Ведат Кокона - По волнам жизни
- Название:По волнам жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ведат Кокона - По волнам жизни краткое содержание
По волнам жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Через день албанская делегация во главе с премьер-министром, в состав которой входил и Нури-бей, торжественно отбыла из порта Дуррес в Италию на крейсере «Джованни делле Банде Нере», чтобы преподнести королю-императору корону Албании.
7
Словно вешние воды, которые, преодолев на своем пути препятствие, стремительно несутся вперед и разливаются во все стороны, затопляя окрестности, так и итальянцы начали проникать в Албанию с воздуха и с моря. Каждый день небо Тираны сотрясалось от гула окрашенных в защитный цвет тяжелых бомбардировщиков, доставлявших гренадеров, в то время как в порту Дуррес итальянские корабли и моторные суда сгружали необходимое для армии снаряжение.
Улицы Дурреса, Тираны и других городов Албании заполнялись солдатами, одетыми в зеленую форму итальянской армии, или чернели, словно битум, от черных рубашек спесивых фашистов, то и дело вскидывавших кверху руку в фашистском приветствии с воплем: «A noi!» На улицах Тираны албанцы встречались все реже среди этой снующей толпы итальянцев, и звучные албанские слова «Mirëmëngjesi» [100] Доброе утро! (алб.)
, «Mirdita» [101] Добрый день! (алб.)
, «Me shëndet» [102] На здоровье! (алб.)
все больше и больше уступали место итальянским «Buongiorno», «Arrivederci», «Addio». Витрины и полки книжных магазинов пестрели итальянскими книгами, они постепенно вытесняли французскую литературу, обильно поступавшую из Парижа до оккупации, и вместо французских номеров «Пари суар», «Кандид», «Марианна» в книжном магазине «Аргус» громоздились стопки итальянских газет «Джорнале д’Италиа», «Мессаджеро», «Стампа», «Коррьере делла сера», каждый день доставлявшихся самолетом из Рима с еще не высохшей как следует типографской краской. Книжный магазин, словно пчелиный улей, кишел итальянскими офицерами, унтер-офицерами, солдатами и гражданскими лицами, раскупавшими фашистские писания Вирджинио Гайды. Муссолини говорил, что дружественные итальянские войска не нарушат целостности Албании и не будут попирать ее национальное достоинство, однако в грудь двуглавому орлу была воткнута ликторская секира, и очень скоро после захвата страны, несмотря на обещания дуче, вместе с другими итальянскими книгами в Албанию прибыла и книга под названием «L’Albania, quinta sponda dell’Italia», экземплярами которой была заставлена витрина «Аргуса».
Магазины на улице 28 Ноября стали наполняться итальянскими товарами. Торговцы Тираны и других городов, переживавшие одно время — особенно в последние дни режима Зогу — довольно тяжелый кризис, быстро поправили свои дела, словно жуки, попавшие на свежую навозную кучу. Помещики, облагодетельствованные всеми благами при Зогу, сразу изменили свое отношение к нему после Седьмого апреля, а офицеры Зогу, которые жили припеваючи все пятнадцать лет его правления и уклонялись от своего воинского долга, когда надо было сражаться, с готовностью предлагали свои услуги завоевателям. Вместо того чтобы пролить свою кровь утром Седьмого апреля на берегу Адриатического моря рядом с Муйо Ульчинаку, они пополняли ее вином «Кьянти». Зато, вопреки традициям и законам времен великих переселений и иноземных завоеваний, женщины порабощенных не платили своей честью за бесчестие родины. Напротив, в жертву были принесены женщины захватчиков: тех немногих публичных домов, которые имелись в Тиране, оказалось слишком мало по меркам Римской империи, и потому императорская армия привезла с собой бордели со светловолосыми, темноволосыми, рыжими и белокурыми итальянками, чтобы те поддерживали высокий моральный дух итальянской армии и научили любви албанцев, неопытных в амурных делах.
На вид все шло нормально: Албания была самостоятельным государством в рамках империи, в воздухе развевался албанский флаг, правда, с ликторской фасцией на груди орла, были открыты школы, и занятия в них велись на албанском языке, сформировано албанское правительство, состоящее из коренных албанцев, в каждом ведомстве имелся свой албанский министр — и итальянский советник, выполнявший функции министра, — помещики вновь восседали за обеденным столом и вновь устраивали пиры, торговцы загребали деньги лопатой, служащие своевременно получали жалованье и даже один дополнительный оклад, покоренные завоевывали женщин захватчиков в современных гаремах империи — чего еще можно было желать? Возможно, черт не так уж плох, как его малюют!
Но как те подземные ручейки, которые пробиваются наружу и, незаметно разливаясь повсюду, начинают подмывать фундамент, так и фашизм сразу принялся за работу по итальянизации страны, а продажные писаки заговорили о древних традициях дружбы, связывающих Италию с Албанией. Чтобы, так сказать, приручить албанскую молодежь, фашисты отослали в Италию свыше двухсот учащихся средних школ вместе с их преподавателями, которых обязали надеть фашистскую форму перед высадкой в Бари. Однако учащиеся, вернувшись на родину, саботировали введенные в школах уроки фашистской культуры и не проявляли интереса к изучению итальянского языка — не потому, что он им не нравился, а потому, что это был язык захватчика, навязанный им в принудительном порядке. Вино «Кьянти», мармелад «Цирио», макароны «Спагетти», шерстяная ткань «Дзениа» и красивые итальянки, полногрудые и широкобедрые, возможно, были не так уж плохи. Но наряду с этим в стране как грибы после дождя стали появляться итальянские компании; они широко эксплуатировали минеральные и лесные богатства Албании, выкачивали из нее нефть, хромовую, медную, железную руды, каменный уголь, древесину. Десятки тысяч итальянских колонистов, которые позднее превратятся в миллионы и проглотят маленький албанский народ, стекались в страну. Это были первые брызги водопада, который затопит Албанию за короткий срок.
8
Не прошло и двух недель со дня оккупации, как Исмаила вызвали в Министерство просвещения и сообщили, что его временно переводят в Корчинский лицей: по приказу итальянцев французы-преподаватели этого лицея должны были немедленно покинуть Албанию, и их следовало заменить учителями-албанцами.
Таким образом, через восемь лет Исмаил вновь вернулся в Корчу преподавателем в тот же лицей, в котором когда-то учился.
Сойдя с машины, он вместе с носильщиком, несшим большой чемодан, зашагал к дому Ольги, где прожил некогда пять лет.
Дверь открыла сама Ольга. Она не узнала стоявшего у порога мужчину в шляпе с широкими опущенными полями, одетого в серый плащ и с улыбкой взиравшего на нее.
Незнакомец, пристально глядя Ольге в глаза, спросил:
— Я слышал, вы сдаете комнату?
И снял шляпу.
Ольга, с удивлением глядевшая на него, тотчас узнала и вскрикнула от радости:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: