Маргарет Грэм - Истерли Холл [litres]
- Название:Истерли Холл [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101979-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Грэм - Истерли Холл [litres] краткое содержание
В господском доме Эми сразу же сталкивается с пренебрежением и тиранией хозяев, ленью, предательством и наглостью других слуг. Однако с помощью друзей, любви и собственного таланта она смело идет вперед, к своей цели – выйти «из-под лестницы».
Но в жизнь вмешивается война. Все уходят на фронт. Жизнь превращается в бесконечное ожидание роковых писем о судьбе родных. Все, что остается делать представителям обоих классов, – ждать Рождества, когда их мужчины вернутся…
Истерли Холл [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Ну, пора, черт побери», – подумал Джек, махая своим людям. Все прыгнули в траншею, и за ними соскользнул вниз и он. Ледяная грязь доходила им до колена, настилов не было. Они с трудом пробирались вперед, грязь налипала им на сапоги. Скоро ледяная жижа польется внутрь. Бруствер укрепили мешками с глиной. Они прошли наблюдательный пост.
– Гансы мощнее контратакуют! – крикнули с наблюдательного поста, когда Джек проходил мимо. – Счастливые времена, а, сержант?
Они свернули в анфиладу, длинный коридор в земле, и попытались идти быстрее, чтобы добраться до тех, кого они должны подкреплять.
В анфиладах человек виден лучше. Если враг бросится в атаку и хлынет в траншеи, в анфиладах некуда спрятаться, потому что в них не предусмотрены зигзаги.
Капитан Ньютон, согнувшись пополам, приближался к ним. Брамптон шел сзади, а за ним виднелся Роджер с физиономией белой, как луна. До сих пор ни единая пуля не коснулась денщика, но, чтобы до него добраться, ей пришлось бы виться вьюном, чтобы залететь в очередную нору, где он прятался. Джек с ненавистью уставился на бывшего камердинера. Ненависть, похоже, стала его, сержанта Форбса, постоянной спутницей. Если он переставал ненавидеть одного человека, ненависть переходила на другого, и он уже просто не мог жить, никого не ненавидя.
Ньютон крикнул:
– Сержант Форбс, ручные гранаты бесполезны, потому что запалить шнуры нечем. Лейтенант Брамптон говорит, что вы шахтер. Вы знаете, как готовят заряды?
Джек кивнул и, перекрикивая шквальный огонь, доложил:
– Я был забойщиком, сэр, а мой отец крепильщиком. Я научился у него.
– Отлично. Будете отражать их удары. Действуйте.
И двинулся дальше вдоль траншеи.
Удар. Они пригнули головы, сверху на них посыпалась земля и глина из взорванных мешков. Джек крикнул Брамптону:
– Где они?
Брамптон провел его к Дугу. Саймон было двинулся за ним, но Джек заорал:
– Не ты, Сай, ты не поймешь!
Они шли, оступаясь в мерзкой вонючей жиже, вслед за Брамптоном и вошли в пустую траншею бомбометчиков. Никого не было. Мертвы или ранены? Черт его знает.
Брамптон сказал:
– Эта траншея выступает вперед, она своего рода клин. Ну, как дома Фроггетта, а, Джек? – Наверно, он улыбался, но его лицо было таким осунувшимся и изможденным, полностью покрытым грязью, что трудно было сказать.
– Немцы в пределах броска гранаты. Когда-то я неплохо играл в шары, но нужен чертов шар. Можете запалить фитиль?
В прежние времена Джек бы ответил:
– Это, черт побери, не игра.
Теперь он знал, что так нужно, чтобы не сойти с ума.
Они с Дугом порылись в карманах в поисках спичек. У него должны были остаться, это точно. Ну-ка, еще раз пороемся в кармане. Ага, вот они.
Удар. Бац! Они пригнулись. У Дуга тоже нашлись спички. Брамптон присел на стрелковой ступеньке, держа в руках гранату. Он сказал:
– Их смастерил капрал, они надежные, только нам нужно направить их точно в цель, Джек. Ньютон сейчас сказал мне, что нам дадут пять дней отпуска на Рождество. Мы выберемся отсюда на целых пять дней. Мы…
Удар. Пробило заграждения. Земля посыпалась вниз. Дуг охнул – шрапнель располосовала ему руку. Он уронил спички и нагнулся, чтобы схватить их, пока они не промокли в жидкой грязи.
– Стой! – одновременно рявкнули Брамптон и Джек. Дуг замер. Джек прислонил винтовку к стене траншеи и достал спичку из коробка.
– Не суй раненую руку в грязь, парень. Делай что угодно, только бы грязь не попала в рану. Ты ведь не хочешь получить газовую гангрену? Где твой перевязочный пакет?
Черт, какие грязные у него самого пальцы. Он обтер их о куртку.
Дуг качнул головой, вытаскивая белый носовой платок.
– Я отдал их тому бедолаге, которого мы отнесли на перевязочный пункт, сержант.
– Брось свой платок тоже, если, конечно, не хочешь сдаться. С белым платком ты отличная мишень. Заведи себе платок хаки, когда будешь в этом проклятом Париже, черт тебя побери. У меня тоже нет бинтов, а у вас, сэр?
Лейтенант Брамптон уже отрицательно качал головой.
– Уже использовал их.
Джек, перекрикивая грохот орудий, сказал:
– Возьми чистые у Сая. У него есть с собой второй комплект. У меня ничего не осталось. Иди прямо сейчас.
Джек не смотрел, как Дуг, согнувшись, ушел назад по траншее. Он сгорбился над фитилем. Брамптон сказал:
– Запали их, а я брошу.
– Придержите одну для меня, сэр.
Джек поднес головку спички к концу фитиля и чиркнул по коробку, прикрывая телом огонек. Фитиль загорелся. Брамптон встал на стрелковую ступеньку и бросил гранату в сторону немецкой траншеи. В ответ раздалась пулеметная очередь. Он пригнулся и протянул руку за следующей гранатой.
– Слишком медленно. Ему не удастся выбить меня.
Застывшее лицо Брамптона побелело, как снег.
Джек отозвался:
– Вы в точку попали, сэр. Они нас не выбьют, и мы поедем домой. Я знаю точно, мы все поедем, все мы.
Он запалил еще один фитиль. Брамптон бросил гранату, пригнулся, пулеметы застрочили, попадая в грязь. Комья земли разлетались во все стороны.
Артиллерийские залпы усилились, снаряды перелетали через голову, падали впереди и с обеих сторон. Будь прокляты эти клинья траншей, они здесь слишком уязвимы для фланговых атак.
Они передвинулись на несколько ярдов к другой стрелковой ступеньке. Пулеметчики будут целиться по прежней точке.
– Джек, как можно быстрее! – заорал Брамптон, перекрикивая артиллерию. Они с трудом дышали, как будто пробежали тысячу миль. Удар. Еще один. Раскаленная шрапнель разрезала флягу с водой, висевшую у Джека на боку. Дождем полилась грязь.
Джек запалил еще один фитиль. Брамптон бросил гранату. Пулеметы разразились очередями. Вокруг рвались снаряды. Интересно, есть ли у него еще одна жизнь, подумал Джек, когда вокруг затряслась земля. Суждено им выбраться отсюда?
– Сержант, следующий фитиль, пожалуйста.
Они переместились на пятнадцать ярдов назад к еще одной стрелковой ступеньке, чтобы поменять позицию. И вдруг снаряды перестали взрываться. Вот так, раз и все. Джек, склонившись над фитилем, услышал, как чистым высоким голосом Саймон поет:
Несут меня крылья. Я вдаль улечу.
В пустынной глуши свить гнездо я хочу.
Навеки, навеки здесь жить суждено.
Вернуться домой мне уже не дано.
Ни Джек, ни Брамптон не пошевелились. Снаряды снова начали рваться. Джек поднял взгляд. У Брамптона на глазах стояли слезы.
– Мы так далеко от дома. Я рад, что вокруг меня люди, которые это знают. Я когда-то мечтал приехать во Францию. Я, наверно, много раз говорил, но я все-таки хочу поехать и узнать, что это такое – безмятежность Соммы.
Джек сглотнул комок в горле, не в состоянии говорить. Потом сказал:
– Мы еще можем попасть туда, сэр. Когда война закончится, мы можем съездить туда, перед тем как вернуться. Порыбачим немного. А улов привезем Эви.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: