il bazar, esiste la chiesa… — продолжал журналист, загибая подряд сначала большой палец, потом указательный и средний, — ma quanto alla tomba, mistero. Scomparsa [90] Дрин есть, базар есть, церковь есть, но что касается могилы, то тут загадка. Она исчезла (итал.) .
.
— In Albania niente rimane, tutto scompare [91] В Албании ничего не остается, все исчезает (итал.) .
, — сказал Нури-бей, насмешливо улыбаясь — мол, вот она, наша отсталость, — и считая, что эти его слова позабавят журналиста. Против ожидания Джоакино Барбичинти посмотрел на него как бы с состраданием и сказал:
— Ma forse c’è più poesia in questo mistero che in qualunque monumento che i posteri avessero potuto elevare alla memoria dell’eroe, Scanderbeg è il milite ignoto dell’Albania [92] Но возможно, в этой загадке больше поэзии, чем в любом памятнике, который потомки могли воздвигнуть герою; Скандербег — это неизвестный солдат Албании (итал.) .
.
Нури-бей не знал, как противостоять этому поэтическо-патетическому удару, и лишь буркнул:
— Già.
Затем Джоакино Барбичинти с присущей ему энергией и красноречием атаковал другую тему, перейдя к такой области, в которую никогда не ступала нога Нури-бея, — области лингвистики.
— I glottologi, — сказал журналист с насмешливой улыбкой в уголках губ, — quando di una lingua non ne capiscono nulla dicono che essa proviene da un’ altra oramai morta e le cui tracce sono scomparse… [93] Лингвисты, когда ничего не понимают в языке, говорят, что он происходит от другого, уже вымершего, следы которого исчезли (итал.) .
— Come la tomba di Scanderbeg [94] Как могила Скандербега (итал.) .
, — подхватил Нури-бей с удовольствием, поскольку представился случай блеснуть острословием.
Но журналист поджал губы, как бы недовольный тем, что его прервали, и продолжал:
— Già. Cosi hanno detto anche della lingua albanese, facendola derivare dal trace, dal defunto e sconosciuto trace. Siccome non ho in proposito nessuna competenza… [95] Да. Так говорили и об албанском языке, что он происходит от фракийского, от мертвого и неизвестного фракийского языка. Хотя я совсем не компетентен в этом вопросе… (итал.)
— Nemmeno io [96] Как и я (итал.) .
, — поспешил вставить Нури-бей.
— …trascrivo l’albanese è una lingua indoeuropea, di provenienza tracica oppure illirica. E mentre gli specialisti del mestiere discutono tra loro su questo enunciate passo a una seconda costatazione, questa da me controllata; che cioè l’Albania è linguisticamente unita [97] …албанский язык, как мне известно, является индоевропейским языком, который происходит от фракийского или иллирийского языка. И пока специалисты своего дела обсуждают между собой эту проблему, перехожу к другому вопросу, проверенному мною: Албания едина с точки зрения языка (итал.) .
.
— Ed io, — сказал Нури-бей и, чтобы избавиться от этого надоедливого журналиста, любившего говорить только о таких вещах, которые наводили скуку на Нури-бея еще на школьной скамье, с улыбкой заключил, подымая бокал с шампанским, — trascrivo: l’Albania è indissolubilmente legata all’Italia fascista, e cosi beviamo all’eternità dell’amicizia che ci unisce [98] И я говорю: Албания неразрывно связана с фашистской Италией, поэтому давайте выпьем за вечную дружбу, которая объединяет нас (итал.) .
.
Пока Нури-бей с аппетитом пережевывал индюшатину и цедил виски, госпожа Эльма в цепких объятиях представительного гренадера, который ангажировал ее на первое танго, склонив свою благоухающую головку на его широкую грудь, украшенную двумя тонкими и длинными разноцветными лентами, чувствовала себя как во сне. Ей казалось, что она никогда не танцевала так красиво и с таким интересным кавалером, хотя она думала так обо всех красивых мужчинах, с которыми танцевала в первый раз. Гренадер крепко сжимал ее в объятиях, и время от времени его губы легко и ласково касались прекрасных волос Эльмы, и она ощущала пыл этих горячих губ и теплое его дыхание на своем затылке, от которого трепетали щекотавшие ей шею золотистые локоны.
Пройдя еще раз по кругу с пухлой маркизой и немного побеседовав с Шефкет-беем Верляци, граф Чиано, маясь, видимо, от скуки этого заурядного бала, который был бы одним из самых банальных, если бы ему не придавала местный колорит национальная одежда байрактаров, вышел на небольшой балкон, откуда приветствовал население столицы несколько дней назад, когда впервые прибыл в Тирану после оккупации Албании.
Ночь была свежа, прекрасна, и после тяжелой атмосферы зала, где запах плоти перемешивался с запахом духов, зала, гудевшего от звуков оркестра, свежий ночной воздух обласкал пылающие щеки графа; положа руки на перила, он смотрел на усеянное мерцающими звездами небо, как делал это в Риме, когда, устав от государственных забот, выходил на балкон дворца Киджи {147} 147 Дворец Киджи — резиденция Совета министров Италии.
, чтобы освежиться и насладиться красотой римской ночи.
Да, эта красивая ночь и это небо Тираны так сильно походили на ночь и небо Рима, что графу Чиано казалось, будто он и не уезжал из своего вечного города, будто Тирана и Рим слились сейчас и стали для него неким целым. Он испытывал удовлетворение от этой мысли и, вдохнув всей грудью чистый воздух, вспомнил приятные слова их превосходительств министров и байрактаров, которые дали клятву албанца, что впредь ничто не подорвет прочный союз Албании с фашистской Италией. Теперь Албания была «la quinta sponda dell’Italia» [99] Пятый уголок Италии (итал.) .
, неразрывной частью империи дуче. Его политика увенчалась успехом. На этот счет не могло быть никаких сомнений.
Он еще раз с наслаждением вдохнул свежий воздух тиранской ночи, но вдруг это его довольство бесследно улетучилось — он вспомнил, какое горькое чувство испытал два дня назад, когда вышел на этот же балкон приветствовать население столицы. Стоя тогда здесь же, на балконе итальянской дипломатической миссии, и думая о том, что все идет как нельзя лучше, что операция после сопротивления, оказанного одним каким-то Муйо Ульчинаку в Дурресе, завершилась гораздо быстрее, чем предполагали он сам и члены итальянского правительства, он вдруг увидел, какой ненавистью сверкают глаза внизу в толпе, особенно на молодых лицах, и как текут по ним слезы. Здесь, на этом балконе, граф Чиано понял тогда, что многие албанцы отдают себе отчет в том, что их страна потеряла независимость и что впредь итальянцам не следует ждать ничего хорошего на этой земле, захваченной ими в страстную пятницу Седьмого апреля. Оркестры, танцы, знамена, «узы Савойи», жареное мясо, шампанское и отборные вина в богатом буфете там, в зале, их превосходительства, офицеры, байрактары и дорогостоящие туалеты благосклонных дам — все это не что иное, как занавес, за которым вызревает и вскоре разыграется трагедия, которую предчувствовал граф Чиано.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: