Йожеф Балаж - Посреди земли
- Название:Посреди земли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1980
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йожеф Балаж - Посреди земли краткое содержание
Все рассказы на русском языке публикуются впервые.
Посреди земли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(Магнитофон продолжает работать. Слышно, как открывается и затем захлопывается дверь. Отдаленный невнятный разговор. Затем голоса приближаются.)
Э в а (нервно, нетерпеливо). Разве мы договаривались, что ты сегодня сюда приедешь?
И м р е. Ни о чем мы не договаривались. Но поскольку через три дня я уезжаю, то мне казалось, само собой разумеется…
Э в а. Целых три дня. Блестящая перспектива!
И м р е. Что, начнем всю тему сначала?
Э в а. Знаю, все знаю. Что я стану делать двадцать седьмого, как смогу жить без тебя?
И м р е. В данный момент меня больше волнует, каково мне будет жить без тебя.
Э в а. Ничего, переживешь… И что, обязательно терзать друг друга эти три дня?
И м р е. Я тебе мешаю? Или ты ждешь кого?
Э в а. Скотина ты!
И м р е. Скажи, Эва, на чем я срезался? Чего я не смог дать тебе?
Э в а. Долгий разговор. Оставим это.
И м р е. Для меня важно знать.
Э в а. Ну, конечно. Для него важно знать, чего он не смог дать мне! Да если ты и даешь хоть что-то, то лишь потому, что тебе самому это приятно. Даешь тогда и столько, сколько угодно именно тебе.
И м р е. Иными словами, я — эгоист и мерзавец.
Э в а. Ты — венгр. И пештец до мозга костей.
И м р е. Это что, порок?
Э в а. Для меня это теперь очень чуждо. Восемнадцать лет основательно перемалывают человека.
И м р е. Как это понять: «венгр» и «пештец»? С чем это связывается в твоем представлении?
Э в а. Взгляни на себя в зеркало.
И м р е. Поскольку я от рождения был венгром из Пешта и прожил всю свою жизнь среди себе подобных, то для меня это состояние естественное, само собой разумеющееся. Стало быть, никакое зеркало не поможет мне определить, что именно меня отличает от прочих смертных.
Э в а. Суета и суетность. Этакое суматошное волнение: ах, как бы чего не упустить! Нежелание сидеть на одном месте. Постоянное стремление куда-то уезжать, приезжать, любопытствовать и удовлетворять свое любопытство. Помнится, я в свое время была такая же: всегда на бегу — в бассейн, на концерт, в гости, на экскурсию. И меня мучила неодолимая потребность постоянно что-то делать.
И м р е. А как же иначе? Делом жив человек.
Э в а. Это чисто внешняя деловитость. Из принципа — баламутить себя и своего ближнего. Все перевернуть и взбудоражить, чтобы назавтра начать заново ту же игру. Но только снаружи, как рябь на поверхности воды. Глубина остается незатронутой.
И м р е. А что там, в глубине?
Э в а. Я не могу тебе объяснить это. Да ты бы и не понял. Покой. Умение слиться с окружающей средой, раствориться в ней. Обрести тем самым внутреннее равновесие. И пребывать в покое.
И м р е. Нет. Застой и неподвижность — это действительно не по мне.
Э в а. А ты отравляешь людские души. Твое появление вызывает хворь, которой, казалось, люди давно переболели, ты, как бациллоноситель, распространяешь заразу.
И м р е. Какую именно? Тоску по родине?
Э в а. Ты и ностальгией только морочишь людей. Ходишь из дома в дом, торгуя ею с рук, выкапываешь давно забытые воспоминания, бередишь зарубцевавшиеся раны. А потом — подхватился и был таков, и все остается, как было… (Пауза.) И вообще я себя неважно чувствую, оставь меня в покое.
И м р е. Расклеилась?
Э в а (раздраженно). Не расклеилась, а больна. Или вернее: I’m ill. That’s all [33] Я больна. Вот и все (англ.) .
.
И м р е. Мне уйти?
Э в а. По-моему, это самое лучшее для нас обоих, Имре.
И м р е. О’кей. Еще минутка, и я исчезну.
Э в а. Магнитофон этот твой?
И м р е. Оказывается, я забыл его выключить. До твоего прихода я наговаривал на пленку. Рассказывал о том, как вчера, в Мельбур…
(Запись обрывается. Пауза. Магнитофон выключается. Затем включается снова.)
Э р ж и. Дежё, милый. Мы очень часто вспоминаем тебя, говорим о тебе. И посылаем тебе на память наши голоса. Мы находимся в аэропорту, провожаем Имре, скоро отправится его самолет, и Имре привезет тебе эту запись… Ты узнал меня, Дежё? Это я, Эржи, рядом со мной Юлика и Фрэнк, ее муж, и Геза Тарцаи.
И м р е. Эва не приехала?
Э р ж и. Сегодня двадцать седьмое мая. Мы сидим в баре аэропорта и… Я вижу, осталось еще немного места на tape. Ну, пожалуйста, скажите каждый несколько слов.
Ю л и к а. Дежё, я только и хотела… (Кашляет.)
И м р е. Ужас как ты кашляешь, Юлика! Обещай, что будешь меньше курить.
Ю л и к а. Уже обещала… (Кашляет.)
И м р е. Frank, how are you? [34] Как себя чувствуешь, Фрэнк? (англ.)
Ф р э н к. Thanks, fine, Imre. Let’s have a last drink [35] Спасибо, Имре, превосходно. Давай пропустим по последней (англ.) .
.
Э р ж и. Геза, а вам нечего сказать? Я слышала, когда-то вы были друзьями…
Г е з а (откашливается). Ну как же, безусловно… что касается меня, я со своей стороны…
Ю л и к а. А помнишь, Дежё, как в детстве ты ни с кем не желал здороваться? В лучшем случае отделывался скупым «сервус».
И м р е. Даже с графом Клебельсбергом, министром культов. На детском празднике ты сказал ему: «Сервус, лысый толстяк». (Общее оживление.)
Ю л и к а. Но однажды ты забежал в мансарду и увидел какого-то человека, черного, вымазанного с головы до пят. Ты до того перепугался, что впервые в жизни сказал почтительно: «Целую руку». А сказал ты это трубочисту… (Общее оживление.)
И м р е. А помнишь Пунту? Такая рослая и непомерно раздутая, похожая на платяной шкаф! А мамаша ее была и того мощнее по габаритам.
Э р ж и. Тем летом мы устроили состязание — кто больше съест вареников со сливами, Имре уписал шестьдесят, а Пунта — шестьдесят два вареника.
Ю л и к а. Теперь убедился — мы все помним, что было. Такое чувство, будто мы опять все вместе, как тогда, на Балатоне.
И м р е. Эва так и не приехала.
Ю л и к а. Сейчас Имре улетит, снова наша жизнь войдет в застойную колею. Вароонга, лес, обрыв, буш сразу за нашим домом. По-моему, до сих пор не ясно, чья возьмет: то ли мы вырубим эти джунгли или же буш поглотит город.
И м р е. Геза, что от тебя передать друзьям? Конечно, тем, которые еще остались живы.
Г е з а. Всем-всем приветы. Я слежу за их успехами и радуюсь вместе с ними.
Э р ж и. Дежё, Имре передаст тебе мой подарок: часы с двойным циферблатом. Один показывает здешнее, сиднейское время, другой — будапештское. Разница в девять часов. Так что ты всегда будешь знать, сколько времени там и сколько у нас.
И м р е. Да, они тут живут на другом конце света. Болтаются на земном шаре вниз головой. И все тут наизнанку: вечером у них утро, а весной — осень, в самый разгар лета — рождество, и на небе всегда видно созвездие Южного Креста. Еще здесь Большой Коралловый риф.
Ю л и к а. А как звали привратника у вас в доме, который орал вслед каждому: «Это вам не проходной двор…»?
И м р е. Ланг его звали. Он разводил голубей наверху, под крышей.
Э р ж и. Вы, мальчишки, страшно боялись этого привратника. Если кто не хотел ужинать или ложиться спать, Чилла всегда пугала вас: вот сейчас позову привратника Ланга…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: