Маргарет Грэм - Истерли Холл [litres]

Тут можно читать онлайн Маргарет Грэм - Истерли Холл [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Литагент 1 редакция (1), год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Маргарет Грэм - Истерли Холл [litres] краткое содержание

Истерли Холл [litres] - описание и краткое содержание, автор Маргарет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эви Форбс предана своей семье. Все мужчины в ней – шахтеры. Она с детства привыкла видеть страдания людей рабочего поселка: несчастные случаи и гибель близких, жестокость и несправедливость начальников. Она чувствует себя спасительницей семьи, когда устраивается работать в Истерли Холл – поместье лорда Брамптона, хозяина шахт.
В господском доме Эми сразу же сталкивается с пренебрежением и тиранией хозяев, ленью, предательством и наглостью других слуг. Однако с помощью друзей, любви и собственного таланта она смело идет вперед, к своей цели – выйти «из-под лестницы».
Но в жизнь вмешивается война. Все уходят на фронт. Жизнь превращается в бесконечное ожидание роковых писем о судьбе родных. Все, что остается делать представителям обоих классов, – ждать Рождества, когда их мужчины вернутся…

Истерли Холл [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Истерли Холл [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Когда мы пришли, деревья, Эви, были обычными деревьями. Теперь от них остались одни пни. Птицы улетели. Такова война .

Она смотрела в окно на Фордингтон. Поедут ли они когда-нибудь за углем все вместе? Хотя нет, не все, Мартина, Тони и двоих других из их команды больше нет. Берни тоже. Шахтерским семьям разрешили остаться жить в домах до того времени, когда они не найдут какой-то выход из положения. Так распорядился мистер Оберон. Его отец неожиданно согласился на то, что семьи тех шахтеров, которые записались в армию, сохранят свои дома.

Все меняется, иногда к лучшему. Да, такова война.

Глава 22

Джек, Саймон, Джеймс и еще один рядовой ввалились в пункт приема раненых. На руках у них лежал совсем молоденький парнишка.

– Всего шестнадцать лет ему, – сказал Джек сестричке из отряда добровольцев. Она и сама выглядела такой юной, такой уставшей, а халат у нее был забрызган кровью. Он проводил взглядом своих солдат в их замызганных портянках, замызганных сапогах, с грязными волосами и знал, что сам выглядит не лучше. Но грязь хотя бы скрывает кровь мальчишки.

Томми был мертв. Джек сразу же понял это, как только снаряд взорвался на дороге, но они не могли бросить его там, на обочине, одного, тем более что скоро уже Рождество. Эх, бедняга мальчишка. Он быстро оглядел сестричек, но Грейс среди них не было. Где она? Цела? Господи, только бы с ней все было в порядке. Так много медсестер расставались с жизнью на войне.

Четверо мужчин повернулись, чтобы уйти. Они осторожно переступали через ходячих раненых, которые сидели там или лежали на боку, некоторые из них курили. Отовсюду раздавались кряхтенье, стоны, крики. Слышались возгласы медсестер из приемного отделения и санитарок, рявкали доктора, отдавая приказы. Они работали, по локоть в крови. И некуда было деваться от невыносимой вони. Но во всем этом не было ничего нового. Так уж все устроено. Мартин сказал бы: «Какого черта, второй дом, чего там, приятель».

Они вернулись в взвод Брамптона, и Джек повел своих людей четверками обратно на передовую, то есть туда, где они должны были быть, когда начали падать гранаты, и они продолжали падать. Джек поскользнулся на мерзлом булыжнике. Родителям Томми скажут, что он не страдал, а что еще Брамптон мог сказать им? Правду? Что он орал как резаный, а по нему вши ползали? Нет, наверно.

Их взвод укреплял рубежи в районе Живанши, и раненые текли рекой по дорогам в сторону перевязочного пункта. Ньютон, их новый капитан, находился впереди вместе с Брамптоном.

– Уильямс был неплохой тип, – сказал Джек Саймону, который день ото дня говорил все меньше и сейчас только кивнул. Да, этому парню все происходящее дается с трудом: он не привык с зрелищу смерти, как шахтеры, не привык, как привыкли все они, к темноте траншей, которые теперь копались все глубже. И похоже, это надолго. Вот тоже придумали способ вести войну. В ней должна была рубиться регулярная армия, а потом драпать. На самом деле они рубятся, потом зарываются в траншеи, атакуют, контратакуют, считают мертвых, и им присылают еще ребят, которые привыкли к плугу, а не к винтовке…

Это было: перетаскай за ночь побольше мешков с песком, стой на коленях в грязи, спотыкайся о мертвых товарищей, отмораживай, к чертям, свои дурацкие яйца, чешись от вшей, ходи в ведро, вколоченное в стену траншеи, ешь когда придется, если принесут с тыла. Это называется «позиционная война», и хорошо, если удастся продвинуться вперед или назад на несколько ярдов. Хорошо, если останешься жив. Хорошо, если эти несколько ярдов не стоили сотен жизней и тысяч конечностей.

Джек взглянул на Саймона. Эх, парень был садовником, создавал жизнь, сеял семена, срезал овощи и цветы, привык жить при дневном свете, любил Эви. Теперь Джек идет рядом с ним. Ему нравилось быть рядом со слабыми, но ведь все иногда ослабевают, а он должен вернуть Саймона домой. Должен. Из-за Эви. Прелестная Эви и ее подруга Вероника. Она снова станет леди Вероника, когда Уильямс вернется?

Ходьба ободряла. Теперь они были ближе, шум усиливался, мороз в грязи не чувствовался, и, если бы не подвернутые лодыжки, он и не знал бы, что на дороге есть булыжники. Рядом смеялся Саймон. Смеялся и смеялся. Его небритое лицо было таким же осунувшимся и измученным, как и у всех остальных.

– Что такое, Сай?

– Да это ж чистая шутка, и больше ничего. Мы минируем полосу, потом закапываемся в траншеи. Стреляем в них, они стреляют в нас. И зачем все это?

Смех прекратился. Джонни из Бербишира бросил через плечо:

– Как ты не знаешь, Сай. Мы здесь, потому что мы здесь, потому что мы – здесь. Наше дело: умри, но сделай. – Он помолчал. Потом запел, и весь взвод подхватил:

«Наше дело: умри, но сделай».

Джек оскалился, глядя на Саймона, который смеялся уже нормальным смехом.

– Ну что, хватит с тебя, парень?

– Ага, но я бы лучше, как капитан, дома, с женушкой под боком. С другой стороны, было бы чуток лучше, если не просто дома, но и с яйцами на месте. Эви в последнем письме говорила, что леди Вероника поехала за ним и что Грейс видела его в Ле Турке.

Он похлопал по нагрудному карману. Джек тяжело вздохнул. Грейс. Прелестная Грейс. Но тут раздались звуки падающих снарядов, и взвод залег в придорожную канаву. Джек почувствовал во рту грязь, мерзкую, отвратительную, напичканную заразой грязь. Вода в канаве была ледяная.

– К черту все, – выдавил Дуг. Он был новичок, завербовался, чтобы быть вместе со своим марра, Крисом. Честный парень, он без всяких просьб помог им, когда надо было перетащить Томми.

– Пойдешь в начало колонны, найдешь Криса, когда эти уроды перестанут швыряться снарядами, – приказал Джек. – Человек должен быть рядом со своим марра.

Артобстрел затихал. Люди карабкались по скользким стенкам и выбирались из канавы. Воспоминание о горячем душе накануне вечером смылось солоноватой ледяной водой. Они построились и пошли туда, откуда доносился грохот орудий, всполохи света от разрывов снарядов и тошнотворный запах крови, дерьма и грязи.

Джек снова поскользнулся на булыжнике. Винтовка звякнула о флягу с водой. Впереди он увидел Брамптона. Тот, согнувшись, бежал к нему и кричал:

– Сержант, займитесь патронами. – Он указал на вываленные на дорогу боеприпасы. Двоих подвозчиков уносили на носилках, рядом лежали мертвые мулы.

– Да, сэр! – проорал Джек.

Дуг и Саймон потащили ленту с тысячью патронов для автоматов, а Джек, Джонни и все остальные взяли винтовки и распределили между собой остальные боеприпасы.

– Какая приятная вечерняя прогулка, ребята, – сказал, отдуваясь, капрал Стивен Мейс. На шее у него висела винтовка.

Они брели в жидкой грязи, скользя и спотыкаясь о булыжники, миновали окоп групповой поддержки и направились, не останавливаясь, к передовой. Всполохи оружейного огня озаряли небо, они становились все ярче по мере приближения, и все громче доносились крики и взрывы. Впереди уже показались контуры траншеи.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Грэм читать все книги автора по порядку

Маргарет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Истерли Холл [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Истерли Холл [litres], автор: Маргарет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x