Ричард Роупер - Как не умереть в одиночестве
- Название:Как не умереть в одиночестве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-105844-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Роупер - Как не умереть в одиночестве краткое содержание
Ситуация осложняется, когда в отдел Эндрю приходит новая сотрудница Пегги.
Как не умереть в одиночестве - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Потрясающую Александру Клифф – я очень долго буду помнить тот телефонный звонок. А также блистательную Мэрилию Сэввидз, Ребекку Уэрмаут, Лауру Отал, Джонатана Сиссонса и всех остальных в PFD.
Кит Риццо и всех из «Грин энд Хитон».
Отдельная благодарность Бену Уиллису, прочитавшему это на ранней стадии, давшему мне неоценимый совет в «Кэмберуэлл Уизерспунз» и находившемуся рядом со мной с самого начала. Это же касается и Холли Харрис (официально). Спасибо за все, особенно за то, что не дали мне сойти с ума в «Оахаке», когда я узнал, что меня опубликовали. Я счастлив, что могу называть вас обоих друзьями.
Благодарю Эмили Гриффин и Люси Дауман. Вы совершенно точно лучшие.
Спасибо Саре Эмсли и Джонатану Тейлору – мне и желать не приходилось двух более добрых, мудрых и покладистых людей в качестве наставников и друзей.
Всей остальной банде в «Хедлайн» за удовольствие работать с ними, за их поздравительные сообщения в момент, когда поступила новость, доставившая мне столько радости. Отдельное спасибо Имоджен Тейлор, Ширайз Хоббз, Ориоль Бишоп и Фрэнсис Дойл.
И далее благодарю за ободрение, поддержку, советы и дружбу: Элизабет Мастерс, Бо Мерчант, Эмили Китчин, Софи Уилсон, Эллу Бауман, Френки Грей, Крисси Хелейн, Мэдди Прайс, Ричарда Глинна, Шарлотт Мендельсон, Джил Хорнби, Роберта Харриса.
Кити и Либби – замечательных, отзывчивых сестер. Люблю вас, девочки.
И наконец, мою маму Элисон и папу Джереми, которым посвящена эта книга – все это благодаря вам.
Примечания
1
Бирья́ни, или бирияни – второе блюдо из риса (обычно сорта басмати) и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.
2
«Спотифай» ( англ. Spotify) – интернет-сервис потокового аудио, позволяющий легально и бесплатно прослушивать более 50 миллионов музыкальных композиций, аудиокниг и подкастов, не скачивая их на устройство.
3
Боро ( англ . borough) – название административно-территориальных единиц в некоторых, в основном англоязычных, странах.
4
Дама с леденцом ( англ . lollipop lady) – женщина с круглым знаком «СТОП», которая стоит возле школы на дороге и помогает детям перейти ее.
5
Премия Тернера ( англ . The Turner Prize) – премия в области современного искусства, одна из самых престижных в мире. Названа в честь английского художника XIX века Уильяма Тернера.
6
Кибербуллинг ( англ . Cyberbullying) – интернет-травля или кибертравля, намеренные оскорбления, угрозы, диффамации и сообщение другим компрометирующих данных с помощью современных средств коммуникации, как правило, в течение продолжительного периода времени.
7
Тимбилдинг ( англ . teambuilding) – командообразование, термин, обычно используемый в контексте бизнеса и применяемый к широкому диапазону действий для создания и повышения эффективности работы команды.
8
«Матч Дня» ( англ . Match of Day) – главная футбольная программа Би-би-си.
9
«Шелтер» ( англ . Shelter) – благотворительная организация, помогающая бездомным и выступающая за улучшение жилищных условий в Англии и Шотландии.
10
Джорди ( англ . Geordie) – Geordie) – прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд.
11
Большой Кайф ( англ . Big Easy) – прозвище Нового Орлеана, имеющего славу беспечного, развлекающегося в свое удовольствие города.
12
Перевод Дмитрия Якубова.
13
Поза «собака мордой вниз» – одна из основных асан.
14
Музей Эшмола в Оксфорде – старейший в мире публичный музей с богатой и разнообразной коллекцией, начиная от египетских мумий до картин современного искусства.
15
«Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе» – агитационный плакат, произведенный в Великобритании в 1939 году, в начале Второй мировой войны.
16
Моркам и Уайз ( англ . Morecambe and Wise) – английский комический дуэт, работавший в кино, на радио и телевидении.
17
Вольная пятница ( англ . casual Fridays) – последний день рабочей недели, когда в офисном дресс-коде допустимы некоторые послабления.
18
Танец моррис ( англ . morris dance) – это форма английского народного танца, сопровождаемого специфической музыкой. Он основан на исполнении определенных ритмических шагов группой танцоров, к коленям которых прикреплены колокольчики.
19
Скэт ( англ . scat) – вид импровизированного джазового вокализа, в котором голос используется для имитации музыкального инструмента.
20
Фред Дибна ( англ . Fred Dibnah) – английский верхолаз и телеведущий.
21
Геридон ( англ . guéridon) – небольшой высокий столик-подставка на одной ножке.
22
Хестон Блюменталь ( англ . Heston Blumenthal) – известный британский шеф-повар. Владелец ресторана The Fat Duck в Брей (графство Беркшир), одного из четырех ресторанов в Великобритании, удостоенных трех звезд Мишлен.
23
Алан Шугар – британский бизнесмен и политик.
Интервал:
Закладка: