Маргарет Грэм - Истерли Холл [litres]
- Название:Истерли Холл [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101979-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Грэм - Истерли Холл [litres] краткое содержание
В господском доме Эми сразу же сталкивается с пренебрежением и тиранией хозяев, ленью, предательством и наглостью других слуг. Однако с помощью друзей, любви и собственного таланта она смело идет вперед, к своей цели – выйти «из-под лестницы».
Но в жизнь вмешивается война. Все уходят на фронт. Жизнь превращается в бесконечное ожидание роковых писем о судьбе родных. Все, что остается делать представителям обоих классов, – ждать Рождества, когда их мужчины вернутся…
Истерли Холл [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18
Эммелин Панкхерст (англ. Emmeline Pankhurst ; 15 июля 1858, Манчестер, Англия – 14 июня 1928) – британская общественная и политическая деятельница, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин ( прим. пер. ).
19
В 1908 году Эммелин Панкхерст, будучи соредактором газеты Votes for Women, разработала цветовую гамму для представительниц суфражизма. Она состояла из трех цветов: фиолетового, цвета преданности и достоинства, белого, символизировавшего чистоту, и зеленого, обозначавшего надежду. Носить на себе это знамя было для суфражисток долгом и честью ( прим. пер. ).
20
Простонар.: госпожа, хозяйка ( прим. пер. ).
21
Старинный народный ритуал. Договариваясь о сотрудничестве или заключая договор, друзья или деловые партнеры пожимали друг другу руки, предварительно плюнув себе в ладонь, – это делало их отношения прочными и обеспечивало успех ( прим. пер. ).
22
Герберт Генри Асквит (1852–1928) – британский государственный и политический деятель, 52-й премьер-министр Великобритании от Либеральной партии с 1908 по 1916 год. В период его пребывания на посту главы правительства был осуществлен ряд важных социальных и экономических реформ, в частности введение системы социального страхования и государственного пенсионного обеспечения. Отрицательно относился к идее права голоса для женщин ( прим. пер. ).
23
«Веселые Гордоны» (Gay Gordons) – быстрый шотландский групповой мужской танец ( прим. пер. ).
24
Первый прибор для записи и воспроизведения звука. Изобретен Эдисоном, был популярен в начале XX в. ( прим. пер. ).
25
В британской народной традиции на вопрос ребенка, откуда он появился, отвечали: «Нашли в крыжовнике» ( прим. пер. ).
26
Алекса́ндра Кароли́на Мари́я Шарло́тта Луи́за Юлия Да́тская (1844–1925) – датская принцесса, супруга Эдуарда VII, короля Великобритании и Ирландии, императора Индии ( прим. пер. ).
27
Нога в двери (англ. The foot-in-the-door ) – психологический феномен, означает связь между выполнением человеком изначально незначительной просьбы и дальнейшим вынужденным исполнением других, более обременительных требований ( прим. пер. ).
28
Речь идет об Агадирском, или Втором Марокканском, кризисе, вызванном развертыванием Францией своих войск в Марокко в апреле 1911 г. Германия не возражала против французской экспансии, но требовала для себя территориальных компенсаций. Берлин угрожал военными действиями и отправил в Марокко боевой корабль. Переговоры между Берлином и Парижем разрешили кризис, однако британское правительство не было удовлетворено, начались разговоры о войне, и хотя Германия отступила в своих претензиях, отношения между Берлином и Лондоном остались напряженными ( прим. пер. ).
29
Порода малорослых выносливых лошадей, использовавшаяся при добыче угля и других рудных ископаемых ( прим. пер. ).
30
Вельд (от нидерл. veld – «поле») – обширные засушливые плато в Южной Африке, где в конце XIX – начале XX в. проходили войны между англичанами и потомками первых голландских поселенцев, бурами ( прим. пер. ).
31
Баттенберг – двухцветный «шахматный» бисквитный торт с марципановой глазурью ( прим. пер. ).
32
Пудинг из каштанов, названный так в честь русского дипломата Нессельроде ( прим. пер. ).
33
Сорт яблок ( прим. пер. ).
34
Лава – подземная очистная горная выработка (в которой производится добыча полезного ископаемого) значительной протяженности (от нескольких десятков до нескольких сот метров), один бок которой образован массивом угля (забоем лавы), а другой – закладочным материалом или обрушенной породой выработанного пространства( прим. пер. ).
35
Около 80 см ( прим. пер. ).
36
Поэма Томаса Деккера (1572–1632).
37
Оказавшись в камерах, арестованные суфражистки объявляли голодовку. Правительство не хотело допустить смертных случаев, так как оно понимало, что, если движение получит своих «мучеников», оно станет совершенно неуправляемым. Тюремная администрация получила указание кормить суфражисток силой. Это вызвало шквал эмоций по всей Великобритании: оказалось, что в стране разрешено кормить насильно две категории людей: душевнобольных и высокообразованных женщин. Правительству надоела критика, и оно издало акт, получивший название «Акт кошек-мышек». Когда суфражистка объявляла голодовку, администрация тюрьмы не кормила ее насильно. Она выжидала, пока заключенная не ослабеет до такой степени, что практически не сможет двигаться. После этого ее выпускали на свободу в соответствии с рассуждением: если суфражистки хотят умереть от голода – пусть делают это за пределами государственных исправительных учреждений. Ни одна суфражистка не погибла, зато многие становились инвалидами и выбывали из борьбы. А если отпущенной суфражистке удавалось восстановить силы, ее снова арестовывали, обычно под совершенно формальным предлогом, и цикл повторялся. Сильвия Панкхерст, например, была арестована 9 раз ( прим. пер. ).
38
Гавань в Шотландии у Оркнейских островов ( прим. пер. ).
39
Мартин перефразирует строки из стихотворения А. Теннисона «Атака легкой бригады» ( прим. пер. ).
40
Вторая часть строки стихотворения ( прим. пер. ).
41
Фрамери́ – коммуна в Валлонии, Бельгия ( прим. пер. ).
42
Спасибо, не нужно ( фр. – прим. пер. ).
43
Здесь: партизаны ( фр. – прим. пер. ).
44
Белое перо – традиционный символ трусости в странах бывшей Британской империи и в особенности в Британской армии. Наиболее известной была практика вручения белых перьев мужчинам, не участвующим в военных кампаниях, как знак обвинения в трусости и социального порицания. В августе 1914 года, когда началась Первая мировая война, британский адмирал Чарльз Фицжеральд выступил с инициативой награждать «Орденом Белого Пера» любого мужчину призывного возраста, который не носит военную форму. У британцев в те годы не было всеобщей воинской обязанности, и армия нуждалась в добровольцах. Инициатива была активно поддержана патриотической общественностью, особенно некоторыми феминистками. Женщины и молодые девушки-патриотки подходили к молодым людям без военной формы и цепляли им белое перо, как бы говоря: «Ты не настоящий мужчина в моих глазах, а трус, решивший отсидеться на гражданке». Инициатива была довольно эффективной. Общество было охвачено патриотическим порывом. Молодые люди, у которых еще оставались какие-то сомнения, получив белое перо от знакомых девушек или родственниц, обычно не выдерживали такого позора и шли на призывные участки ( прим. пер. ).
Интервал:
Закладка: