Алан Холлингхерст - Библиотека плавательного бассейна
- Название:Библиотека плавательного бассейна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Холлингхерст - Библиотека плавательного бассейна краткое содержание
1988
Библиотека плавательного бассейна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
117
Одна из самых дорогих лондонских гостиниц на улице Странд.
118
Так называемые «променадные концерты» классической музыки в лондонском Ройял-Алберт-Холле (первоначально публика во время концерта могла прогуливаться по залу).
119
Стиль мебели восемнадцатого века.
120
То есть выпускников одной из привилегированных частных школ.
121
Один из беднейших районов Ист-Энда.
122
Фешенебельный район Вест-Энда.
123
Лондонская улица, известная фешенебельными магазинами и частными картинными галереями.
124
убожество на сцене (фр.).
125
Район в западной части Лондона.
126
Александр Поуп (1688–1744) — английский поэт.
127
Поэма А. Поупа.
128
Эдмунд Уоллер (1606–1687) — английский поэт.
129
Улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.
130
Джеральд Бернерс (1882–1950) — английский композитор, писатель, художник и дипломат.
131
Большой город в Судане.
132
Город в Египте.
133
Имеется в виде лондонский Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох.
134
Городки, описанные в произведениях Томаса Харди.
135
Местность близ этих городков.
136
Очень (фр.).
137
Район Лондона.
138
Один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
139
Глин Уоррен Филпот (1884–1937) — английский художник, скульптор.
140
Фамилия воображаемого персонажа пьесы Оскара Уайльда.
141
то есть задницу (жарг.).
142
Имеется в виду роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».
143
Имеется в виду Суэцкий канал.
144
День перед поминальным воскресеньем, когда на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.
145
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — итальянский художник.
146
Виконт Фердинан Мари Лессепс (1696–1770) — французский дипломат, один из инициаторов строительства Суэцкого канала.
147
Джеймс Бозуэлл (1740–1795) — шотландский юрист и писатель, биограф Сэмюеля Джонсона.
148
Вероятно, имеется в виду Густав фон Ашенбах, герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».
149
Книга в мягкой обложке одноименной серии, выпускаемой издательством «Пенгуин букс».
150
Пригороды Лондона.
151
То есть подающуюся обычно в клубе «Ротари» — одном из многочисленных филиалов международного клуба для бизнесменов и представителей свободных профессий.
152
Река, в долине которой расположен г. Винчестер.
153
Здание театра оперы и балета.
154
Путти (от ит. putti — младенцы) — изображения маленьких мальчиков (иногда крылатых), излюбленный декоративный мотив в искусстве Возрождения.
155
Кубинский групповой танец африканского происхождения; танцующие движутся гуськом, вплотную друг к другу.
156
Исторический район Лондона.
157
Небольшой город в Судане.
158
Бесправный народ, населяющий южную часть суданской провинции Кордофан, в культурном отношении отличается от нубийцев, живущих на севере страны.
159
дружба (фр.).
160
Перечное растение, листья которого употребляют для жевания.
161
Здесь: лампы.
162
Район в западной части Лондона, населенный в основном иммигрантами из стран Содружества.
163
Фешенебельный район Вест-Энда; известен дорогими ювелирными и антикварными магазинами.
164
Ежегодно, в конце августа, в Ноттинг-Хилле проводится карнавал наподобие бразильского, крупнейший в Европе уличный праздник.
165
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.
166
Еженедельный иллюстрированный журнал для автомобилистов.
167
Организация английских сторонников мира, требовавшая запрещения испытаний и применения ядерного оружия.
168
Главный прокурор; выступает в качестве обвинителя по всем важным делам.
169
«Увы! Увы! Позор! Тоска!» (нем.).
170
одновременно (фр.).
171
Эдгара Моргана Форстера.
172
Булочки с тофу, японским пищевым продуктом на основе сои.
173
Экстаз, восторг (фр.).
174
Оратория Франца Йозефа Гайдна (1798 г.).
175
Бельгийский оперный певец.
176
Большой лондонский универмаг.
177
Фирменное название контрацептивов.
178
Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов, до 1975 г. находившийся неподалеку от одноименного театра.
179
Фильм режиссера Дэвида Лина по пьесе Ноэля Кауарда.
180
Титул высокопоставленного должностного лица при королевском дворце.
181
«На смерть Оскара Уайльда» (фр.).
182
Джон Генри Грей (1886–1934) — английский поэт, в 90-е годы 19 века принадлежавший к кругу Уайльда.
183
шуточками (фр.).
184
Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — английский художник.
185
Раздел газеты, в котором публикуется реклама выставок, концертов и т. д. для гомосексуалистов.
186
Имеется в виду знаменитый в 60-е годы 20 века транссексуал Джордж Джеймисон, взявший себе имя Эйприл Эшли.
187
Строчка из цикла поэм «Четыре квартета» Т. С. Элиота. (Ash — пепел.).
188
Район в центральной части Лондона, где с начала 20 века до Второй мировой войны существовала Блумзберийская группа творческой интеллигенции (в нее входили писатели Э. М. Форстер, Вирджиния Вулф и др.).
189
Пригород Лондона.
190
В названии обыгрывается теннисный термин, означающий счет «ноль — пятнадцать».
191
Имеется в виду Суданская политическая служба, образованная в 1899 г. в результате англо-египетского соглашения о кондоминиуме (совместном осуществлении прав суверенитета над Суданом).
192
Одна из старейших привилегированных средних школ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: